Mahabharata Adhyaya 5
Adi ParvaAdhyaya 534 Verses

Adhyaya 5

भृगुवंश-प्रस्तावना तथा पुलोमा–अग्नि-संवादः (Bhrigu Lineage Preface and the Pulomā–Agni Dialogue)

Upa-parva: Anukramaṇikā Upaparva (Genealogical and Indexing Frame)

The chapter opens with Śaunaka questioning Sauti about whether he has fully learned the purāṇic corpus previously mastered by his father, establishing a pedagogical and archival tone. Sauti affirms the received tradition, referencing prior authorities, and begins a Bhārgava genealogy: Bhṛgu → Cyavana → Pramati → Ruru → Śunaka, describing Śunaka’s ascetic virtues and learning. Śaunaka then requests the specific account of how the sage became known as Cyavana. Sauti introduces Pulomā, Bhṛgu’s renowned wife, pregnant with Bhṛgu’s child. During Bhṛgu’s absence, a rākṣasa approaches the hermitage, is received with customary hospitality, becomes desirous of Pulomā, and seeks to abduct her. He interrogates Agni (Jātavedas), appealing to Agni’s identity as an all-seeing witness and insisting on truthful testimony about whether Pulomā is Bhṛgu’s wife, while claiming prior marital entitlement. Agni, distressed and fearful of both falsehood and Bhṛgu’s curse, responds hesitantly, indicating the truth-telling obligation under coercive circumstances and setting up the ethical consequences that follow in the larger episode.

Chapter Arc: नैमिषारण्य में शौनक ऋषि, सूत से कहते हैं कि पुराण में अनेक दिव्य वंश-कथाएँ हैं—पर वे सबसे पहले भृगुवंश का क्रम सुनना चाहते हैं। → सूत भृगुवंश की परंपरा (च्यवन–प्रमति–रुरु–शुनक) का संकेत देकर कथा को भृगु के आश्रम की ओर मोड़ते हैं, जहाँ दानव पुलोमा का आगमन होता है। वह अग्निदेव से प्रश्न करता है—यह स्त्री किसकी है? और अपने ‘पूर्व-अधिकार’ का दावा उठाता है। → अग्नि धर्म-संकट में पड़ते हैं: दानव के सामने सत्य बोलें तो भृगु का गृह-धर्म टूटेगा; असत्य बोलें तो सत्य-धर्म का हनन होगा। वे कहते हैं—“यह वही है; मैं झूठ नहीं बोल सकता; लोक में सत्य ही पूज्य है।” → अग्नि का सत्य-वचन दानव के दावे को बल देता है और कथा का परिणाम-मार्ग खुल जाता है—पुलोमा के अपहरण/विघ्न की आशंका निश्चित-सी हो उठती है। → सत्य सुनकर दानव अब क्या करेगा—क्या वह पुलोमा को बलपूर्वक ले जाएगा, और भृगु के आश्रम में कौन-सा अनिष्ट घटेगा?

Shlokas

Verse 1

/ ऑपनआक्रात बछ। अं क्ााज पञठ्चमो<ध्याय: भूगुके आश्रमपर पुलोमा दानवका आगमन और उसकी अग्निदेवके साथ बातचीत शौनक उवाच पुराणमखिलं तात पिता ते5धीतवान्‌ पुरा । कच्चित्‌ त्वमपि तत्‌ सर्वमधीषे लौमहर्षणे

シャウナカは言った。「ローマハルシャナの子よ、昔、そなたの父はプラーナの全伝承をことごとく学び修めたという。そなたもまた、そのすべてを学んだのか、ラウマハルシャナよ。」

Verse 2

पुराणे हि कथा दिव्या आदिवंशाश्न धीमताम्‌ | कथ्यन्ते ये पुरास्माभ्रि: श्रुतपूर्वा: पितुस्तव

シャウナカは言った。「まことにプラーナ(Purāṇa)には、驚くべき神聖な物語があり、また賢者たち――偉大なる王仙(ラージャリシ)と聖仙(リシ)――の古き系譜もそこに語り伝えられている。それらはまさしく、かつて我らが汝の父の口から直接聞いた物語である。」

