
कर्णस्य मन्त्रः — Duryodhana-प्रति नीति-विचारः (Karna’s Counsel on Strategy toward the Pāṇḍavas)
Upa-parva: Mantra–Nīti Saṃvāda (Karna’s Counsel on Policy and Force)
Karna addresses Duryodhana with a critical assessment of earlier failures to restrain the Pāṇḍavas when they were politically and militarily immature. He argues that the Pāṇḍavas are now consolidated: they are vigilant, motivated to reclaim ancestral status, and internally cohesive—particularly through their shared marriage to Kṛṣṇā (Draupadī), which he presents as resistant to external attempts at sowing discord. He further notes the reliability of allied support from Pañcāla (Drupada and his capable son), asserting that such allies will not abandon the Pāṇḍavas even for inducements. Karna concludes that sāma, dāna, and bheda are ineffective and urges immediate decisive action (vikrama/daṇḍa) while the Kaurava side retains relative advantage and before additional support (including Kṛṣṇa and Yādava forces) arrives. The narration then shifts to Vaiśaṃpāyana, who reports Dhṛtarāṣṭra’s approval of Karna’s martial confidence and his decision to summon Bhīṣma, Droṇa, Vidura, and other ministers for formal consultation.
Chapter Arc: द्रुपद राजा युधिष्ठिर को बुलाकर अत्यन्त विनय से पूछता है—ये पाँचों वीर वास्तव में कौन हैं: क्षत्रिय, ब्राह्मण, वैश्य, शूद्र, या किसी मायावी वेश में आए हुए? → पाण्डवों की पहचान गुप्त है; द्रुपद का भय है कि कहीं नियम-विरुद्ध सम्बन्ध न हो जाए। युधिष्ठिर सत्य और मर्यादा के बीच संतुलन रखते हुए द्रुपद को आश्वस्त करता है कि विवाह विधिपूर्वक और धर्मानुसार ही होगा, और द्रुपद को संशय न रखने का उपदेश देता है। → युधिष्ठिर का निर्णायक वचन—‘यह अटल धर्म है; बिना शंका के इसका पालन कीजिए’—द्रुपद के भीतर उठते संदेह को काट देता है; उसी क्षण कथा में एक दिव्य-गुरुत्व का प्रवेश-आभास बनता है। → सभा में सब मिलकर विवाह-विषयक बातों का निष्कर्ष करते हैं; द्रुपद हर्ष से भर उठता है, पर युधिष्ठिर की गंभीरता और धर्म-निश्चय के सामने वह कुछ क्षण बोल भी नहीं पाता। → उसी समय यदृच्छया महर्षि द्वैपायन (व्यास) का आगमन होता है—उनके आने से गुप्त पहचान, विवाह-धर्म और भविष्य की दिशा पर निर्णायक प्रकाश पड़ने वाला है।
Verse 1
