
Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa (Niyoga for Kuru Succession)
Upa-parva: Satyavatī–Vyāsa Niyoga (Dynastic Continuity Episode)
Bhīṣma proposes inviting a qualified brāhmaṇa to generate progeny in Vicitravīrya’s kṣetra for dynastic expansion. Vaiśaṃpāyana narrates Satyavatī’s response: she affirms Bhīṣma’s authority and recounts her earlier life as a ferrymaster’s daughter, her encounter with the sage Parāśara, the concealment through darkness, and the transformation of her former fish-odor into a pleasing fragrance. She explains that Parāśara’s son, Kṛṣṇa Dvaipāyana—later known as Vyāsa for arranging the Vedas—can be recalled for urgent duties. Bhīṣma evaluates the proposal through a triadic lens (dharma–artha–kāma and their consequences) and accepts it as beneficial for the kula. Satyavatī mentally summons Vyāsa, who appears immediately; she performs rites of welcome and then petitions him as both elder son and brother to Vicitravīrya to protect the lineage by producing heirs through niyoga. Vyāsa consents on dharmic grounds but requests preparatory observance; Satyavatī argues for immediate conception due to the dangers of a rulerless polity. Vyāsa then sets a condition: the queens must be able to endure his appearance and presence for the rite to succeed, and Satyavatī proceeds to counsel the daughter-in-law privately toward this dynastic duty.
Chapter Arc: जनमेजय के समक्ष वैशम्पायन शान्तनु और गंगा के पुनर्मिलन का मधुर, किंतु रहस्यमय प्रसंग उठाते हैं—देवी स्वयं ‘कालोऽयम्’ जानकर राजा के पास आती हैं। → गंगा विवाह की शर्त रखती हैं: राजा उनके किसी भी शुभ-अशुभ कर्म को न रोके, न प्रश्न करे, न अप्रिय वचन बोले। शान्तनु प्रेमवश मौन-व्रत स्वीकार कर लेते हैं; फिर एक-एक कर आठ पुत्र जन्म लेते हैं, और गंगा उन्हें जल में प्रवाहित करती जाती हैं—राजा भीतर-ही-भीतर टूटता है, पर वचन-बद्ध रहता है। → आठवें पुत्र के जन्म पर शान्तनु का धैर्य टूटता है; वे दुःखार्त होकर गंगा को रोकते/प्रश्न करते हैं—यहीं शर्त भंग होती है और रहस्य का द्वार खुलता है। → गंगा अपना दिव्य सत्य प्रकट करती हैं: ये पुत्र वसु हैं, वसिष्ठ (आपव) के शाप से मुक्त होने हेतु मानव-जन्म लेकर शीघ्र मुक्ति पाने आए थे; शान्तनु के अतिरिक्त कोई ऐसा पिता न था जो यह भार उठा सके। वे बताती हैं कि आठवाँ पुत्र अद्वितीय तेजस्वी होगा—कुल का आनन्द, जन-नायक—और राजा को उसे ‘महाव्रत’ सहित पालने का आदेश देकर विदा लेती हैं। → गंगा के प्रस्थान के बाद शान्तनु के हाथ में रह जाता है केवल वह आठवाँ शिशु—जिसका भविष्य ‘भीष्म’ के रूप में महाभारत की धुरी बनने वाला है।
