अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
न विदुस्त्वां तु तत्त्वेन कुतो वेत्स्यामहे वयम् । त्वत्त: प्रवर्तते सर्व त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम्
na vidus tvāṃ tu tattvena kuto vetsyāmahe vayam | tvattaḥ pravartate sarvaṃ tvayi sarvaṃ pratiṣṭhitam | brahmā viṣṇur indro viśvedevā tathā maharṣayaḥ ||
ヴァーユは言った。「彼らはあなたを真実の本質において知り得ない。まして我らがどうして知り得ようか。万物はあなたより流れ出で、全宇宙はあなたのうちに堅く安立する。ブラフマー、ヴィシュヌ、インドラ、ヴィシュヴェデーヴァ、そして大リシたちもまた同じである。」
वायुदेव उवाच
The verse teaches humility before the Supreme principle: even exalted gods and sages cannot fully grasp the ultimate reality. All beings arise from that source and remain sustained in it, so reverence and modesty in claims of knowledge are integral to dharmic understanding.
Vāyu addresses a supreme being (or supreme principle) and acknowledges the limits of divine and sage-like knowledge. He affirms that all cosmic powers—Brahmā, Viṣṇu, Indra, the Viśvedevas, and the great seers—originate from and depend upon that ultimate foundation.