तव मातरमित्युक्त्वा ततो मां पुनरब्रवीत्
tava mātaram ity uktvā tato māṃ punar abravīt | pradyumna! tvāṃhārī mātā-se aisā kahakara ve agni-ke samāna prajvalita hone-vāle mahā-tejasvī durvāsā yahāṃ-se prasthita hote samaya phira mujh-se बोले— “keśava! brāhmaṇoṃ ke prati tumhārī sadā aisī hī buddhi banī rahe” ||
「(彼女は)そなたの母である」と言ってから、彼はさらに私に語りかけた。おおプラデュムナよ、そなたの母についてそのように述べたのち、火のごとく燃え立つ大光明の聖仙ドゥルヴァーサはここを発って行き、立ち去り際に私に言った。「ケーシャヴァよ、婆羅門たちに対するそなたの心構えが、常にこのままであるように。」
वायुदेव उवाच
The verse underscores dharmic conduct: maintaining a consistently respectful and proper disposition toward brāhmaṇas (learned and holy persons). Durvāsā’s departing words function as a blessing that such ethical discernment and reverence should remain steady.
Vāyudeva recounts that after identifying someone as Pradyumna’s mother, the fiery, radiant sage Durvāsā departs. As he leaves, he addresses Keśava (Kṛṣṇa) and blesses him that his attitude toward brāhmaṇas may always remain as it has been.