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा शान्तनुका मधुर मुसकानयुक्त मनोहर वचन सुनकर यशस्विनी गंगा उनकी एऐश्वर्य-वृद्धिके लिये उनके पास आयीं। तटपर विचरते हुए उन नृपश्रेष्ठको देखकर सती साध्वी गंगाको वसुओंको दिये हुए वचनका स्मरण हो आया। साथ ही राजा प्रतीपकी बात भी याद आ गयी। तब यही उपयुक्त समय है
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ。シャーンタヌ王が、柔らかな微笑みをたたえて語られた甘美で麗しい言葉を聞くや、名高きガンガーは王の王運を増し加えるため、そのもとへと近づいた。川辺を歩むその最勝の王を見て、貞淑にして清らかなガンガーは、ヴァスたちに与えた約束を思い起こし、またプラティーパ王の言葉をも想い出した。今こそふさわしい時と定め、ヴァスに下った呪いに促されて、子をもうけんとの願いを抱きつつ、大地の主たる大王シャーンタヌのもとへ自ら進み出た。そして甘い言葉で王の心を喜ばせ、こう言った――『国土を護る御方よ、わたしはあなたの王妃となり、あなたの御意のままに従いましょう。』」
Verse 2
(प्रजार्थिनी राजपुत्रं शान्तनुं पृथिवीपतिम् । प्रतीपवचनं चापि संस्मृत्यैव स्वयं नूप ।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ。彼女はプラティーパの言葉を思い起こし、ヴァスに下った呪いに促され、子を望む心から『今こそ時』と定めて、自らシャーンタヌ――王族の御子にして大地の主――のもとへ近づいた。そして甘い言葉で王の心を喜ばせ、こう言った。『国土を護る御方よ、わたしはあなたの王妃となり、あなたの御意に従いましょう。』」
Verse 3
यत् तु कुर्यामहं राजज्छुभं वा यदि वाशुभम् | न तद् वारयितव्यास्मि न वक्तव्या तथाप्रियम्
「ただし条件がございます、王よ。わたしが吉事をなそうと凶事をなそうと、あなたはそれを止めてはなりません。さらに、わたしの心を害する言葉を決して口にしてはなりません。」
Verse 4
एवं हि वर्तमाने<हं त्वयि वत्स्यामि पार्थिव । वारिता विप्रियं चोक्ता त्यजेयं त्वामसंशयम्
「王よ、あなたがこのように振る舞うならばこそ、私はあなたのもとに住みましょう。もしあなたがいつか私のいかなる行いをも制し、あるいは私に不快な言葉を投げかけるなら、私は疑いなくあなたを捨て去ります。」
Verse 5
तथेति सा यदा तूक्ता तदा भरतसत्तम | प्रहर्षमतुलं लेभे प्राप्य तं पार्थिवोत्तमम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女がそのように告げると、バーラタ族の最勝者は「そのとおりに」と言って条件を受け入れた。かくしてその女性は、至高の王を夫として得て、比類なき歓喜に満たされた。
Verse 6
(रथमारोप्य तां देवीं जगाम स तया सह । सा च शान्तनुमभ्यागात् साक्षाल्लक्ष्मीरिवापरा ।।
その女神を車に乗せ、彼は彼女とともに旅立った。彼女は王シャーンタヌのもとへ来たが、その輝きは、まさに別の姿を取ったラクシュミーのごとくであった。諸根を制するシャーンタヌは、彼女を得て、互いの望むままに夫婦として暮らした。だが以前の「問うな」という戒めを忘れず、彼は彼女に何ひとつ問いたださなかった。
Verse 7
स तस्या: शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन च । उपचारेण च रहस्तुतोष जगतीपति:,उसके उत्तम शील-स्वभाव, सदाचार, रूप, उदारता, सदगुण तथा एकान्त सेवासे महाराज शान्तनु बहुत संतुष्ट रहते थे
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女の高貴な性格と振る舞い—美しさ、寛大さ、諸々の徳—さらに人目を避けた場での行き届いた奉仕によって、地上の主たる王シャーンタヌは大いに満ち足り、喜びに浸っていた。
Verse 8
दिव्यरूपा हि सा देवी गड़ा त्रिपथगामिनी । मानुषं विग्रहं कृत्वा श्रीमन्तं वरवर्णिनी
ヴァイシャンパーヤナは語った。神々しい姿を持ち、「三つの道を行く者」と名高い女神ガンガーは、人の身を取った。かくして比類なき美貌の彼女は、インドラのごとく輝く名高き王シャーンタヌのもとへ、妃として現れた—まるで幸運そのものが目に見える姿となって彼に会いに来たかのように。
Verse 9
भाग्योपनतकामस्य भार्या चोपनताभवत् | शान्तनोर्न॒प्सिंहस्य देवराजसमझूुते:
