Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
toraṇas tāraṇo vātaḥ paridhī patikhecaraḥ | saṃyogo vardhano vṛddho ativṛddho guṇādhikaḥ ||
風神ヴァーユは言った。彼はマハーケートゥ――法(ダルマ)を大旗として掲げる者。マハーダートゥ――黄金のごとき広大なる本質。ナイカサーヌチャラ――須弥山の多くの峰を巡る者。チャラ――誰にも捉えられぬ者。アーヴェーダニーヤ――祈り求めらるべき者。アーデーシャ――命令を授ける者。サルヴァガンダスカーヴァハ――香りなど一切の境の楽をもたらす者。さらに彼はトーラナ――解脱の門、ターラナ――衆生を彼岸へ渡す者。ヴァータ――風そのもの。パリディ――宇宙をめぐる囲い。パティケーチャラ――空行の主。サンヨーガ――増長の因となる合一、ヴァルダナ――増長せしめる者。ヴリッダ――徳において円熟し高き者。アティヴリッダ――量り知れぬほど古き者。グナーディカ――智慧と主権などの徳により万に勝る者である。
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as both cosmic principle and moral refuge: He is the ‘gate’ to liberation and the ‘deliverer’ who carries beings across saṃsāra, while also being the sustaining force behind growth, order, and excellence in virtues.
Vāyu-deva continues a litany of divine names/epithets, describing the deity through metaphors of wind, cosmic boundary, lordship over sky-moving beings, and as the cause of increase and the most ancient, supreme in qualities.