Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

गोचारिणो<5थाश्मकुट्टा दन्‍तोलूखलिकास्तथा । मरीचिपा: फेनपाश्चव तथैव मृगचारिण:

gocāriṇo ’tha aśmakuṭṭā dantolūkhalikās tathā | marīcipāḥ phenapāś ca tathaiva mṛgacāriṇaḥ ||

ヴァースデーヴァは言った。「ある者は牛に仕える誓願を立て、牛の群れとともに住み、ともに歩いた。ある者は石で挽いた食を口にし、ある者は歯を臼と杵のごとく用いた。ある者は日光の光線や水の泡を“飲んで”命をつなぎ、また多くの聖仙は鹿のごとく生きる誓いを受け、鹿の群れとともに野を巡った。」

गोचारिणःcow-followers / those who move with cows
गोचारिणः:
Karta
TypeNoun
Rootगोचारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अथand then / also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अश्मकुट्टाःstone-pounders (those who crush food with stones)
अश्मकुट्टाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्मकुट्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
दन्तोलूखलिकाःthose who use teeth as mortar-and-pestle
दन्तोलूखलिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootदन्तोलूखलिक
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मरीचिपाःray-drinkers (those who drink sunbeams)
मरीचिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootमरीचिप
FormMasculine, Nominative, Plural
फेनपाःfoam-drinkers
फेनपाः:
Karta
TypeNoun
Rootफेनप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मृगचारिणःdeer-followers / those who roam with deer
मृगचारिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगचारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
C
cows (go)
D
deer (mṛga)
S
stone (aśman)
M
mortar (ulūkhala)
F
foam (phena)
R
rays/sunbeams (marīci)

Educational Q&A

The verse highlights the diversity and extremity of ascetic vows—living with cows, subsisting on minimally processed food, or even on rays and foam—underscoring ideals of self-control, simplicity, and disciplined restraint as recognized forms of dharmic practice.

Vāsudeva is describing various groups of sages/ascetics and the distinctive vows they follow, illustrating different modes of austere living and how some renunciants model their lifestyle on animals (cows or deer) or on highly reduced forms of sustenance.