अ-क्राछ चतुन॑वर्त्याधेकशततमो< ध्याय: ट्रपद और युधिष्ठिरकी बातचीत तथा व्यासजीका आगमन वैशम्पायन उवाच तत आहूय पाज्चाल्यो राजपुत्र युधिष्ठिरम् । परिग्रहेण ब्राह्मण परिगृह महाद्युति:
ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでパンチャーラ王(ドルパダ)は王子ユディシュティラを召し出し、光り輝くその客を、婆羅門にふさわしい敬虔なもてなしで迎え入れた。かくして礼を尽くしたのち、彼らの真の身分を知ろうとして問うた。「そなたらがいかなるヴァルナに属するか、われらはいかにして知るべきか。クシャトリヤか、婆羅門か、徳あるヴァイシャか、それともシュードラと見なすべきか。あるいはマーヤーにより、婆羅門の姿を借りて四方を巡る者たちで、われらはそなたらを世を遊行する神々と見なすべきなのか。」
Verse 2
पर्यपृच्छददीनात्मा कुन्तीपुत्रं सुवर्चसम् । कथं जानीम भवतः: क्षत्रियान् ब्राह्मणानुत
ヴァイシャンパーヤナは語った。すると高雅な心をもつ王は、光り輝くクンティーの子に問うた。「そなたらがクシャトリヤか、婆羅門か、われらはいかにして知るべきか。」
Verse 3
वैश्यान् वा गुणसम्पन्नानथवा शूद्रयोनिजान् । मायामास्थाय वा वि्रांश्वरत: सर्वतोदिशम्
「あるいは徳を備えたヴァイシャなのか、またはシュードラの生まれなのか。あるいはマーヤーにより、婆羅門の姿をまとって四方を巡るのか。そなたらの真のヴァルナが、クシャトリヤか、婆羅門か、徳あるヴァイシャか、シュードラか――それとも婆羅門の姿で世を遊行する神々と見なすべきなのか、われらはいかにして知るべきか。」
Verse 4
कृष्णाहेतोरनुप्राप्ता देवा: संदर्शनार्थिन: । ब्रवीतु नो भवान् सत्य संदेहो हृत्र नो महान्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この者たちはまことに、クリシュナを拝見せんがためにここへ来た神々である。どうか真実をお語りください、御方よ。あなたについて、我らの胸には大いなる疑いが生じたのです。」
Verse 5
अपि न: संशयस्यान्ते मन: संतुष्टिमावहेत् । अपि नो भागधेयानि शुभानि स्यु: परंतप,परंतप! आपसे रहस्यकी बात सुनकर क्या हमारे इस संशयका नाश और मनको संतोष होगा और क्या हमारा भाग्य उदय होगा?
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この秘められた教えを聞けば、我らの疑いはついに尽き、心は安らぎを得るのでしょうか。敵を焼き払う御方よ、吉祥なる幸運と、我らが正当に受けるべき分け前は、まことに我らに現れるのでしょうか。」
Verse 6
इच्छया ब्रूहि तत् सत्यं सत्यं राजसु शोभते । इष्टापूर्तेन च तथा वक्तव्यमनृतं न तु
望むままに、そのことの真実を語りなさい。真実は王にふさわしく、王のまことの飾りである。祭祀や公共の施しが称えられるとしても、なお語るべきは真実であって—虚偽を語ってはならぬ。
Verse 7
श्रुत्वा हमरसंकाश तव वाक्यमरिंदम । ध्रुवं विवाहकरणमास्थास्यामि विधानत:,देवताओंके समान तेजस्वी शत्रुसूदन! मैं आपकी बात सुनकर निश्चय ही विधिपूर्वक विवाहकी तैयारी करूँगा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「神々のごとく輝く者よ、敵を屈する者よ—あなたの言葉を聞いて、もはや疑いはない。私は婚礼の支度に取りかかり、しかるべき儀礼と規定に従ってことを運ぼう。」
Verse 8
युधिछिर उवाच मा राजन् विमना भूस्त्वं पाज्चाल्य प्रीतिरस्तु ते । ईप्सितस्ते ध्रुव: काम: संवृत्तोडयमसंशयम्
ユディシュティラは言った。「パンチャーラ王よ、心を曇らせてはなりません。喜ばれよ。あなたが胸に抱いていた願いは、今日まさしく成就したのです—疑いの余地はありません。」
Verse 9
वयं हि क्षत्रिया राजन् पाण्डो: पुत्रा महात्मन: । ज्येष्ठ मां विद्धि कौन्तेयं भीमसेनार्जुनाविमौ
