Mahabharata Adhyaya 214
Adi ParvaAdhyaya 21428 Verses

Adhyaya 214

Indraprastha Prosperity and the Arjuna–Kṛṣṇa Yamunā Excursion (इन्द्रप्रस्थ-वैभवम् तथा यमुनाविहारः)

Upa-parva: Indraprastha-vaibhava (Pandava Governance and Courtly Leisure) — contextual unit

Vaiśaṃpāyana describes the Pandavas established at Indraprastha under the authority of Dhṛtarāṣṭra and the Kuru lineage, with Yudhiṣṭhira portrayed as a ruler whose conduct integrates dharma, artha, and kāma in balanced measure. The populace experiences security and satisfaction attributed not merely to fortune but to deliberate, agreeable, and truthful governance; the king’s speech is characterized by appropriateness and non-injury. Brahmin advisors led by Dhaumya attend him, and the Pandavas’ collective presence is likened to a well-ordered sacrificial rite supported by the Vedas. After some time, Arjuna proposes to Kṛṣṇa a leisure outing to the Yamunā with friends, receives formal leave from Yudhiṣṭhira, and the pair proceed to a richly appointed recreational area filled with food, drink, music, and communal play. Draupadī and Subhadrā are noted as distributing fine garments and ornaments among the women during festivities. The scene culminates with a radiant ascetic-brahmin figure approaching Arjuna and Vāsudeva, prompting them to rise in respect, signaling an impending dialogue or request that will redirect the narrative.

Chapter Arc: वनवास-प्रतिज्ञा के बंधन में बँधे कुन्तीपुत्र अर्जुन पूर्वदिशा के तीर्थों की ओर निकलते हैं—जहाँ हर स्नान एक पाप-क्षालन है और हर दान एक नई कीर्ति। → अगस्त्यवट, वसिष्ठपर्वत और भृगुतुङ्ग जैसे पुण्यस्थलों में शौच-स्नान कर वे ब्राह्मणों को सहस्रों गौएँ दान देते हुए आगे बढ़ते हैं। महेन्द्रपर्वत के तपोवनों को निहारते-निहारते वे समुद्र-तट से मणिपूर पहुँचते हैं, जहाँ एक राजवंश की विचित्र परंपरा—एक समय में केवल एक ही संतान—उनके सामने प्रश्न बनकर खड़ी होती है। → मणिपूर के राजा प्रभञ्जन (वंश-परंपरा का स्मरण कराते हुए) अर्जुन से अपनी एकमात्र कन्या चित्राङ्गदा का विवाह-प्रस्ताव रखते हैं और वंश-रक्षा हेतु शर्त रखते हैं कि उत्पन्न पुत्र मणिपूर का उत्तराधिकारी होगा। अर्जुन ‘तथास्तु’ कहकर प्रतिज्ञा करते हैं—और धर्म, प्रेम, तथा वचन-पालन को एक ही गांठ में बाँध देते हैं। → अर्जुन चित्राङ्गदा को स्वीकार कर मणिपूर में तीन वर्ष निवास करते हैं। पुत्र उत्पन्न होने पर वे पत्नी को हृदय से लगाकर, राजा से अनुमति लेकर, अपने तीर्थ-पर्यटन/वनवास-मार्ग पर पुनः अग्रसर हो जाते हैं—कर्तव्य की धारा में निजी सुख को भी मर्यादा से प्रवाहित करते हुए। → अर्जुन का पथ फिर खुलता है—पूर्वदिशा के आगे कौन-सा तीर्थ, कौन-सा बंधन, और कौन-सा वरदान उनका इंतज़ार कर रहा है?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ श्लोक हैं) चतुर्दशाधिकद्विशततमो< ध्याय: अर्जुनका पूर्वदिशाके तीर्थोंमें भ्रमण करते हुए ए मणिपूरमें जाकर चित्रांगदाका पाणिग्रहण करके उसके गर्भसे एक पुत्र उत्पन्न करना वैशम्पायन उवाच कथयित्वा च तत्‌ सर्व ब्राह्मणेभ्य: स भारत । प्रययाौ हिमवत्पाश्व॑ ततो वज्रधरात्मज:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バラタの末裔(ジャナメージャヤ)よ。あの一部始終を婆羅門たちに語り終えると、雷霆の金剛杵を執る者(インドラ)の子アルジュナは、ヒマーラヤの近辺へと旅立った。」

Verse 2

अगस्त्यवटमासाद्य वसिष्ठस्य च पर्वतम्‌ | भगुतुज़े च कौन्तेय: कृतवाज्छौचमात्मन:,अगस्त्यवट, वसिष्ठपर्वत तथा भृगुतुंगपर जाकर उन्होंने शौच-स्नान आदि किये

