धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारी च पतिव्रताम् । सह तैर््रषिशभि: सर्वैर्गभ्रातृभि: केशवेन च
dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya gāndhārīṃ ca pativratām | saha tair ṛṣibhiḥ sarvair bhrātṛbhiḥ keśavena ca, rājan, kuruśreṣṭho yudhiṣṭhiraḥ dhṛtarāṣṭraṃ rājānaṃ pativratāṃ gāndhārīṃ ca puraskṛtya samastair ṛṣibhiḥ bhrātṛbhiḥ śrīkṛṣṇena nagara-janapadaiḥ vṛddha-mantribhiś ca saha hastināpuraṃ praviśat ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、クル族随一のユディシュティラは、王ドリタラーシュトラと、夫に貞節なるガーンダーリーを先頭に立て、すべての聖仙たち、兄弟たち、ケーシャヴァ(クリシュナ)、都と郷里の民、そして老練の大臣らと共に、ハスティナープラへ入城した。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic governance through humility and reverence: Yudhiṣṭhira restores the kingdom not by triumphalism but by honoring the elder king Dhṛtarāṣṭra and the devoted Gāndhārī, and by moving with sages, ministers, and the public—signaling ethical legitimacy, social inclusion, and restraint after conflict.
After the great war, Yudhiṣṭhira enters Hastināpura in a formal procession. He places Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī at the forefront and is accompanied by sages, his brothers, Kṛṣṇa, the people of the city and countryside, and senior ministers—marking a public, orderly transition and consolidation of rule.