Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)

कीटपक्षिपतड्ानां तिरश्षामपि केशव

kīṭa-pakṣi-pataṅgānāṁ tiraścām api keśava

風神は言った。「おおケーシャヴァよ、虫けらや鳥、飛ぶものどもの間においてさえ—さらに畜生の界に属する者たちの間においてさえ—(道の法は働いている)。」

कीटof insects
कीट:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकीट
FormMasculine, Genitive, Plural
पक्षिof birds
पक्षि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
पतङ्गानाम्of flying creatures (moths/locusts etc.)
पतङ्गानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपतङ्ग
FormMasculine, Genitive, Plural
तिरश्चाम्of animals (non-human beings)
तिरश्चाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतिरश्च्
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
केशवO Keshava (Krishna)
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
केशव (Keśava/Kṛṣṇa)
कीट (insects)
पक्षि (birds)
पतङ्ग (winged creatures)
तिरश्च (animals)

Educational Q&A

The verse underscores the universality of dharma and moral causality: ethical principles and the workings of order are not confined to humans but extend across all living beings, including animals and even small creatures.

Vāyu addresses Keśava (Kṛṣṇa), expanding the discussion to include non-human life—mentioning insects, birds, and animals—to emphasize that the topic under consideration (dharma/ethical order) applies broadly across creation.