ヴァイシャンパーヤナは語った。王たちの獅子、インドラのごとく輝くシャーンタヌ王には、望みの成就がまるで宿命によって自ずと授けられたかのように訪れた。三つの道を行く神なる河、女神ガンガーは、比類なき美しさの人の姿をとり、妃として王のもとへ来た。あたかも幸運が、労せずして幸福をその手に置いたかのようであった。
Verse 10
सम्भोगस्नेहचातुर्यर्हावभावसमन्वितै: । राजानं रमयामास यथा रेमे तथैव स:,गंगादेवी हाव-भावसे युक्त सम्भोग-चातुरी और प्रणय-चातुरीसे राजाको जैसे-जैसे रमातीं, उसी-उसी प्रकार वे उनके साथ रमण करते थे
ヴァイシャンパーヤナは語った。愛と情の術を備え、優美な身ぶりや表情に巧みな女神ガンガーは王を歓ばせた。彼女がいかに戯れ寄れば、王もまたそのままに応じ、同じ親密さを分かち合った。
Verse 11
स राजा रतिससक्तव्वादुत्तमस्त्रीगुणै्त: । संवत्सरानृतून् मासान् बुबुधे न बहून् गतान्
ヴァイシャンパーヤナは語った。その女のすぐれた徳に心を奪われた王は、彼女との官能の歓びに没入した。幾年も、幾季も、幾月も過ぎ去ったが、恋慕に曇らされたゆえに、どれほど時が流れたかさえ気づかなかった。
Verse 12
रममाणस्तया सार्ध यथाकामं नरेश्वर: | अष्टावजनयत् पुत्रांस्तस्थाममरसंनि भान्,उसके साथ इच्छानुसार रमण करते हुए महाराज शान्तनुने उसके गर्भसे देवताओंके समान तेजस्वी आठ पुत्र उत्पन्न किये
ヴァイシャンパーヤナは語った。王は望むままに彼女とともに楽しみ、シャーンタヌは彼女に八人の息子をもうけた。いずれも神々のごとく光り輝く子らであった。
Verse 13
जात॑ जातं च सा पुत्र क्षिपत्यम्भसि भारत । प्रीणाम्यहं त्वामित्युक्त्वा गड़ा स्रोतस्यमज्जयत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ。子が生まれるたび、彼女はその子を水へ投げ入れた。そして『わが子よ、私はおまえを喜ばせている(呪いから解き放っている)のだ』と言って、ガンガーは幼子一人ひとりを川の流れに沈めた。」
Verse 14
तस्य तन्न प्रियं राज्ञ: शान्तनोरभवत् तदा । न च तां किंचनोवाच त्यागाद् भीतो महीपति:
その時、彼女の振る舞いは王シャーンタヌの御心にかなわなかった。されど大地の主たる王は、彼女が異議を唱えられれば去ってしまうことを恐れ、いかなる言葉も口にしなかった。
Verse 15
अथैनामष्ट मे पुत्रे जाते प्रहसतीमिव । उवाच राजा दु:खार्त: परीप्सन् पुत्रमात्मन:
やがて八番目の子が生まれると、彼女はまるで微笑んでいるかのようであった。王は悲嘆に打ちひしがれながらも、わが子の命を救わんとして妻に語りかけ、次に起こると恐れていたことを食い止めようとした。
Verse 16
मा वधी: कस्य कासीति कि हिनत्सि सुतानिति । पुत्रध्नि सुमहत् पापं सम्प्राप्तं ते सुगर्हितम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「殺してはならぬ!おまえは誰の娘だ—いったい何者なのだ?なぜ自らの子らを討つのか。おお、子を殺す女よ、弑子という、きわめて大きく深く糾弾される罪が、おまえに降りかかっているぞ。」
Verse 17
रूयुवाच पुत्रकाम न ते हन्मि पुत्र पुत्रवतां वर । जीर्णस्तु मम वासो5यं यथा स समय: कृत:
女は言った。「子を望む王よ、子ある者のうち最も勝れたお方よ。私はこの御子を殺しはしない。だが、ここに留まる私の時は尽きた。すべては先に定められた条件のとおりである。」
Verse 18
अहं गड्जा जह्ुसुता महर्षिगणसेविता । देवकार्यार्थसिद्धार्थमुषिताहं त्वया सह,मैं जह्ुकी पुत्री और महर्षियोंद्वारा सेवित गंगा हूँ। देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये तुम्हारे साथ रह रही थी
ヴァイシャンパーヤナは言った。「私はガンガー、ジャフヌの娘。大いなるリシたちに敬われ、仕えられる者である。神々の御業を成就させるため、私は汝と共に住んでいたのだ。」
Verse 19
इमे5ष्टौ वसवो देवा महाभागा महौजस: । वसिष्ठशापदोषेण मानुषत्वमुपागता:,ये तुम्हारे आठ पुत्र महातेजस्वी महाभाग वसु देवता हैं। वसिष्ठजीके शाप-दोषसे ये मनुष्य-योनिमें आये थे
