Mahabharata Adhyaya 72
Adi ParvaAdhyaya 7223 Verses

Adhyaya 72

कच-देवयानी संवादः (Kaca–Devayānī Dialogue and the Curse on Vidyā)

Upa-parva: Sanjīvanī-vidyā Upākhyāna (Kaca–Devayānī Episode)

Vaiśaṃpāyana narrates Devayānī addressing Kaca after his completion of vows and release by his teacher, as he prepares to depart for the deva realm. Devayānī praises Kaca’s lineage, conduct, learning, tapas, and self-restraint, and requests a formal marriage acceptance. Kaca replies with deference, affirming her honor as his guru’s daughter, but refuses the proposal by framing their relation as dharmically akin to siblinghood due to his residence within her father’s body during the prior rescues, thereby asserting a non-marriage boundary. Devayānī counters by appealing to their repeated encounters and her sustained devotion, warning that refusal will impair the success of his knowledge. Kaca maintains that his refusal is grounded in ṛṣi-dharma and teacher authorization, accepts the curse without imputing fault, and issues a counter-curse: Devayānī will not obtain a ṛṣi-born husband, and Kaca’s knowledge will bear fruit only for the one he teaches. The chapter closes with Kaca’s swift return to the devas, who commend his extraordinary service and promise enduring renown and due recompense.

Chapter Arc: Menaka, the shy yet radiant apsara, enters the forest hermitage and beholds Vishvamitra—his sins scorched away by tapas—burning like a living fire of austerity. → After saluting the rishi, Menaka begins to play near him; the wind, as if complicit, snatches at her moon-bright garment. Her feigned embarrassment and smiling reproach toward Vayu sharpen the scene into a deliberate temptation. → Vishvamitra, catching sight of Menaka’s unveiled beauty and unnameable youth, is struck—his mind turning from tapas to desire; the great ascetic becomes kama-vasha (overpowered by passion). → The chapter seals the turning: the rishi’s inner conquest falters, and the stage is set for their union and its consequence—Shakuntala’s birth and the forest’s protective hush around the coming child. → From this lapse of tapas will arise a child of destiny—how will the forest, the rishis, and fate receive the newborn who will later bind kings and lineages?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १५ श्लोक मिलाकर कुल ५७ श्लोक हैं) अपना छा सं: - दुष्यन्तके पिताके 'इलिल' और “ईलिन' दोनों ही नाम मिलते हैं। द्विसप्ततितमो< ध्याय: मेनका-विश्वामित्र-मिलन

カンヴァは言った。「メーナカーがそのように語り終えると、シャクラ(インドラ)は、来往き常に迅速なるヴァーユに、彼女に随行せよと命じた。かくして時至り、メーナカーは風神とともにその地を発った。」

Verse 2

अथापश्यद्‌ वरारोहा तपसा दग्धकिल्बिषम्‌ | विश्वामित्रं तप्यमानं मेनका भीरुराश्रमे

ついでメーナカーは、肢体うるわしきも性はおくゆかしい乙女として、ある庵に至り、ヴィシュヴァーミトラ仙が厳しい苦行に身を投じているのを見た。タパスの力により、彼はすでに罪の汚れを焼き尽くしていた。

Verse 3

अभिवाद्य ततः सा त॑ प्राक्रीडदृषिसंनिधौ । अपोवाह च वासो<स्या मारुत: शशिसंनिभम्‌

彼女はまずその仙に礼拝し、ついで仙の傍らでさまざまに戯れはじめた。するとマルト(風)は、月光のごとく輝く彼女の衣を身より吹き払った。

Verse 4

सागच्छत्‌ त्वरिता भूमिं वासस्तदभिलिप्सती । स्मयमानेव सव्रीड मारुतं वरवर्णिनी

それを見るや、容色すぐれたメーナカーは、衣を取り戻さんとして、落ちた場所へと地を蹴って急ぎ走った。戯れのように微笑みつつも恥じらいを帯び、風神をたしなめるかのようであった。

Verse 5

पश्यतस्तस्य तत्रर्षेरप्पयग्निसमतेजस: । विश्वामित्रस्ततस्तां तु विषमस्थामनिन्दिताम्‌

燃えさかる火のごとく光り輝くその仙が見守る中、ヴィシュヴァーミトラは、咎なきその女が、きわめて危うく困難な境遇に立たされているのを見とめた。

Verse 6

गृद्धां वाससि सम्भ्रान्तां मेनकां मुनिसत्तम: । अनिर्देश्यवयोरूपामपश्यद्‌ विवृतां तदा

そのとき最勝の聖仙は、驚き乱れ衣も乱れたままのメーナカーが、眼前にあらわとなっているのを見た。彼女の若さと美しさはあまりに比類なく、言葉で正確に言い尽くしがたいほどであった。

Verse 7

तस्या रूपगुणान्‌ दृष्टवा स तु विप्रर्षभस्तदा । चकार भावं संसर्गात्‌ तया कामवशं गत:,उसके रूप और गुणोंको देखते ही विप्रवर विश्वामित्र कामके अधीन हो गये। सम्पर्कमें आनेके कारण मेनकामें उनका अनुराग हो गया