Verse 3

तत्र वंशमहं पूर्व श्रोतुमिच्छामि भार्गवम्‌ | कथयस्व कथामेतां कल्या: सम श्रवणे तव

「その中でも、まずはバールガヴァ(Bhārgava)の系譜を聞きたい。ゆえに、彼らに関わるその物語を語ってくれ。われらは皆、汝の誦述を聞くために、すでに整い、心待ちにしている。」

Verse 4

सौतिर्वाच यदधीतं पुरा सम्यग द्विजश्रेष्ठेमहात्मभि: । वैशम्पायनवित्राग्र्यैस्तैश्ञापि कथितं यथा

サウティは言った。「いにしえに、最勝の高徳なるバラモンたちが正しく徹底して学び、また卓越せるバラモン、ヴァイシャンパーヤナ(Vaiśampāyana)がそのままの仕方で語り伝えた聖なる伝承――それらすべてを、私は余すところなく承知している。」

Verse 5

यदधीतं च पित्रा मे सम्यक्‌ चैव ततो मया । तावच्छूणुष्व यो देवै: सेन्‍्द्रै: सर्षिमरुदूगणै:

シャウナカは言った。「父が聖なる学を徹底して修めたそのすべてを、私もまた彼から正しく学び取った。いま聞け、ブリグ(Bhṛgu)の末裔よ。神々とインドラ(Indra)、諸リシ(ṛṣi)、そしてマルト(Marut)の群れに崇敬される、最上のブリグの系譜を。」

Verse 6

पूजित: प्रवरो वंशो भार्गवो भगुनन्दन । इमं वंशमहं पूर्व भार्गव ते महामुने

シャウナカは言った。「ブリグ(Bhṛgu)の喜びよ、バールガヴァ(Bhārgava)の系譜は崇められ、最もすぐれたものだ。バールガヴァよ、大いなる聖者よ、まず私はこの系譜を汝に語ろう。」

Verse 7

निगदामि यथा युक्त पुराणाश्रयसंयुतम्‌ । भृगुर्महर्षिर्भगवान्‌ ब्रह्मणा वै स्वयम्भुवा

シャウナカは言った。「プラーナ(Purāṇa)の伝承に拠り、ふさわしく語ろう。福徳ある大聖仙ブリグ(Bhṛgu)は、まことに自生の梵天ブラフマーによって生み出された。」

Verse 8

वरुणस्य क्रतौ जात: पावकादिति न: श्रुतम्‌ । भूगो: सुदयित: पुत्रश्ष्यवनो नाम भार्गव:

シャウナカは言った。「ヴァルナ(Varuṇa)の祭祀において、ブリグ(Bhṛgu)は火より生まれたと我らは聞く。ブリグの最愛の子はチャヴァナ(Cyavana)と名づけられ、バールガヴァ(Bhārgava)の一族であった。」

Verse 9

च्यवनस्य च दायाद: प्रमतिर्नाम धार्मिक: । प्रमतेरप्यभूत्‌ पुत्रो घृताच्यां रुरुरित्युत

シャウナカは言った。「チャヴァナ(Cyavana)には、法(ダルマ)に篤いプラマティ(Pramati)という後継がいた。さらにプラマティは、アプサラスのグリターチー(Ghṛtācī)によって、ルル(Ruru)と呼ばれる子を得た。」

Verse 10

रुरोरपि सुतो जज्ञे शुन॒को वेदपारग: । प्रमद्वरायां धर्मात्मा तव पूर्वपितामह:

ルル(Ruru)にもまた子が生まれた――ヴェーダに通暁するシュナカ(Śunaka)である。プラマドヴァラー(Pramadvarā)を母として生まれ、行いは正しく、汝の家系においては古き祖先に連なる者であった。

Verse 11

तपस्वी च यशस्वी च श्रुतवान्‌ ब्रह्मवित्तम: | धार्मिक: सत्यवादी च नियतो नियताशन:

