Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम् ।।
nārada uvāca |
asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |
niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||
sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |
kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||
madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |
āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||
madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |
tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||
manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |
tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||
etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||
ナーラダは言った。「咎なき御方よ、火葬場より清らかな場所はない。人々がしげく出入りせぬゆえ、そこは最上の清浄地と記憶される。 愛しき者よ、そこは『勇士の地』と呼ばれるがゆえに、わたしは住処をそこに定めた。数百の髑髏に満ちた恐るべき場所であっても、わたしには美しく見える。 定められた掟がある。長寿を願う者、あるいは儀礼上不浄の者は、正午にも、二つの黄昏(朝夕)にも、またルドラに司られる星宿アールドラー(Ārdrā)が勢いを得る時にも、そこへ行ってはならぬ。 霊に由来する恐怖を滅し得るのは、わたしのほかにない。ゆえに火葬場に住み、わたしは日々あらゆる生きとし生けるものを守護する。 わが命により、霊の群れはこの世で誰ひとり殺すことができぬ。世の安寧のため、わたしは彼らを火葬場の内に喜ばせ、封じておく。 これらすべてを語り尽くした——なお何を聞きたいのか。」
नारद उवाच
The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.
Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.