その姿と徳を見たとき、かの最上の婆羅門はたちまち欲の支配に落ちた。近しく交わるうちに、メーナカーへの恋慕が彼の胸に生じたのである。

Verse 8

न्यमन्त्रयत चाप्येनां सा चाप्यैच्छदनिन्दिता । तौ तत्र सुचिरं कालमुभौ व्यहरतां तदा

カンヴァは語った。「彼は彼女に受け入れるよう請い、非の打ちどころなき彼女もまた同意した。かくしてその地で二人は久しく共に住み、日々を相伴って過ごした。」

Verse 9

रममाणौ यथाकामं यथैकदिवसं तथा । (कामक्रोधावजितवान मुनिर्नित्यं क्षमान्वित: । चिरार्जितस्य तपस: क्षयं स कृतवानृषि: ।।

カンヴァは語った。「二人が欲するままに戯れているうち、日々は一日であるかのように過ぎ去った。かの聖仙は久しく欲と怒りを克し、常に忍耐を具えていたにもかかわらず、長年積み重ねた苦行(タパス)の力をみずから損なってしまった。タパスの衰えによって迷妄が仙人に入り、情欲と執着に圧されると、彼女(メーナカー)はその傍らに近づいた。かくしてその聖仙は、メーナカーにシャクンタラーをもうけたのである。」

Verse 10

प्रस्थे हिमवतो रम्ये मालिनीमभितो नदीम्‌ | जाततमुत्सृज्य तं गर्भ मेनका मालिनीमनु

カンヴァは語った。「ヒマラヤの麗しき地、マーリニー河のほとりで、メーナカーは出産ののち、その生まれたばかりの子を捨て、マーリニーの流れに沿って去っていった。」

Verse 11

कृतकार्या ततस्तूर्णमगच्छच्छक्रसंसदम्‌ | त॑ं वने विजने गर्भ सिंहव्याप्रसमाकुले

目的を果たすや、彼女はただちに釈迦羅(インドラ)の集会へと急ぎ去った。人跡まれな寂寥の森—獅子と虎の出没する地に、身ごもった者が置き去りにされたその場所—を、カンヴァは危難の相として描き、これより起こる守護と養育の道義的責務を際立たせる。

Verse 12

दृष्टवा शयानं शकुना: समन्तात्‌ पर्यवारयन्‌ | नेमां हिंस्युर्वने बालां क्रव्यादा मांसगृद्धिन:

カンヴァは言った。「幼い娘がそこに横たわるのを見て、鳥たちは四方から集まり、守りの輪を作った。森の肉食の獣—肉に貪るものども—も、その子を害することはなかった。」この光景は、無垢が守られる道義の秩序を示し、まるで自然そのものが、咎なき者への暴力を抑えたかのようである。

Verse 13

उन्होंने मेनकाको अपने निकट आनेका निमन्त्रण दिया। अनिन्द्य सुन्दरी मेनका तो यह चाहती ही थी

そこではシャクンタ(鳥たち)が四方からメーナカーの娘を見守っていた。わたしが沐浴の浄めを終えて来てみると、その嬰児がそこに横たわっているのを見た。この逸話は、苦行の自制を失えば迷妄に陥りうることを示す。しかしなお、天の配剤と慈悲は無垢なる子を守り、道義の秩序を保って、その子が定められた役割を果たすよう導くのである。

Verse 14

द्विजा ऊचु: विश्वामित्रसुतां ब्रह्मन्‌ न्यास भूतां भरस्व वै । कामक्रोधावजितवान्‌ सखा ते कौशिकीं गत: ।।

鳥たちは言った。「婆羅門よ、この子はヴィシュヴァーミトラの娘、汝に託された預け子である。ゆえにその責を負い、養い育てよ。汝の友ヴィシュヴァーミトラはカウシキーの岸へ赴き、欲と怒りを征することができなかった。されば慈悲深き汝よ、その娘を育てよ。」鳥たちはこのように告げた。カンヴァは言った。「わたしはあらゆる生きものの声を解し、すべての衆生に慈しみを抱く。ゆえに、たとえ人なき大森林で鳥に囲まれていようとも、わたしはこの娘をそこから連れ来て、わが娘としての位に据えたのだ。」

Verse 15

शरीरकृत्‌ प्राणदाता यस्य चान्नानि भुज्जते । क्रमेणैते त्रयो<प्युक्ता: पितरो धर्मशासने

カンヴァは言った。「身を成す者(生ませる者)、護りを与えて命を保つ者、そしてその食を受けて生きる者—この三者は、この順に、ダルマの教えにおいて皆『父』と説かれている。」

Verse 16

निर्जने तु वने यस्माच्छकुन्तै: परिवारिता । शकुन्तलेति नामास्या: कृतं चापि ततो मया

