Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline
भवान् सृजति भूतानि भवान् संहरति प्रजा: । प्रकृति: सर्वभूतानां समर्त्यानां सनातनी
bhavān sṛjati bhūtāni bhavān saṁharati prajāḥ | prakṛtiḥ sarvabhūtānāṁ samartyānāṁ sanātanī
インドラは言った。「汝は一切の存在を生み、また衆生を収めて引き戻す。汝こそ永遠のプラクリティ—死すべき身を帯びたあらゆる者、すなわち人間をも含む、常住の本性にして根拠である。」
इन्द्र उवाच
The verse teaches that the same supreme reality is responsible for both creation (sṛṣṭi) and dissolution (saṁhāra). By calling that reality 'sanātanī prakṛtiḥ,' Indra points to an eternal foundational principle underlying all mortal beings, encouraging alignment with and reverence for the cosmic order.
Indra is addressing a higher power and offering a doctrinal praise: he recognizes the addressee as the source and end of all beings. The statement functions as a theological affirmation within the discourse of Anuśāsana Parva, grounding ethical instruction in a vision of universal governance.