ヴァイシャンパーヤナは言った。「これらは八柱のヴァス—大いなる福徳と強大な輝きを備えた神々である。ヴァシシュタの呪詛によって生じた過失のゆえに、彼らは人としての生を受けることとなった。」
Verse 20
तेषां जनयिता नान्यस्त्वदृते भुवि विद्यते । मद्विधा मानुषी धात्री लोके नास्तीह काचन
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この地上において、あなたをおいて他に、あの(ヴァスたち)の父となり得る者はいない。同じくこの世に、私のように彼らを胎内に宿し得る人の女は他にいない。」
Verse 21
तस्मात् तज्जननीहेतोमनिषत्वमुपागता । जनयित्वा वसूनष्टौ जिता लोकास्त्वयाक्षया:,अतः इन वसुओंकी जननी होनेके लिये मैं मानवशरीर धारण करके आयी थी। राजन! तुमने आठ वसुओंको जन्म देकर अक्षय लोक जीत लिये हैं
ゆえに、あの(ヴァスたち)の母となるため、私は人の身を受けてこの死すべき世に来た。王よ、八柱のヴァスをこの世に生まれさせたことにより、あなたは朽ちぬ境地—功徳と名声の不滅の世界—を勝ち得たのだ。
Verse 22
देवानां समयस्त्वेष वसूनां संश्रुतो मया । जात॑ जात॑ मोक्षयिष्ये जन्मतो मानुषादिति
ヴァイシャンパーヤナは言った。「これがヴァスたちに関して神々が定めた盟約であり、私はそれを聞き、受け入れた。私は誓ったのだ。『人として生まれたヴァスは、一柱ごとに、生まれ落ちるその瞬間に、人の生の条件から解き放とう』と。」
Verse 23
तत् ते शापाद् विनिर्मुक्ता आपवस्य महात्मन: । स्वस्ति ते<स्तु गमिष्यामि पुत्र पाहि महाव्रतम्
「かくして、ヴァスたちは大いなる魂をもつアーパヴァ(ヴァシシュタ)の呪いから、いまや解き放たれた。あなたに安寧あれ。私はこれより去る。大いなる誓願に堅く立つこの子を、守り育てよ。」
Verse 24
(अयं तव सुतस्तेषां वीर्येण कुलनन्दन: । सम्भूतो5ति जनानन्यान् भविष्यति न संशय: ।।
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、クル族の喜びよ。そなたのこの子は、かのヴァスたちの武勇を具えて生まれた。疑いなく、この童は力と英雄性において万人を凌ぐであろう。この子は、まるでヴァスたちが次々に宿る住処であり、彼らの面前において定められたもの—我を介して生まれたと知れ。この子を『ガンガーダッタ』(ガンガーの賜物)と認めよ。」
Verse 98
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीष्मोत्पत्तावष्टननवतितमो< ध्याय: ।। ९८ || इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें भीष्मोत्पत्तिविषयक अद्ठानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』のうち、アーディ・パルヴァ、ことにサンバヴァ・パルヴァにおいて、ビーシュマの誕生と由来を語る第九十八章は終結する。この結語(コロフォン)は章の完了を示し、物語をクル族の倫理的・歴史的叙事の大枠へと位置づける。
How to preserve lawful succession when ordinary marital inheritance fails: the chapter weighs personal discomfort and social sensitivities against a dharma-sanctioned institutional remedy (niyoga) for protecting the kula and the realm.
Dharma is contextual and consequential: wise agents distinguish dharma, artha, and kāma along with their downstream effects, selecting actions that sustain collective order even when the solution is personally demanding.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-level emphasis is practical-ethical—succession and governance are framed as prerequisites for social stability, with arājaka conditions depicted as materially and ritually destabilizing.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.