「王よ、われらはまことにクシャトリヤ、偉大なる魂をもつパーンドゥの子らである。われをクンティーの長子と知れ。ここにいる二人はビー マセーナとアルジュナである。」
Verse 10
आशभ्यां तव सुता राजन् निर्जिता राजसंसदि । यमौ च तत्र कुन्ती च यत्र कृष्णा व्यवस्थिता
「王よ、そなたの姫は王たちの集う御前の場で、あの二人によって勝ち取られた。双子の兄弟ナクラとサハデーヴァもそこにおり、母クンティーは、王女クリシュナー(ドラウパディー)のいる所へ赴いた。」
Verse 11
व्येतु ते मानसं दुःखं क्षत्रिया: स्मो नरर्षभ | पद्मिनीव सुतेयं ते हृदादन्यद्वदं गता
「人中の雄牛よ、心の憂いを払い去れ。われらはクシャトリヤである。そなたの娘は、蓮の株が一つの池から別の池へ運ばれるように、そなたの胸から他者へと移ったのだ。」
Verse 12
इति तथ्यं महाराज सर्वमेतद् ब्रवीमि ते | भवान् हि गुरुरस्माकं परमं च परायणम्,महाराज! यह सब मैं आपसे सच्ची बात कह रहा हूँ। आप हमारे बड़े तथा परम आश्रय हैं
「かくして大王よ、われはこれらすべてをありのままの真実として申し上げる。あなたこそ我らの長老にして師、そして最上の帰依処、最後の支えである。」
Verse 13
वैशम्पायन उवाच ततः स द्रुपदो राजा हर्षव्याकुललोचन: । प्रतिवक्तुं मुदा युक्तो नाशकत् तं॑ युधिषछ्िरम्
ヴァイシャムパーヤナは語った。するとドルパダ王は、喜びに目を震わせ涙をあふれさせ、歓喜のうちに答えようとしながらも、感情に呑まれて、ただちにユディシュティラに返答することができなかった。
Verse 14
यत्नेन तु स तं हर्ष संनिगृहा परंतप: । अनुरूपं तदा वाचा प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्,शत्रुसूदन ट्रपदने (बड़े) यत्नसे अपने (हर्षके आवेश)-को रोका और युधिष्ठिरको उनके कथनके अनुरूप ही उत्तर दिया
しかし彼――敵を焼き尽くす者――は、湧き上がる歓喜の奔流を意志の力で抑え、そして言われたことにふさわしい言葉をもってユディシュティラに答えた――内なる喜悦が高まるその瞬間にも、自制と礼節を失わなかったのである。
Verse 15
पप्रच्छ चैनं धर्मात्मा यथा ते प्रद्रुता: पुरात् । स तस्मै सर्वमाचख्यावानुपूर्व्येण पाण्डव:
ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンチャーラの義なる王は彼に問うた。「そなたらは昔、ヴァーラナーヴァタからいかにして逃れ得たのか。」そこでパーンダヴァ(ユディシュティラ)は、事の次第を整えてすべてを語り尽くした――彼らの危難と救済の真実を、ダルマにふさわしい節度と明晰さをもって述べたのである。
Verse 16
तच्छुत्वा द्रुपदो राजा कुन्तीपुत्रस्य भाषितम् । विगर्हयमास तदा धृतराष्ट्रं नरेश्वरम्
クンティの子の言葉を聞くや、ドルパダ王はその時、人々の主たるドリタラーシュトラを激しく非難した。不正への義憤をもってユディシュティラを慰め、正当なる王国を必ずや彼に取り戻させると誓ったのである。
Verse 17
आश्वासयामास च त॑ कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । प्रतिजज्ञे च राज्याय द्रुपदो वदतां वर:
ヴァイシャンパーヤナは語った。弁舌において第一のドルパダは、クンティの子ユディシュティラを慰め、さらに王国のことについて固い誓いを立てた――ユディシュティラを正当なる主権へと復帰させると約したのである。
Verse 18
ततः कुन्ती च कृष्णा च भीमसेनार्जुनावपि । यमौ च राज्ञा संदिष्टं विविशुर्भवनं महत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでクンティとクリシュナー(ドラウパディ)、またビーマセーナとアルジュナ、さらに双子の兄弟も、王があてがった大邸宅へと入った、王よ。ヤジュニャセーナ(ドルパダ)により厚くもてなされ、彼らはそこに留まった――主と客との間に信頼と正しい歓待が育ちつつあるしるしである。その後、ドルパダは息子たちを伴い、ユディシュティラのもとへ赴いてさらに語りかけた。
