Mahabharata Adhyaya 198
Adi ParvaAdhyaya 19821 Verses

Adhyaya 198

विदुरस्य द्रुपदसमीपगमनम् — Vidura Conveys Dhṛtarāṣṭra’s Message to Drupada

Upa-parva: Vidurāgamana (Vidura’s Embassy to Pāñcāla)

The chapter opens with Dhṛtarāṣṭra’s speech that outwardly affirms parity of entitlement between his sons and the Pāṇḍavas “according to dharma,” and instructs Vidura to bring the Pāṇḍavas with Kuntī and Draupadī, ensuring respectful treatment. He expresses satisfaction at their survival and notes the cessation of Purocana (linked to prior hostile stratagems), framing events as fortunate. Vaiśaṃpāyana then narrates Vidura’s journey to Drupada’s court, where Vidura is received in accordance with propriety; mutual inquiries of welfare and affectionate embraces follow, including meeting Vāsudeva. Vidura delivers a carefully constructed message: Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, and Droṇa send repeated greetings, emphasize strengthened kinship through alliance, and request that Drupada dispatch the Pāṇḍavas promptly to Hastināpura. The text underscores urgency (Kuru eagerness to see the heirs), social anticipation (Kuru women wishing to see Draupadī), and the diplomatic blending of courtesy with strategic intent. The chapter closes with Drupada’s implied consent to release them, after which Vidura plans to send swift messengers to inform Dhṛtarāṣṭra of their impending arrival.

Chapter Arc: द्रुपदकुल की स्त्रियाँ कुन्ती के पास आती हैं—नववधू द्रौपदी के लिए मातृ-हृदय से उपदेश और आशीर्वाद का क्षण उपस्थित होता है। → कृष्णा (द्रौपदी) मंगल-वेश में, हाथ जोड़कर श्वशुर-परिवार के सम्मुख खड़ी होती है; कुन्ती उसे आदर्श पतिव्रता स्त्रियों के उदाहरण देकर गृहधर्म की मर्यादा समझाती है—अतिथि, साधु, वृद्ध, बालक और गुरु-जन की सेवा का विधान विशेष रूप से उभरता है। → कुन्ती का आशीर्वचन अपने चरम पर पहुँचता है—‘जैसे इन्द्राणी इन्द्र में, स्वाहा अग्नि में, रोहिणी चन्द्र में, दमयन्ती नल में’—वैसे ही द्रौपदी अपने पतियों में प्रतिष्ठित हो; और वह नित्य-नियम से सबका यथान्याय पूजन करे। → विवाहोत्तर व्यवस्था में श्रीकृष्ण (मधुसूदन) पाण्डवों के लिए शयन-आसन, वैदूर्य-चित्रित पात्र, रथ-घोड़े, विनीत गज आदि बहुमूल्य उपहार भेजते हैं; धर्मराज युधिष्ठिर उन्हें प्रसन्नता से स्वीकार करते हैं, गोविन्द की प्रियता और कृतज्ञता के साथ।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल १९ श्लोक हैं) अपन बछ। है २ >> अष्टनवर्त्याधेकशततमोब् ध्याय: कुन्तीका द्रौपदीको उपदेश और आशीर्वाद तथा भगवान्‌ श्रीकृष्णका पाण्डवोंके लिये उपहार भेजना वैशम्पायन उवाच पाण्डवै: सह संयोगं गतस्य द्रुपदस्य ह | न बभूव भयं किंचिद्‌ देवेभ्योडपि कथंचन

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、ドルパダ王がパーンドゥの子らと同盟を結び、姻戚となってからは、誰に対しても微塵の恐れも抱かなくなった。神々にすら恐れぬのだから、まして人間をどうして恐れようか。」

Verse 2

कुन्तीमासाद्य ता नारयों द्रुपदस्य महात्मन: । नाम संकीर्तयन्त्योडस्या जग्मु: पादौ स्वमूर्थभि:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「クンティのもとへ近づくと、偉大なるドルパダ王の家の女たちは次々に進み出て、それぞれ自らの名を告げ、頭をもってその足に触れ、礼拝した。」

Verse 3

कृष्णा च क्षौमसंवीता कृतकौतुकमड़ला । कृताभिवादना श्वश्व्वास्तस्थौ प्रह्दठा कृताज्जलि:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「クリシュナー(ドラウパディー)は上質の布をまとい、吉祥の儀礼と装いを整え終えると、姑に礼拝を捧げた。ついで喜びつつも落ち着いた面持ちで、合掌してその前に慎ましく立った。」