ヴァイシャンパーヤナは言った。「アガスティヤのバニヤン樹に至り、ヴァシシュタに縁ある山、さらにブリグの峰に及ぶと、クンティーの子は身を清めた。すなわち清潔を整え、沐浴して、戒めある浄らかさのうちに備えをなした。」

Verse 3

प्रददौ गोसहस्राणि सुबहूनि च भारत । निवेशांश्व द्विजातिभ्य: सोडददत्‌ कुरुसत्तम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタよ。クル族随一のアルジュナは、幾千もの牛を施しとして与え、さらに二度生まれし者(ドヴィジャ)たちのために住まいと居住の地を整えた。」

Verse 4

हिरण्यविन्दोस्तीर्थें च स्नात्वा पुरुषसत्तम: । दृष्टवान्‌ पाण्डवश्रेष्ठ: पुण्यान्यायतनानि च,हिरण्यबिंदुतीर्थमें स्नान करके पाण्डवश्रेष्ठ पुरुषोत्तम अर्जुनने अनेक पवित्र स्थानोंका दर्शन किया

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ヒラニヤヴィンドゥと呼ばれる聖なる渡しで沐浴を済ませると、パーンダヴァの中でも最も優れ、人の中の第一であるアルジュナは、数多の霊地・聖所を巡拝していった。」

Verse 5

अवतीर्य नरश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सह भारत । प्राचीं दिशमभिप्रेप्सुर्जगाम भरतर्षभ:,जनमेजय! तत्पश्चात्‌ हिमालयसे नीचे उतरकर भरत-कुलभूषण नरश्रेष्ठ अर्जुन पूर्व दिशाकी ओर चल दिये

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタ(ジャナメージャヤ)よ。ヒマーラヤから下りると、バラタの家系を飾る人中の俊英アルジュナは、婆羅門たちと連れ立って、東方へ向かおうと旅立った。」

Verse 6

आनुपूर्व्येण तीर्थानि दृष्टवान्‌ कुरुसत्तम: । नदीं चोत्पलिनीं रम्यामरण्यं नैमिषं प्रति

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで、クル族のうち最もすぐれたダナンジャヤは、定められた順序に従って多くの聖なる渡し場(ティールタ)を巡礼した。さらにナイミシャの森へ向かう途上、ああバーラタよ、彼は麗しきウットパリニー川をも目にした。

Verse 7

नन्दामपरनन्दां च कौशिकी च यशस्विनीम्‌ । महानदीं गयां चैव गड़ामपि च भारत

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで、ああバーラタよ、彼は順序正しく多くの聖地(ティールタ)を巡り、ナンダー川とアパラナンダー川、名高きカウシキー川、マハーナディー川、聖なるガヤー、そしてガンガー川をも拝した。

Verse 8

एवं तीर्थानि सर्वाणि पश्यमानस्तथा5< श्रमान्‌ । आत्मन: पावन कुर्वन्‌ ब्राह्मणेभ्यो ददौ च गा:

かくして彼は、あらゆる聖なる渡し場と修行林(アーシュラマ)を見て巡り、沐浴などの儀礼によって身を清め、さらにブラーフマナたちへ多くの牛を布施として与えた。

Verse 9

अड्वड़कलिड्लेषु यानि तीर्थानि कानिचित्‌ | जगाम तानि सर्वाणि पुण्यान्यायतनानि च,तदनन्तर अंग, वंग और कलिंग देशोंमें जो कोई भी पवित्र तीर्थ और मन्दिर थे, उन सबमें वे गये

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでアンガ、ヴァンガ、カリンガの諸国において、そこにあるすべての聖なる渡し場と礼拝の聖所を余すところなく訪れた。彼は敬虔の心で社から社へと巡り、巡礼によって功徳を求めたのである。

Verse 10

दृष्टवा च विधिवत्‌ तानि धनं चापि ददौ ततः । कलिडूराष्ट्रद्वारेषु ब्राह्मणा: पाण्डवानुगा: । अभ्यनुज्ञाय कौन्तेयमुपावर्तन्त भारत

それらの聖地を法にかなって拝したのち、彼は定められた作法に従って財を施した。カリンガ国の門に至ると、パーンダヴァに随行していたブラーフマナたちは、クンティーの子に暇乞いして許しを得たうえで、そこから引き返した。ああバーラタよ。

Verse 11

स तु तैरभ्यनुज्ञातः कुन्तीपुत्रो धनंजय: । सहायैरल्पकै: शूर: प्रययौ यत्र सागर:,परंतु कुन्तीपुत्र शूरवीर धनंजय उन ब्राह्मणोंकी आज्ञा ले थोड़े-से सहायकोंके साथ उस स्थानकी ओर गये, जहाँ समुद्र लहराता था

