नृगो ययातिर्नहुषो यदुः पूरुश्च॒ वीर्यवान्
bhīṣma uvāca | nṛgo yayātir nahuṣo yaduḥ pūruś ca vīryavān | atha rājaṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu—rājā nṛgaḥ, yayātiḥ, nahuṣaḥ, yaduḥ, vīryavān pūruḥ, dhundhumāraḥ, dilīpaḥ, pratāpī sagaraḥ, kṛśāśvaḥ, yauvanāśvaḥ, citrāśvaḥ, satyavān, duṣyantaḥ, mahāyaśas cakravartī rājā bharataḥ, pavanaḥ, janakaḥ, rājā dṛṣṭarathaḥ, naraśreṣṭhaḥ raghuḥ, rājā daśarathaḥ, rākṣasahantā vīravaraḥ śrīrāmaḥ, śaśabinduḥ, bhagīrathaḥ, hariścandraḥ, maruttaḥ, rājā dṛḍharathaḥ, mahodaryaḥ, alarkaḥ, narādhipa ailāḥ (purūravāḥ), naraśreṣṭhaḥ karandhamaḥ, rājā kadhmoraḥ, dakṣaḥ, ambarīṣaḥ, kukuraḥ, mahāyaśā raivataḥ, kuruḥ, saṃvaraṇaḥ, satyaparākramaḥ māndhātā, rājaṛṣiḥ mucukundaḥ, gaṅgā-sevitaḥ rājā jahnuḥ, ādirājaḥ venanandanaḥ pṛthuḥ, sarvapriyakaras mitrabhānuḥ, rājā trasahasyuḥ, rājaṛṣiśreṣṭhaḥ śvetaḥ, prasiddhaḥ rājā mahābhiṣaḥ, rājā nimiḥ, aṣṭakaḥ, āyuḥ, rājaṛṣiḥ kṣupaḥ, rājā kakṣeyuḥ, pratardanaḥ, divodāsaḥ, kosalanareśaḥ sudāsaḥ, purūravāḥ, rājaṛṣiḥ nalaḥ, prajāpatiḥ manuḥ, havidhraḥ, pṛṣadhraḥ, pratīpaḥ, śāntanuḥ, ajaḥ, prācīnabarhiḥ, mahāyaśā ikṣvākuḥ, rājā anaraṇyaḥ, jānujaṅghaḥ, rājaṛṣiḥ kakṣasenaḥ, tathā ca anye ye purāṇeṣu bahuśo varṇitāḥ | ete sarve puṇyātmānaḥ rājānaḥ smaraṇīyāḥ | yaḥ kaścid manuṣyaḥ pratidinaṃ prātaḥ utthāya snātvā śuciḥ prātaḥkāle sāyaṃkāle ca etān nāmāni paṭhati, sa dharmaphalasya bhāgī bhavati |
ビーシュマは言った。「いま王仙たちの名を聞け—ニリガ王(Nṛga)、ヤヤーティ(Yayāti)、ナフシャ(Nahuṣa)、ヤドゥ(Yadu)、剛なるプール(Pūru);ドゥンドゥマーラ(Dhundhumāra)、ディリーパ(Dilīpa);勇猛なるサガラ(Sagara);クリシャーシュヴァ(Kṛśāśva)、ヤウヴァナーシュヴァ(Yauvanāśva)、チトラーシュヴァ(Citrāśva)、サティヤヴァーン(Satyavān);ドゥシュヤンタ(Duṣyanta);名高き転輪王バラタ(Bharata);パヴァナ(Pavana)、ジャナカ(Janaka);ドリシュタラタ王(Dṛṣṭaratha);人中第一のラグ(Raghu);ダシャラタ王(Daśaratha);羅刹を討つ勇士、聖ラーマ(Śrī Rāma);シャシャビンドゥ(Śaśabindu);バギーラタ(Bhagīratha);ハリシュチャンドラ(Hariścandra);マルッタ(Marutta);ドリダラタ王(Dṛḍharatha);マホーダリヤ(Mahodarya);アラルカ(Alarka);アイラ(Aila、すなわちプルールヴァス Purūravas);人中第一のカランダマ(Karaṇḍhama);カドゥモーラ王(Kadhmora);ダクシャ(Dakṣa);アンバリーシャ(Ambarīṣa);ククル(Kukura);名高きライヴァタ(Raivata);クル(Kuru);サンヴァラナ(Saṃvaraṇa);真実の力に堅きマーンダータ(Māndhātā);王仙ムチュクンダ(Mucukunda);ガンガーに仕えられしジャフヌ(Jahnu);ヴェーナの子、原初の王プリトゥ(Pṛthu);万人に愛されるミトラバーヌ(Mitrabhānu);トラサハスユ王(Trasahasyu);王仙の最勝シュヴェータ(Śveta);名高きマハービシャ王(Mahābhiṣa);ニミ王(Nimi);アシュタカ(Aṣṭaka);アーユ(Āyu);王仙クシュパ(Kṣupa);カクシェーユ王(Kakṣeyu);プラタルダナ(Pratardana);ディヴォーダーサ(Divodāsa);コーサラの主スダース(Sudāsa);プルールヴァス(Purūravas);王仙ナラ(Nala);生主マヌ(Prajāpati Manu);ハヴィドゥラ(Havidhra);プリシャドゥラ(Pṛṣadhra);プラティーパ(Pratīpa);シャーンタヌ(Śāntanu);アジャ(Aja);プラーチーナバルヒ(Prācīnabarhi);名高きイクシュヴァーク(Ikṣvāku);アナラニヤ王(Anaraṇya);ジャーヌジャングハ(Jānujaṅgha);王仙カクシャセーナ(Kakṣasena);そしてプラーナに幾度も讃えられる他の諸王。これら功徳清らかな王たちは、みな記憶されるべきである。日々起き、沐浴して身を清め、朝と夕にこれらの名を誦する者は、ダルマの果報を分かち得る。」
भीष्म उवाच
Remembering and reciting the names of exemplary kings—figures associated with righteous rule and merit—functions as a dharmic practice. When done with daily purity (after bathing) at morning and evening, it is said to make one a participant in the fruits of dharma, emphasizing moral memory, reverence for righteous exemplars, and disciplined routine.
Bhishma, instructing on dharma in the Anushasana Parva, enumerates a long roll of celebrated royal sages and renowned kings known from Itihasa and Purana traditions. He concludes with a phalaśruti-style statement: regular recitation of these names by a purified person yields religious merit.