Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)

अजं तमहमीशानमनादिनिधन प्रभुम्‌ अत्यन्तसुखिनं देवमनघं शरणं व्रजे

ajaṁ tam aham īśānam anādinidhanaṁ prabhum atyantasukhinaṁ devam anaghaṁ śaraṇaṁ vraje

ヴァーユ・デーヴァは言った。「我は、かの不生の主に帰依する——無始無終の主宰、至高の師。至上の歓喜に満ち、神聖にして垢なき御方である。サーンキヤの学匠が至上・プラダーナ・プルシャ・統御者・イーシュヴァラとして讃えるのもこの御方、ヨーギーが絶えず観想するのもこの御方、賢者が世界の生起と滅尽の原因と知るのもこの御方であり、天・アスラ・聖仙の中にもこれに勝る者はない。かの威力あるマハーデーヴァに、我は庇護を求めて赴く。」

अजम्unborn
अजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Nominative, Singular
ईशानम्the Lord (Īśāna)
ईशानम्:
Karma
TypeNoun
Rootईशान (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अनादि-निधनम्without beginning and without end
अनादि-निधनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनादिनिधन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभुम्the master, sovereign
प्रभुम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अत्यन्त-सुखिनम्supremely blissful
अत्यन्त-सुखिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअत्यन्तसुखिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
देवम्the god
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अनघम्sinless, faultless
अनघम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
व्रजेI go / I take (refuge)
व्रजे:
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
Ī
Īśāna
M
Mahādeva (Śiva)
S
Sāṅkhya-śāstra (Sāṅkhya tradition)
P
Pradhāna
P
Puruṣa
A
Adhiṣṭhātā
Ī
Īśvara
Y
Yogins
D
Devas
A
Asuras
M
Munis

Educational Q&A

The verse teaches śaraṇāgati—taking refuge in the supreme Lord—described as unborn, beginningless, endless, blissful, and stainless. It also presents a harmonizing vision where the highest reality is praised in terms familiar to Sāṅkhya (Pradhāna, Puruṣa) and Yoga (Īśvara), affirming one supreme divine source behind creation and dissolution.

Vāyu-deva offers a devotional declaration, identifying Mahādeva (Śiva) as the unsurpassed supreme being. He frames Śiva’s greatness through philosophical and cosmological language—praised by Sāṅkhya scholars, contemplated by yogins, and recognized by the wise as the cause of the world’s origin and end—before explicitly taking refuge in him.