Verse 4

रूपलक्षणसम्पन्नां शीलाचारसमन्विताम्‌ | द्रौोपदीमवदत्‌ प्रेमणा पृथा55शीर्वचनं स्नुषाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「美しさと吉祥の相を備え、徳と正しい作法に彩られたドラウパディーを目にすると、プṛター(クンティ)は愛情をもって彼女に語りかけ、嫁に祝福の言葉を授けた。」

Verse 5

यथेन्द्राणी हरिहये स्वाहा चैव विभावसौ । रोहिणी च यथा सोमे दमयन्ती यथा नले

ヴァイシャンパーヤナは言った。「インドラーニーがインドラに、スヴァーハーがアグニに、ローヒニーがソーマに、そしてダマヤンティーがナラに篤く結ばれているように――汝もまた、夫たちに対して愛と貞節をもって固く寄り添い続けよ。」

Verse 6

यथा वैश्रवणे भद्रा वसिष्ठे चाप्यरुन्धती । यथा नारायणो लक्ष्मीस्तथा त्वं भव भर्तृषु

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バドラがヴァイシュラヴァナ(クベーラ)に、アルンダティーがヴァシシュタに篤く仕えるように。さらに、ラクシュミーが愛と貞節をもって常にナーラーヤナと結ばれているように――汝もまた、情愛に満ちた忠誠をもって夫たちに尽くせ。」

Verse 7

जीवसूर्वीरसूर्भद्रे बहुसौख्यसमन्विता । सुभगा भोगसम्पन्ना यज्ञपत्नी पतिव्रता

ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる婦人よ、汝は長寿を得て、勇士たる息子らの母となれ。幸運に恵まれ、安楽と享受に満ち、夫とともに祭式に座す共祭の妻(ヤジュニャパトニー)となり、貞節を守るパティヴラターとして揺るがぬ者となれ。」

Verse 8

अतिथीनागतान्‌ साधून्‌ वृद्धान्‌ बालांस्तथा गुरून्‌ । पूजयन्त्या यथान्यायं शश्वद्‌ गच्छन्तु ते समा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「家に訪れる客人—善き修行者、老いた者、幼子、そして師たち—を法にかなって敬いもてなすことによって、汝の歳月が常にそのように過ぎゆかんことを。」

Verse 9

कुरुजाड्रलमुख्येषु राष्ट्रेषु नगरेषु च । अनु त्वमभिषिच्यस्व नृपतिं धर्मवत्सला

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝の夫がクル・ジャーンガラの地に王として立ち、そこにある主要な国々と都城を治めんことを。さらに汝もまた、彼とともに灌頂を受け、王妃として立てられんことを。生まれながらにダルマを愛する者よ、法に寄り添う心を保て。」

Verse 10

पतिभिर्निर्जितामुर्वी विक्रमेण महाबलै: । कुरु ब्राह्मणसात्‌ सर्वामश्वमेधे महाक्रतौ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大いなる供犠、アシュヴァメーダ(馬祀)において、汝らの剛力なる夫たちが武勇によって征服したこの全大地を、布施としてバラモンたちに引き渡せ。」

Verse 11

पृथिव्यां यानि रत्नानि गुणवन्ति गुणान्विते । तान्याप्रुहि त्वं कल्याणि सुखिनी शरदां शतम्‌,“कल्याणमयी गुणवती बहू! पृथ्वीपर जितने गुणवान्‌ रत्न हैं, वे सब तुम्हें प्राप्त हों और तुम सौ वर्षतक सुखी रहो

ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる淑女よ、徳を具えし者よ——大地にある優れた宝のすべてが汝に帰せられよ。汝が百の秋(すなわち長寿)を安らかに幸いに過ごさんことを。」

Verse 12

यथा च त्वाभिनन्दामि वध्वद्य क्षौमसंवृताम्‌ तथा भूयो5भिनन्दिष्ये जातपुत्रां गुणान्विताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「今日、細やかな亜麻の衣に身を包む汝を見て、花嫁よ、我が祝福と挨拶を捧げるがごとく、汝が徳を具えて一子の母となる時にも、我は再び祝して迎えよう。」

