ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
やがて海が旧い海床から退くと、その一帯は砂の荒れ地となった。そこを流れるサラスヴァティー川を見たウタティヤ――二度生まれの最上者――は川に告げた。「臆病なサラスヴァティーよ、姿を隠して砂漠の地へ赴け。吉祥なる者よ、おまえがここを捨てれば、この国土は不浄となろう。」
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.