Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा वीतशोका: । तस्मिन्नहं दुर्लभे चाप्यधृष्ये गवां लोके हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca tataḥ paraṃ bhānti lokāḥ sanātanāḥ supuṇyagandhā virajā vītaśokāḥ | tasminnahaṃ durlabhe cāpyadhṛṣye gavāṃ loke hastinaṃ yātayiṣye ||
ガウタマは言った。「さらにその彼方には、永遠の世界が輝く。至高の功徳の香に満ち、欲の塵を離れ、憂いなき所である。到達し難く、侵し難い牛の世界ゴーローカ(Goloka)へ、われは赴き、汝からわが象を取り戻す。」
गौतम उवाच
The verse contrasts higher, purified realms—free from rajas and sorrow—with ordinary existence, implying that moral merit (puṇya) and purity of being correspond to elevated states. It also underscores dharmic accountability: what is wrongfully held can be reclaimed through rightful, disciplined action.
Gautama describes the shining eternal realms beyond, identifying the 'world of cows' (Goloka) as difficult to reach and invincible. He declares his intention to go there and retrieve his elephant, indicating a determined act of restitution grounded in his spiritual power and authority.