प्रसन्नस्य च मे तात पश्य व्युष्टिं यथाविधि । यावदेव मनुष्याणामन्ने भावो भविष्यति
prasannasya ca me tāta paśya vyuṣṭiṃ yathāvidhi | yāvadeva manuṣyāṇām anne bhāvo bhaviṣyati
ヴァーユは言った。「愛しき我が子よ、いま我が心は満ちた。正しき作法のままに、しかるべき結末を見よ。人々が食を尊ぶ心を保つかぎり——この定められた果報は存続する。」
वायुदेव उवाच
The verse links divine favor and right order (vidhi) with a lasting human ethic: as long as people maintain proper regard for food—treating it as worthy of respect rather than contempt—the beneficial, ordained outcome remains stable. It underscores gratitude, restraint, and reverence toward sustenance as a foundation of dharma.
Vāyudeva addresses an affectionate “child” (tāta), declaring his satisfaction and inviting the listener to witness the proper, rule-governed result now becoming manifest. He then states a condition for its continuance: it will last as long as humans preserve a respectful disposition toward food.