Verse 13

वैशम्पायन उवाच ततस्तु कृतदारेभ्य: पाण्डुभ्य: प्राहिणोद्धरि: । वैदूर्यमणिचित्राणि हैमान्याभरणानि च

ヴァイシャンパーヤナは言った。かくしてパーンダヴァらが婚儀を終えると、ハリ(シュリー・クリシュナ)は贈り物を彼らに送った――ヴァイドゥーリヤ宝(vaidūrya)を嵌め込んだ黄金の装身具、ならびに他の輝かしき珍宝の数々である。

Verse 14

वासांसि च महाहाणि नानादेश्यानि माधव: । कम्बलाजिनरत्नानि स्पर्शवन्ति शुभानि च

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、マーダヴァ(シュリー・クリシュナ)はパーンダヴァらに、諸国より集めた高価な衣を数多く、また上質の毛布、鹿皮、そして吉祥の宝玉を送った——手触り柔らかく、尊き用にふさわしい品々であった。」

Verse 15

शयनासनयानानि विविधानि महान्ति च । वैदूर्यवज़चित्राणि शतशो भाजनानि च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「寝台と座具があり、また大きな乗り物も種々多く、さらにヴァイドゥーリヤ(猫目石)とヴァジュラ(ダイヤモンド)を豪奢に象嵌した器が幾百もあった。」

Verse 16

रूपयौवनदाक्षिण्यैरुपेताश्व स्वलंकृता: । प्रेष्या: सम्प्रददौ कृष्णो नानादेश्या: स्वलंकृता:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「クリシュナはまた、多くの侍女たち——諸国から来た女たち——を贈った。彼女らは美貌と若さ、そしてしとやかな才に恵まれ、上等の衣と装身具で飾られていた。」

Verse 17

गजान्‌ विनीतान्‌ भद्रांश्न सदश्नांश्न स्वलंकृतान्‌ रथांश्व दान्तान्‌ सौवर्ण: शुभ्रे: पट्टैरलंकृतान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼はよく調教され従順で吉祥なる象を送り、また見事に飾られた優れた馬を送った。さらに、鍛えられた輓馬とともに、輝く金具と白き美しい装いで飾られた壮麗な戦車を数多く遣わした。」

Verse 18

कोटिश श्व सुवर्ण च तेषामकृतकं तथा । वीथीकृतममेयात्मा प्राहिणोन्मधुसूदन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「量り知れぬ心をもつマドゥスーダナは、さらに莫大な財をも送った。すなわち金はクロールにも及び、また鋳貨とならぬ生金が整然と列をなして並べられていた。」

Verse 19

तत्‌ सर्व प्रतिजग्राह धर्मराजो युधिष्ठिर: । मुदा परमया युक्तो गोविन्दप्रियकाम्यया,धर्मराज युधिष्ठिरने अत्यन्त प्रसन्न होकर भगवान्‌ श्रीकृष्णकी प्रसन्नताके लिये वह सारा उपहार ग्रहण कर लिया

ヴァイシャンパーヤナは語った。「法王ユディシュティラは、そのすべての贈り物を、至上の歓喜をもって受け取った。ゴーヴィンダ(聖クリシュナ)を喜ばせたいという願いに結ばれていたからである。」

Verse 197

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत वैवाहिकपर्वमें द्रौपदीविवाहविषयक एक यौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァのうち、ヴァイヴァーヒカ章に属し、ドラウパディーの婚姻を語る第百九十七章は終結した。語り手はここに厳粛な結語を掲げ、この叙事詩伝承における一つの物語単位の完了を示すのである。

Verse 198

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि अष्टनवत्यधिकशततमो<ध्याय: ।। १९८ || इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत वैवाहिकपर्वमें एक सौ अटद्ठानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ、ヴァイヴァーヒカ・パルヴァにおける第百九十八章は終わった。」

Frequently Asked Questions

The dilemma is the tension between declared fairness (“dharma-based” parity for heirs) and the strategic context of prior hostility: whether diplomatic language reflects genuine justice or functions as calculated statecraft.

Legitimacy in public life depends not only on power but on ethically legible speech and protocol; however, the chapter also illustrates that moral vocabulary can be used instrumentally, requiring discernment about intention behind courteous forms.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-significance lies in how the narrative models diplomatic procedure (dūta conduct, reception, and message framing) as a consequential mechanism within the epic’s moral-causal structure.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App