シャウナカは言った。「彼は苦行者であり、また名声高く、聖なる学に通じ、梵(ブラフマン)を知る者の中でも最勝であった。正法にかなう人で、真実のみを語り、自己を律し、行住坐臥を整えていた――食も(生き方も)節度を守り、慎み深かった。」

Verse 12

शौनक उवाच सूतपुत्र यथा तस्य भार्गवस्य महात्मन: । च्यवनत्वं परिख्यातं तन्‍्ममाचक्ष्व पृच्छत:,शौनकजी बोले--सूतपुत्र! मैं पूछता हूँ कि महात्मा भार्गवका नाम च्यवन कैसे प्रसिद्ध हुआ? यह मुझे बताइये

シャウナカは言った。「おお、スータの子よ。汝は伝承を知る者。われが問うゆえに語れ――あの大いなる魂をもつバールガヴァが、いかにして『チャヴァナ(Cyavana)』の名で世に知られるに至ったのか。」

Verse 13

सौतिर्वाच भगो: सुदयिता भार्या पुलोमेत्यभिविश्रुता । तस्यां समभवद्‌ गर्भो भृगुवीर्यसमुद्धव:ः

サウティは言った。「ブリグの最愛の妻は、プーロマーという名で広く知られていた。その彼女に懐妊が起こった――ブリグの精の威力より成った胎である。」

Verse 14

तस्मिन्‌ गर्भेडथ सम्भूते पुलोमायां भृगूद्गवह । समये समशीलिन्यां धर्मपत्न्यां यशस्विन:

シャウナカは言った。「その懐妊がプーロマーに宿ったとき――彼女はブリグ族の第一人者の、徳高く、慎み深く、名高い正妻であった――ある時、法を守るブリグは沐浴のために庵を出た。するとその折、同じくプーロマーという名のラークシャサが庵に来た。」

Verse 15

अभिषेकाय निष्क्रान्ते भूगौ धर्मभृतां वरे । आश्रमं तस्य रक्षोडथ पुलोमाभ्याजगाम ह

シャウナカは言った。「義を守る者の中で最も勝れた聖仙ブリグが、儀礼の沐浴のために外へ出たとき、プーロマーという名のラークシャサがその庵に来た。」

Verse 16

त॑ प्रविश्याश्रमं दृष्टवा भुगोर्भार्यामनिन्दिताम्‌ हृच्छयेन समाविष्टो विचेता: समपद्यत

庵に踏み入り、ブリグの非の打ちどころなき妻を見たとき、欲望が胸を支配した。彼は平静を失い、明晰な意識を奪われた。

Verse 17

अभ्यागतं तु तद्रक्ष: पुलोमा चारुदर्शना । न्यमन्त्रयत वन्येन फलमूलादिना तदा,सुन्दरी पुलोमाने उस राक्षसको अभ्यागत अतिथि मानकर वनके फल-मूल आदिसे उसका सत्कार करनेके लिये उसे न्योता दिया

シャウナカは言った。「そのとき、目にも麗しいプルローマーは、その羅刹を来訪の客とみなし、森の食—果実や根など—でもてなそうと招き入れた。」

Verse 18

तां तु रक्षस्तदा ब्रह्मन्‌ हच्छयेनाभिपीडितम्‌ । दृष्टवा दृष्टम भूद्‌ राजन जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम्‌

シャウナカは言った。「しかしそのとき、婆羅門よ、欲情に責め立てられたその羅刹は彼女を見つけた。彼女を見て、王よ、彼は歓喜に満たされた。咎なき貞淑の女をさらい去ろうと望んだからである。」

Verse 19

जातमित्यब्रवीत्‌ कार्य जिहीर्षुर्मुदित: शुभाम्‌ । सा हि पूर्व वृता तेन पुलोम्ना तु शुचिस्मिता

彼は喜び、吉兆の女をさらう意図を固めて、心中で言った。「我が目的は成った。」というのも、その清らかな微笑みをたたえる女は、かつて羅刹プルローマンに花嫁として選ばれていたからである。