彼らの許しを得ると、クンティーの子ダナンジャヤ(アルジュナ)—武勇を証した英雄—は、わずかな供の者だけを伴い、海がうねり立つ地へと旅立った。

Verse 12

स कलिज्जनतिक्रम्प देशानायतनानि च । हर्म्याणि रमणीयानि प्रेक्षमाणो ययौ प्रभु:,कलिंग देशको लाँधघकर शक्तिशाली अर्जुन अनेक देशों, मन्दिरों तथा रमणीय अट्टालिकाओंका दर्शन करते हुए आगे बढ़े

ヴァイシャンパーヤナは語った。強大なる主(アルジュナ)はカリンガの民の地を越え、道すがら諸国のさまざまな土地と聖なる住処、そして心を和ませる邸宅や高楼の館を眺めつつ、さらに進んだ。

Verse 13

महेन्द्रपर्वत॑ं दृष्टवा तापसैरुपशोभितम्‌ | समुद्रतीरेण शनैर्मणिपूरं जगाम ह

ヴァイシャンパーヤナは語った。苦行者たちによりいっそう輝きを増すマヘーンドラ山を目にすると、彼は海辺に沿ってゆるやかに進み、やがてマニプーラへと到った。

Verse 14

तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । अभिगम्य महाबाहुरभ्यगच्छन्महीपतिम्‌,वहाँके सम्पूर्ण तीर्थों और पवित्र मन्दिरोंमें जानेके बाद महाबाहु अर्जुन मणिपूरनरेशके पास गये

そこで彼は、あらゆるティールタ(聖なる渡し場)と清浄なる社を巡拝し終えると、強き腕を持つアルジュナはその国の王に謁見しに赴いた。

Verse 15

मणिपूरेश्वरं राजन्‌ धर्मज्ञं चित्रवाहनम्‌ । तस्य चित्राड्भदा नाम दुहिता चारुदर्शना,राजन! मणिपूरके स्वामी धर्मज्ञ चित्रवाहन थे। उनके चित्रांगदा नामवाली एक परम सुन्दरी कन्या थी

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、マニプーラの主は、ダルマに通じた正しき王チトラヴァーハナであった。彼にはチトラーンガダーという名の、目を奪うほど美しい姫君がいた。」

Verse 16

तां ददर्श पुरे तस्मिन्‌ विचरन्तीं यदृच्छया । दृष्टवा च तां वरारोहां चकमे चैत्रवाहनीम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。かの都において、彼は偶然にも、さまよい歩く王女チトラヴァーハニーの姿を見た。高貴に整った肢体をもつその乙女を目にしたとき、アルジュナの胸には、彼女を己が妻として得たいという欲求が湧き起こった――この出来事は、正当な婚姻、同意、そしてダルマに則った同盟の秩序をめぐる問いを動かし始める。

Verse 17

अभिगम्य च राजानमवदत्‌ स्वं प्रयोजनम्‌ । देहि मे खल्विमां राजन क्षत्रियाय महात्मने

王のもとへ進み出て、彼は自らの用向きを告げた。「王よ、どうかこの乙女を我に賜れ――大いなる気概を備えた高貴なるクシャトリヤに(妻として)与えられんことを。」その願いは、王の許しと社会に認められた婚姻の言葉遣いで述べられ、礼の正しさと、娘のダルマを守る者としての王の役割を際立たせている。

Verse 18

के | 7 “/ तच्छुत्वा त्वब्रवीद्‌ राजा कस्य पुत्रोड5सि नाम किम्‌ | उवाच तं पाण्डवोडहं कुन्तीपुत्रो धनंजय:

それを聞いた王は問うた。「汝は誰の子で、名は何という。」アルジュナは答えた。「我はパーンドゥの子、クンティーの子なり。人々は我をダナンジャヤと呼ぶ。」このやり取りは、王廷とダルマの言説において、真実に基づく自己申告と血統が負う倫理的重みを際立たせる。

Verse 19

तमुवाचाथ राजा स सान्त्वपूर्वमिदं वच: । राजा प्रभञ्जनो नाम कुलेडस्मिन्‌ सम्बभूव ह,तब राजाने उन्हें सान्त्वना देते हुए कहा--“इस कुलमें पहले प्रभंजन नामसे प्रसिद्ध एक राजा हो गये हैं

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとその王は慰めの言葉をもって彼に告げた。「この同じ家系には、かつてプラバンジャナの名で名高い王が現れたのだ。」