カṇヴァは言った。「人けのない森で、彼女はシャクンタ(鳥たち)に囲まれ、世話を受けていた。ゆえに私は彼女に『シャクンタラー(Śakuntalā)』という名を授けたのだ。」

Verse 17

एवं दुहितरं विद्धि मम विप्र शकुन्तलाम्‌ | शकुन्तला च पितरं मन्यते मामनिन्दिता,ब्रह्म! इस प्रकार शकुन्तला मेरी बेटी हुई, आप यह जान लें। प्रशंसनीय शील- स्वभाववाली शकुन्तला भी मुझे अपना पिता मानती है

カṇヴァは言った。「婆羅門よ、知れ——シャクンタラーは我が娘である。しかも非難の余地なき品行のシャクンタラー自身も、私を父と認めている。」

Verse 18

शकुन्तलोवाच एतदाचष्ट पृष्ट: सन्‌ मम जन्म महर्षये | सुतां कण्वस्य मामेवं विद्धि त्वं मनुजाधिप

シャクンタラーは言った。「人の主たる王よ。大聖が私の出生を問うたとき、父カṇヴァはこのように語ったのです。ゆえに王よ、私をカṇヴァの娘とお知りください。私を生ませた父は知りません。私はカṇヴァのみを父と仰ぎます。王よ、私が聞き伝えたとおりを、ありのまま申し上げました。」

Verse 19

कण्वं हि पितरं मन्ये पितरं स्वमजानती । इति ते कथितं राजन्‌ यथावृत्तं श्रुतं मया

シャクンタラーは言う。「王よ、私は生みの父を知らぬゆえ、カṇヴァのみを父と仰ぎます。ゆえに王よ、私が聞き伝えたとおり——出生の次第を、そのまま申し上げました。」

Verse 56

अग्निके समान तेजस्वी महर्षि विश्वामित्रके देखते-देखते वहाँ यह घटना घटित हुई। वह अनिन्द्य सुन्दरी विषम परिस्थितिमें पड़ गयी थी और घबराकर वस्त्र लेनेकी इच्छा कर रही थी। उसका रूप-सौन्दर्य अवर्णनीय था। तरुणावस्था भी अद्भुत थी। उस सुन्दरी अप्सराको मुनिवर विश्वामित्रने वहाँ नंगी देख लिया

カṇヴァは語った。火のごとく輝く大聖ヴィシュヴァーミトラのまさに眼前で、その出来事はそこで起こった。非難の余地なき美しきアプサラスは苦境に陥り、恐れおののいて衣を求めた。彼女の容姿は言葉に尽くせず、若き盛りの艶やかさもまた比類なかった。その場で、尊き仙人ヴィシュヴァーミトラは、その麗しきアプサラスが衣をまとわぬ姿を目にしたのである。

Verse 71

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें शकुन्तलोपाख्यानविषयक इकद्तत्तवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、『聖マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ(Ādi Parva)に属するサンバヴァ・パルヴァ(Sambhava Parva)において、シャクンタラー(Śakuntalā)の説話を主題とする第七十二章は終わる。ここに記される章末の詞(コロフォン)は、一つの物語単位の完結を示し、シャクンタラーの物語が照らし出したダルマと家系の起源から、王統の運命がより大きく展開してゆく段階への移行を告げる。

Verse 72

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि शकुन्तलोपाख्याने द्विसप्ततितमो<ध्याय:

これにて『聖マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ(Ādi Parva)—とりわけサンバヴァ・パルヴァ(Sambhava Parva)—における、シャクンタラー(Śakuntalā)の挿話(upākhyāna)を結ぶ第七十二章は終わる。此の章末詞は、系譜・正統性・ダルマをシャクンタラーの物語によって前面に据えた一つの叙事単位の完結を告げ、起源と継承の大きな叙述の中へと位置づける。

Verse 133

निर्जने विपिने रम्ये शकुन्तै: परिवारिताम्‌ । (मां दृष्टवैवान्वपद्यन्त पादयो: पतिता द्विजा: । अब्रुवज्छकुना: सर्वे कल॑ मधुरभाषिण: ।।

カンヴァ(Kaṇva)は語った。「人影なき麗しき森で、鳥たちに囲まれて眠る彼女を見た。彼らは私を見るや、あの『二度生まれ』の鳥たちは私の足もとにひれ伏し、柔らかく甘い声で私に告げた。」この場面は、幼子の守りが静かなダルマの護持として成り立つことを示す。荒野の生きものさえ正しき仙人を見分け、恐れるのではなく救いを求めるのである。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether relational desire and perceived reciprocity can override guru-dharma: Devayānī seeks marriage, while Kaca asserts that his student status and guru-kinship impose a binding boundary against acceptance.

The chapter emphasizes that disciplined role-ethics (niyama) can legitimately constrain personal preference, and that knowledge and power are ethically conditioned—speech and intention shape outcomes as much as accomplishment.

No explicit phalaśruti is stated; the implicit meta-commentary is functional: vidyā’s ‘fruit’ is shown to depend on ethical context and transmission—Kaca’s learning remains effective, but only through authorized teaching to another.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App