Verse 20

तां तु प्रादात्‌ पिता पश्चाद्‌ भृगवे शास्त्रवत्तदा । तस्य तत्‌ किल्बिषं नित्यं हृदि वर्तति भार्गव

その後、父は経典の規定に従い、正しく彼女をブリグに嫁がせた。おおブリグの末裔よ、その父の過ちは彼の胸に常に残り、棘のように絶えず刺し痛ませた。

Verse 21

इदमन्तरमित्येवं हर्तु चक्रे मनस्तदा । अथाग्निशरणेडपश्यज्ज्वलन्तं जातवेदसम्‌

「今こそ好機だ」と思い、彼はプルローマーをさらう決意を固めた。するとそのとき、羅刹は火の聖所に、燃え盛る火神アグニ—ジャータヴェーダス、祭儀の証人—を見た。

Verse 22

तमपृच्छत्‌ ततो रक्ष: पावकं ज्वलितं तदा | शंस मे कस्य भार्येयमग्ने पृच्छे ऋतेन वै,तब पुलोमाने उस समय उस प्रज्वलित पावकसे पूछा--“अग्निदेव! मैं सत्यकी शपथ देकर पूछता हूँ, बताओ, यह किसकी पत्नी है?”

そのとき羅刹は、燃えさかる火神に問いかけた。「告げよ――この女は誰の妻なのか。おおアグニよ、真実の厳粛な誓いのもとに問う。」

Verse 23

मुखं त्वमसि देवानां वद पावक पृच्छते । मया हीयं वृता पूर्व भार्यार्थे वरवर्णिनी

「パーヴァカよ、お前は神々の口である。ゆえに我が問いに、ありのままを告げよ。かつてこの肌も麗しい乙女を妻に選び取ったのは、まずこの私であった。」

Verse 24

पश्चादिमां पिता प्रादाद्‌ भूगवेडनृतकारक: । सेयं यदि वरारोहा भृगोर्भार्या रहोगता

「だが後に、彼女の父――欺きをなす者――は彼女をブリグに嫁がせた。もしこの人里離れた所で私が見いだした、高貴にして美しきこの女が、まことにブリグの妻であるなら、真実を明らかに告げよ。私はこの庵から彼女を連れ去るつもりだ。怒りが胸中で燃えさかる――かつて我が妻であったこの細腰の女を、ブリグは不義にも奪い取ったのだ。」

Verse 25

तथा सत्यं समाख्याहि जिहीर्षाम्याश्रमादिमाम्‌ | स मन्युस्तत्र हृदयं प्रदहन्निव तिष्ठति । मत्पूर्व भार्या यदिमां भगुराप सुमध्यमाम्‌

「ゆえに、真実を明らかに告げよ。私はこの女を庵から連れ去るつもりだ。その怒りは、まるで我が心を焼くかのように胸に居座っている。この細腰の女はかつて我が妻であったのに、ブリグが奪い取ったのだ。」

Verse 26

सौतिर्वाच एवं रक्षस्तमामन्त्रय ज्वलितं जातवेदसम्‌ । शड्कमानं भृगोर्भार्या पुनः पुनरपृच्छत

スーティは語った。かくして羅刹は、燃えさかるアグニ(ジャータヴェーダス)に呼びかけ、ブリグの妻について疑いを抱いたまま、幾度も幾度も問いただした――「彼女は我がものか、それともブリグのものか」と。

Verse 27

त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्नर॒सि नित्यदा । साक्षिवत्‌ पुण्यपापेषु सत्य॑ ब्रूहि कवे वच:

シャウナカはアグニに告げた。「おお火神よ、汝はあらゆる生きとし生けるものの内に常に宿る。功徳と罪とをことごとく知る証人として、真実を語れ、予見の賢者よ——実なるものを宣言せよ。」

Verse 28

मत्पूर्वापह्वता भार्या भूुगुणानृतकारिणा । सेयं यदि तथा मे त्वं सत्यमाख्यातुमहसि,“असत्य बर्ताव करनेवाले भृगुने, जो पहले मेरी ही थी, उस भार्याका अपहरण किया है। यदि यह वही है, तो वैसी बात ठीक-ठीक बता दो