Verse 20

अपुत्र: प्रसवेनार्थी तपस्तेपे स उत्तमम्‌ । उग्रेण तपसा तेन देवदेव: पिनाकधृक्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。子を持たず、後嗣を切に望んだ彼は、最上の苦行(タパス)に身を投じた。その激しい苦行によって、ピナーカを携える神々の神(シヴァ)を歓ばせたのである。すると万主の主ウマーパティは恩寵を授け、「汝の家系には子が次々と生まれ継がれてゆく」と宣言した。この段は、子孫を当然の権利としてではなく、規律ある信愛と神の恵みの結実として描き、節制と忍耐、そして聖なる秩序への敬虔を強調している。

Verse 21

ईश्वरस्तोषित: पार्थ देवदेव उमापति: । स तस्मै भगवान्‌ प्रादादेकैकं प्रसवं कुले

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおパールタよ、主—マハーデーヴァ、神々の神、ウマーの主(ウマーパティ)—は満悦された。そこでその福徳ある御方は彼に恩寵を授けて告げた。『汝の家系には、子孫が一人ずつ生まれるであろう(各代はただ一人の子によって継がれる)』」

Verse 22

एकैक: प्रसवस्तस्माद्‌ भवत्यस्मिन्‌ कुले सदा | तेषां कुमारा: सर्वेषां पूर्वेषां मम जज्ञिरे

「ゆえに我らの家系では、古来より各代に生まれる子はただ一人という掟が続いてきた。先祖たちは皆、男子を得たが、我にはただ一人の娘のみが生まれた。彼女こそがこの家の継続を担う。ゆえに、バーラタ族の最勝者よ、彼女に対する我が確信はこうだ――『彼女は我が息子である』」

Verse 23

एका च मम कन्येयं कुलस्योत्पादिनी भूशम्‌ । पुत्रो ममायमिति मे भावना पुरुषर्षभ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「我にはこの一人娘があるのみで、彼女こそが大いに我が家系を支え、継がせる者である。我が家では古来、各代に子はただ一人と定まってきた。先祖は皆、男子を得たが、我にはこの娘一人のみ。ゆえに、人中の最勝者よ、彼女に対する我が確信はこうだ――『彼女は我が息子である』」

Verse 24

पत्रिका हेतुविधिना संज्ञिता भरतर्षभ | तस्मादेक: सुतो यो<स्यां जायते भारत त्वया

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バーラタ族の雄牛よ、この乙女は法の定めによって正式に『息子』と称されている。ゆえに、バーラタよ、汝によって彼女から生まれるただ一人の男子は、先の取り決めに従いそのように扱われねばならぬ――家系とその務めを守るために」

Verse 25

एतच्छुल्क॑ भवत्वस्या: कुलकृज्जायतामिह । एतेन समयेनेमां प्रतिगृह्लीष्व पाण्डव

ヴァイシャンパーヤナは言った。「これを彼女の婚資とせよ――ここに一人の息子が生まれ、この家の系譜を継ぐこと。パーンドゥの子よ、この条件でこの乙女を受けよ。すなわち、汝によって彼女の胎から生まれる最初の男子はここに留まり、この家系の創始者にして支えとなるべし」

Verse 26

स तथेति प्रतिज्ञाय तां कन्यां प्रतिगृह्म च । उवास नगरे तस्मिंस्तिस्र: कुन्तीसुत: समा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「『そのとおりに』と誓いを立て、彼はその乙女を妻として迎えた。こうしてクンティーの子は、彼女とともにその都に三年住まった。」

Verse 27

तस्यां सुते समुत्पन्ने परिष्वज्य वराड़नाम्‌ । आमन्त्रय नृपतिं तं॑ तु जगाम परिवर्तितुम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼女に男子が生まれると、アルジュナはその高貴な婦人を愛情深く抱きしめた。しかるのち、チトラヴァーハナ王に礼を尽くして暇乞いし、再び旅立って、聖なる渡し場ティールタへの巡礼の放浪を続けた。」

Verse 214

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि अर्जुनवनवासपर्वणि चित्राड्भदासड्रमे चतुर्दशाधिकद्विशततमो<5 ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァにおいて、アルジュナの林住流謫を語る章中、チトラーンガダーの来臨を扱う第二百十四章はここに終わる。

Frequently Asked Questions

Rather than a single dilemma, the chapter foregrounds a governance problem: how a ruler can sustain prosperity without ethical compromise—showing that public contentment is linked to intentional, truthful, and non-harmful conduct, not to chance alone.

Legitimacy is performative and ethical: balanced pursuit of dharma, artha, and kāma, disciplined speech, and visible protection of society generate stable well-being; prosperity (lakṣmī) is depicted as anchored in right administration.

No explicit phalaśruti appears in the cited verses; the meta-point is implicit—this episode functions as a transition from civic order to the next consequential encounter, illustrating how narrative shifts emerge from ordinary courtly life.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App