Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

प्रीतो5स्मि सदृशं चैव तव सर्व धनाधिप । तव प्रसादाद्‌ भगवन्‌ महर्षेश्न महात्मन:,“धनाधिप! मैं बहुत प्रसन्न हूँ। आपकी सारी बातें आपके अनुरूप ही हैं। भगवन्‌! अब मैं आपकी कृपासे उन महात्मा महर्षि वदान्यकी आज्ञाके अनुसार आगे जाऊँगा। आप अभ्युदयशील एवं समृद्धिशाली हों।! इतना कहकर भगवान्‌ अष्टावक्र उत्तर दिशाकी ओर मुँह करके चल दिये

prīto ’smi sadṛśaṃ caiva tava sarva dhanādhipa | tava prasādād bhagavan maharṣeśa mahātmanaḥ ||

ビーシュマは言った。「富の主よ、われは満ち足りている。あなたの言葉はすべて、あなた自身の高貴な本性にまことにふさわしい。あなたの慈恩により、尊き御方よ—大いなる魂、賢者たちの中の主よ—われはいま、あの施し深き大リシの命に従ってさらに進もう。あなたが常に吉祥と繁栄において増しゆかれんことを。」そう言い終えると、尊きアシュターヴァクラは北方に面して去っていった。

प्रीतःpleased, satisfied
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत (√प्री)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, 1st, Singular
सदृशम्befitting, appropriate
सदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसदृश
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तवof you, your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
सर्वall (things/words)
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
धनाधिपO lord of wealth
धनाधिप:
Sambodhana
TypeNoun
Rootधनाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you, your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
प्रसादात्from (your) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
भगवन्O venerable one, O Lord
भगवन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
महर्षेO great sage
महर्षे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Aṣṭāvakra
M
Mahārṣi (unnamed, referenced as a great seer)
U
Uttarā diś (the northern direction)

Educational Q&A

The verse highlights ethical conduct through gratitude and humility: one should acknowledge beneficence (prasāda), recognize speech and action that are ‘befitting’ (sadṛśa) of a noble person, and proceed in life by honoring the instructions of realized sages.

Bhīṣma expresses satisfaction and offers a blessing to the addressed patron/king (dhanādhipa). The narrative then notes that the revered Aṣṭāvakra turns toward the northern direction and departs, indicating the conclusion of an exchange and the continuation of a sage’s journey.