Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)

व्यभ्रं च गगनं सद्यः क्षणेन समपद्यत । तीर्थयात्रां ततो विप्रा जग्मुश्नान्ये यथागतम्‌

vyabhraṃ ca gaganaṃ sadyaḥ kṣaṇena samapadyata | tīrthayātrāṃ tato viprā jagmuḥ anye yathāgatam ||

ナーラダは言った。「そしてたちまち、ほんの一瞬にして空は晴れわたり—雲は一つも残らなかった。そこでバラモンたちはそこを発ち、聖なるティールタへの巡礼に向かい、他の者たちは来たときのままに帰っていった。」

व्यभ्रम्cloudless, free of clouds
व्यभ्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यभ्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गगनम्sky
गगनम्:
Karta
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
क्षणेनin a moment; by (a) moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
समपद्यतbecame; came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तीर्थयात्राम्pilgrimage (journey to sacred fords)
तीर्थयात्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
ततःthen; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
विप्राःbrahmins
विप्राः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आगतम्come; arrived (as they had come)
आगतम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
V
viprāḥ (brāhmaṇas)
T
tīrthayātrā (pilgrimage to tīrthas)
G
gagana (sky)

Educational Q&A

The verse underscores auspicious resolution and dharmic movement: when obstacles (symbolized by clouds) clear suddenly, the righteous proceed with sacred duties such as tīrtha-yātrā, while others withdraw without disturbance—suggesting restoration of order and proper conduct.

Nārada narrates a sudden clearing of the sky; immediately afterward, the brāhmaṇas depart to continue their pilgrimage to sacred places, and the remaining people disperse and return home as they had arrived.