Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मम बाहुसहसं तु पश्यतां सैनिका रणे । विक्रमेण महीं कृत्स्नां जयेयं संशितव्रत

bhīṣma uvāca |

mama bāhu-sahasraṃ tu paśyatāṃ sainikā raṇe |

vikrameṇa mahīṃ kṛtsnāṃ jayeyam saṃśita-vrata ||

ビーシュマは言った。「戦場の兵たちが我が千の腕を見ますように。堅固に誓戒を守る御方よ、我が武勇によって全地を征服できますように。」

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
बाहु-सहस्रम्a thousand arms
बाहु-सहस्रम्:
कर्म
TypeNoun
Rootबाहु + सहस्र
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पश्यताम्let (them) see
पश्यताम्:
TypeVerb
Rootपश्
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
कर्ता
TypeNoun
Rootसैनिक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
अधिकारण
TypeNoun
Rootरण
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
विक्रमेणby (my) prowess
विक्रमेण:
करण
TypeNoun
Rootविक्रम
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महीम्the earth
महीम्:
कर्म
TypeNoun
Rootमही
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्स्नाम्entire / whole
कृत्स्नाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जयेयम्may I conquer
जयेयम्:
TypeVerb
Rootजि
Formविधिलिङ् (सम्भावना/इच्छा), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
संशित-व्रतO you of firm vows
संशित-व्रत:
सम्बोधन
TypeNoun (vocative epithet)
Rootसंशित + व्रत
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
D
Dattatreya (sage, in the accompanying narrative gloss)
K
King (unnamed in the provided excerpt)
S
Soldiers/army
E
Earth/realm (mahī)

Educational Q&A

Power and victory are not presented as ends in themselves: the request for extraordinary martial strength is ethically bounded by dharma—rightful acquisition, diligent protection of the realm, and willingness to accept correction if one deviates from the true path.

Bhishma recounts a boon-request scene: a sage (noted in the accompanying prose as Dattatreya) is pleased and permits the king to ask for boons. The king asks to have a thousand arms in battle (while remaining two-armed at home), to conquer the whole earth by valor, to rule it according to dharma without laziness, and to receive guidance from the wise if he ever turns toward falsehood.