Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
जब गृहस्थोंके यहाँ रसोईघरका धुआँ निकलना बंद हो जाय
yadā gṛhasthānāṃ gṛheṣu mahānasa-dhūmo niḥsaraṇaṃ nivartate, musalena dhānya-kuṭanasyāpi śabdo na śrūyate—sarvatra śāntiḥ syāt; cullī-agniḥ praśāmyati; gṛhasthāḥ sarve bhojanaṃ kṛtvā nivṛttāḥ syuḥ; bhājanānāṃ paritaḥ parivahanaṃ na pravartate; bhikṣavaś ca bhikṣāṃ yācitvā nivṛttā bhavanti—tāvat kālaṃ ṛṣīn atithīṃś ca pratīkṣeta, tataḥ śeṣa-bhūtaṃ annaṃ svayaṃ gṛhṇīyāt. evaṃ kṛtvā satya-dharme ’nurāgī śāntaḥ puruṣo muni-dharma-yukto bhavati, muni-dharma-pālanasya phalaṃ labhate. yasya darpo nāsti nābhimānaḥ, yo na aprasannaḥ na vismitaḥ, yaḥ śatru-mitrayoḥ samadarśī sarva-bhūteṣu maitrī-bhāvaṃ dhārayati, sa eva dharma-vettṛṣu uttama ṛṣiḥ.
マヘーシュヴァラは言った。家住(家長)の家で、台所の煙がもはや立たず、杵で穀を搗く音も聞こえず静寂が満ち、かまどの火が消え、家の者が皆食事を終え、器を運び交う動きも止み、乞食の者たちも施しを求めて去った——その時刻に至るまで、聖仙と客人を待ち受け、そしてその後にのみ、残りの食を自ら受けるべきである。かく行ずれば、真実の法を愛する静かな人は牟尼の規律にかなって、賢者の生き方を守る果を得る。誇りと我慢を離れ、むっつりせず、容易に驚きを装わず、友と敵を等しく見て、あらゆる生きものに善意を保つ者——その人こそ法を知る者のうち最上、智者の中の真のリシである。
श्रीमहेश्वर उवाच
A householder should prioritize hospitality and almsgiving: wait until the day’s opportunities to feed sages, guests, and mendicants have passed, and only then eat what remains. The deeper ethic is humility and universal friendliness—freedom from pride, steady composure, and equal regard for friend and enemy—presented as the mark of a true knower of dharma.
Maheshvara instructs on proper conduct for householders. He describes practical signs that the household’s meal-service has ended (no kitchen smoke, no pounding, fire out, utensils stilled, beggars gone) and says one should keep watch for late-arriving sages/guests until then. He concludes by defining the inner qualities that complete this outer practice: egolessness, emotional steadiness, impartiality, and benevolence.