Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Śārṅgaka-stuti to Agni during the Khāṇḍava Conflagration (शार्ङ्गक-स्तुतिः / अग्नि-स्तुतिः)

अब्रवीन्नपशार्दूल तत्कालसदृशं वच: । दिधक्षुं खाण्डवं दावमकामस्य शतक्रतो:

abravīn napaśārdūla tatkālasadṛśaṃ vacaḥ | didhakṣuṃ khāṇḍavaṃ dāvam akāmasya śatakratoḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「人中の虎よ、彼はその時にふさわしい言葉を語った――シャタクラトゥ(インドラ)が望まぬにもかかわらず、カーンダヴァの森を野火として焼き払おうとする意図についてである。」

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
नृपशार्दूलःthe tiger among kings (best of kings)
नृपशार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्कालसदृशम्appropriate to that time
तत्कालसदृशम्:
TypeAdjective
Rootतत्कालसदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
दिधक्षुम्to burn (to set on fire)
दिधक्षुम्:
TypeVerb
Rootदह्
FormTumun (Infinitive), Active sense
खाण्डवम्Khandava (forest)
खाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootखाण्डव
FormNeuter, Accusative, Singular
दावम्forest-conflagration
दावम्:
Karma
TypeNoun
Rootदाव
FormMasculine, Accusative, Singular
अकामस्यof one who is unwilling/against his wish
अकामस्य:
TypeAdjective
Rootअकाम
FormMasculine, Genitive, Singular
शतक्रतोःof Shatakratu (Indra)
शतक्रतोः:
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra (Śatakratu)
K
Khāṇḍava forest

Educational Q&A

The verse highlights the importance of speaking and acting in a way that is ‘tatkāla-sadṛśa’—appropriate to the moment—especially when duty-driven action creates ethical tension, even against divine resistance. It frames discernment and timely counsel as crucial in navigating contested dharma.

Vaiśampāyana narrates that a timely statement was made regarding the intention to burn the Khāṇḍava forest, despite Indra’s unwillingness. This sets the stage for the Khāṇḍava-dahana episode, where human heroes and divine powers come into conflict over the fate of the forest.