Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration

Anuśāsana-parva 17

६८२ प्रभावात्मा--उत्कृष्ट सत्तास्वरूप, ६८३ जगत्‌कालस्थाल:--प्रलयकालमें जगत्‌का संहार करनेवाले कालके स्थान, ६८४ लोकहित:--लोकहितैषी, ६८५ तरु:-- तारनेवाले, ६८६ सारजड्भ:--चातकस्वरूप, ६८७ नवचक्राड्र:--नूतन हंसरूप, ६८८ केतुमाली--ध्वजा-पताकाओंकी मालाओंसे अलंकृत, ६८९ सभावन:--धर्मस्थानकी रक्षा करनेवाले ।।

prabhāvātmā utkṛṣṭa-sattā-svarūpaḥ jagat-kāla-sthālaḥ pralaya-kāle jagataḥ saṃhārakālasya sthānam loka-hitaḥ lokahitaiṣī taruḥ tārayitā sārajaḍbhaḥ cātaka-svarūpaḥ navacakrāḍraḥ nūtana-haṃsa-svarūpaḥ ketumālī dhvajā-patākā-mālābhiḥ alaṅkṛtaḥ sabhāvanaḥ dharma-sthāna-rakṣakaḥ | bhūtālayaḥ bhūtapatiḥ ahorātram aninditaḥ |

ヴァーユは言った。「彼は光輝の本質、清浄なる有の至上の姿である。劫末の溶解(プララヤ)において世界を引き収める“時”の座そのものでもある。万類の利益を願う者、衆生を彼岸へ渡す救済者である。彼は吉祥の相として—チャータカ鳥(cātaka)のごとく、また新しく高貴な白鳥のごとく—現れ、旗と幡に飾られる。彼はダルマの集会を守護する。彼は一切衆生の住処であり、一切衆生の主である。彼は昼と夜そのものであり、非難の及ばぬ者である。」

भूतालयःabode of beings; dwelling-place of all creatures
भूतालयः:
Karta
TypeNoun
Rootभूतालय
FormMasculine, Nominative, Singular
भूतपतिःlord of beings; master of all creatures
भूतपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूतपति
FormMasculine, Nominative, Singular
अहोरात्रम्day and night; continuously
अहोरात्रम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहोरात्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अनिन्दितःblameless; irreproachable
अनिन्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
T
Time (Kāla)
P
Pralaya (cosmic dissolution)
D
Dharma-sabhā / dharma-sthāna (assembly/seat of dharma)
C
Cātaka bird
H
Haṃsa (swan)
K
Ketu (banner/standard)
B
Bhūta (all beings/creatures)

Educational Q&A

The verse presents the divine as both transcendent (supreme pure being, beyond blame) and immanent (dwelling in all beings, manifest as day and night, governing cosmic Time). Ethically, it frames ultimate authority as inherently loka-hita—working for the welfare of all—and as the protector of dharma in communal life (the sabhā).

Vāyu is delivering a stuti (praise-description), listing epithets that identify the praised deity as the cosmic ground of existence and time, the benefactor and savior of beings, and the guardian of the dharma-assembly, using symbolic forms (cātaka, haṃsa) and royal insignia (banners).