Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit

Angiras Teaching

स गत्वा स्त्रीशताकीर्णे रमते भरतर्षभ

sa gatvā strī-śatākīrṇe ramate bharatarṣabha | bharataśreṣṭha! sa svargaṁ gatvā śataśo ramaṇībhiḥ paripūrṇe prāsāde ramate | asmin loke durbalaṁ manuṣyaṁ hṛṣṭa-puṣṭaṁ bhūtaṁ dṛṣṭam | yasya vraṇo jātaḥ tasya vraṇo 'pi rūḍhaḥ bhavati | rogī roga-nivṛtty-arthaṁ auṣadha-samūhaṁ prāpnoti | krodha-pūrṇaṁ puruṣaṁ prasādayituṁ upāyo 'pi labhyate | artha-māna-kṛte duḥkhita-puruṣasya duḥkha-nivṛttiś ca dṛśyate | kintu svarga-kāṅkṣiṇaṁ divya-sukha-kāṅkṣiṇaṁ puruṣaṁ etāni iha-loka-sukhāni na rocante |

アンギラーは言った。「婆羅多の雄牛よ、婆羅多の最勝者よ—彼は天界に至り、百人の女たちで満ちた宮殿において歓楽に耽る。この世においても、人は見る。弱き者が朗らかに健やかとなるのを。負わされた傷が癒えるのを。病む者が病を除くための薬の群れを得るのを。怒りに満ちた男を宥める手立てがあるのを。財と名誉のために苦しむ者の憂いが取り除かれるのを。されど、天を希い、神聖なる歓喜を求める者にとっては、この世の快楽を語る言葉など、心を惹くものではない。」

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Prior action
स्त्रीशताकीर्णेin (a place) filled with hundreds of women
स्त्रीशताकीर्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्त्रीशताकीर्ण
FormNeuter, Locative, Singular
रमतेenjoys/sports
रमते:
TypeVerb
Rootरम्
FormLat, Present, Third, Singular, Atmanepada
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

अंगियरा उवाच

A
Aṅgirā (Angiras)
S
Svarga (heaven)
B
Bharata lineage (address: Bharatarṣabha/Bharataśreṣṭha)

Educational Q&A

The verse contrasts ordinary worldly consolations (healing, medicine, appeasing anger, relief from distress over wealth and honor) with the mindset of one intent on heaven: for a person whose aim is divine happiness, merely worldly pleasures and remedies feel insufficient and unappealing.

Aṅgirā addresses a Bharata prince/king and describes the reward of reaching heaven—enjoyment in a palace filled with many women—then argues that although this world offers many forms of relief and pleasure, a person yearning for svarga and divine bliss does not value such worldly talk.