Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
ナーラダは語った。「そこには、あらゆる大いなる元素の存在と、風の群れがことごとく集い来ていた。大いに吉祥なる聖仙が座し、成就者たちもまた居並ぶ。マルットの群、ヴァスの群、サーディヤの群、さらにインドラを伴うヴィシュヴェデーヴァたち。加えてヤクシャとナーガ、ピシャーチャ、方位を護るローカパーラ、火神アグニ、さまざまな風と主要なる諸類の存在——皆がその地に到来していた。」この場面は、神々と元素の力が証人として立ち会う宇宙的集会を示し、ここで論じられる事柄が人間の利害を超え、普遍のダルマに関わることを暗示している。
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.