एकं वर्षशतं चैव फलाहारस्ततो 5भवम् । द्वितीयं शीर्णपर्णाशी तृतीयं चाम्बुभोजन:
ekaṃ varṣaśataṃ caiva phalāhāras tato 'bhavam | dvitīyaṃ śīrṇaparṇāśī tṛtīyaṃ cāmbubhojanaḥ ||
ヴァースデーヴァは言った。「まる百年、私は果実のみで生きた。第二の百年には落ちた枯葉だけを食し、第三の百年には水だけを口にして命をつないだ。」
वासुदेव उवाच
The verse highlights tapas (austerity) and disciplined restraint as ethical power: progressively reducing dependence on food—fruits, then fallen leaves, then only water—illustrates endurance, self-control, and commitment to a higher dharmic purpose.
Vāsudeva narrates a sequence of long austerities undertaken over three centuries, describing the specific regimen of sustenance in each period to emphasize the intensity and sincerity of his ascetic practice.