シャウナカは言った。「かつて我が妻であった女を、虚偽をなすブリグが奪い去った。もしこの女がまさしくその者であるなら、ありのままの真実を、寸分違わず我に告げよ。」

Verse 29

श्र॒त्वा त्वत्तो भुगोर्भाया हरिष्याम्याश्रमादिमाम्‌ | जातवेद: पश्यतस्ते वद सत्यां गिरं मम

「おおジャータヴェーダス(アグニ)よ。汝の口よりすべてを聞き終えたなら、我はこのブリグの妻を、このアーシュラマより、汝の見ている前で奪い去る。ゆえに、我に真実の言葉を告げよ。」

Verse 30

सौतिर्वाच तस्यैतद्‌ वचन श्रुत्वा सप्तार्चिदु:खितो5भवत्‌ । भीतो<नृताच्च शापाच्च भृगोरित्यब्रवीच्छनै:

ウグラシュラヴァス(サウティ)は語った。かの言葉を聞くや、七つの炎をもつアグニは深く苦悩した。彼は二つを恐れた—虚言を口にすること、そしてブリグの呪詛である。ゆえに、低く慎重な声で、そっと答え始めた。

Verse 31

अग्निनर्वाच त्वया वृता पुलोमेयं पूर्व दानवनन्दन । किन्त्वियं विधिना पूर्व मन्त्रवन्न वृता त्वया

アグニは言った。「おおダーナヴァ族の愛し子よ。汝がかつてプーロマーを選んだのは真実である。だが汝は、定められた作法に従い、正しきマントラと儀礼の手順を伴って、彼女を妻として迎えたのではない。」

Verse 32

पित्रा तु भूगवे दत्ता पुलोमेयं यशस्विनी । ददाति न पिता तुभ्यं वरलोभान्महायशा:

シャウナカは言った。「この名高きプルोマーは、まことに父によって聖仙ブリグに与えられた。だが、たとえ汝がその手を求めようとも、誉れ高き父は、より勝れた婿を得んとの欲に駆られ、正式には汝に彼女を授けぬのだ。」

Verse 33

अथेमां वेददृष्टेन कर्मणा विधिपूर्वकम्‌ । भायमिषिर्भगु: प्राप मां पुरस्कृत्य दानव,दानव! तदनन्तर महर्षि भृगुने मुझे साक्षी बनाकर वेदोक्त क्रियाद्वारा विधिपूर्वक इसका पाणिग्रहण किया था

ついで、ヴェーダに示された作法に従い、規矩正しく儀礼を行うため、聖仙バグは我を前に立てて証人とし、我がもとへ近づいた。その後、大聖ブリグは我を証明の証人として、ヴェーダの手順により、しかと婚姻の儀を執り行った。

Verse 34

सेयमित्यवगच्छामि नानृतं वक्तुमुत्सहे । नानृतं हि सदा लोके पूज्यते दानवोत्तम,यह वही है, ऐसा मैं जानता हूँ। इस विषयमें मैं झूठ नहीं बोल सकता। दानवश्रेष्ठ! लोकमें असत्यकी कभी पूजा नहीं होती है

我はそれがまさしく然ることと悟る。この件において偽りを口にする心はない。なぜなら、ダーナヴァの中の最勝よ、世において虚言が敬われることは決してないからだ。

Frequently Asked Questions

Agni is pressured to disclose a truth that may enable harm (the rākṣasa’s abduction), while also fearing the moral and punitive consequences of untruth—an explicit conflict between satya as a rule and the duty to prevent wrongdoing.

The chapter models how dharma can be situationally complex: authoritative speech and testimony carry consequences, and ethical life often requires navigating collisions between universal norms (truth) and contextual responsibilities (protection and non-harm).

No explicit phalaśruti appears in this excerpt; the meta-commentary functions indirectly through the transmission frame—emphasizing disciplined learning, reliable narration, and the ethical weight of speech within the epic’s broader soteriological and moral architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App