Verse 19
तत्र ते न््यवसन् राजन् यज्ञसेनेन पूजिता: । प्रत्याश्वस्तस्ततो राजा सह पुत्रैरुवाच तम्
その地で、王よ、彼らはヤジュニャセーナ(ドルパダ)に手厚く敬われ、住まいを定めた。やがて王は心を安んじ、確信を取り戻すと、息子たちを伴って赴き、彼に語りかけた――かくして、もてなしと盟約、そして艱難の後に信義が回復される叙事の流れは続いてゆく。
Verse 20
गृह्नातु विधिवत् पाणिमद्यायं कुरुनन्दन: । पुण्येडहनि महाबाहुरर्जुन: कुरुतां क्षणम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「俱盧の家を喜ばせる者よ、今日、正しき作法により彼女の手を取れ。この吉日、強大なる腕を持つアルジュナは、家柄にふさわしい吉祥の儀礼を、ためらうことなく執り行うがよい。」
Verse 21
वैशम्पायन उवाच तमब्रवीत् ततो राजा धर्मात्मा च युधिष्ठिर: । ममापि दारसम्बन्ध: कार्यस्तावद् विशाम्पते,वैशम्पायनजी कहते हैं--तब धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरने उनसे कहा --'राजन! विवाह तो मेरा भी करना होगा”
ヴァイシャンパーヤナは言った。すると法に生きる王ユディシュティラが彼に告げた。「民の主よ、私もまた、しかるべき時に婚姻の絆を結ばねばならぬ。」
Verse 22
दुपद उवाच भवान् वा विधिवत पार्णिं गृह्नातु दुहितुर्मम । यस्य वा मन्यसे वीर तस्य कृष्णामुपादिश
ドルパダは言った。「勇士よ、汝みずから正しき儀礼に従い、我が娘の手を取って娶るがよい。あるいは望むなら、汝の兄弟のうち相応しいと思う者に、クリシュナー(ドラウパディ)を嫁がせるよう命じてもよい。」
Verse 23
युधिछिर उवाच सर्वेषां महिषी राजन् द्रौपदी नो भविष्यति । एवं प्रव्याह्वतं पूर्व मम मात्रा विशाम्पते
ユディシュティラは言った。「王よ、ドラウパディは我ら兄弟すべての正妃となる。これは先に母が命として言い渡していたことなのだ、民の主よ。」
Verse 24
अहं चाप्यनिविष्टो वै भीमसेनश्न् पाण्डव: । पार्थेन विजिता चैषा रत्नभूता सुता तव,मैं तथा पाण्डव भीमसेन भी अभीतक अविवाहित हैं और आपकी इस रत्नस्वरूपा कन्याको अर्जुनने जीता है
ユディシュティラは言った。「この私もなお未婚であり、パーンダヴァのビーマセーナもまた、いまだ妻を迎えてはいない。そして、宝玉のごときそなたの娘は、パールタ(アルジュナ)によって勝ち取られたのだ。」
Verse 25
एष न: समयो राजन् रत्नस्यथ सह भोजनम् | न च तं हातुमिच्छाम: समयं राजसत्तम
ユディシュティラは言った。「王よ、これがその宝に関する我らの取り決めである。すなわち、我ら皆で分かち合い、ともに享受すること。王の中の最勝者よ、その誓いを捨てたり破ったりすることを、我らは望まぬ。」
Verse 26
सर्वेषां धर्मतः कृष्णा महिषी नो भविष्यति । आनुपूर्व्येण सर्वेषां गृह्नातु ज्वलने करान्,अतः कृष्णा धर्मके अनुसार हम सभीकी महारानी होगी। इसलिये वह प्रज्वलित अग्निके सामने क्रमश: हम सबका पाणिग्रहण करे
ユディシュティラは言った。「ダルマの規定により、クリシュナー(ドラウパディー)は我ら全員の王妃となる。ゆえに、燃えさかる聖火の前で、定められた順に我ら一人ひとりの手を取って婚礼の儀を行わせよ。」
Verse 27
दुपद उवाच एकस्य बह्दयो विहिता महिष्य: कुरुनन्दन । नैकस्या बहव: पुंस: श्रूयन्ते पतय: क्वचित्
ドルパダは言った。「クル族の喜びよ、ヴェーダと定められた法は、一人の男が多くの妃を持つことを許している。だが、一人の女が多くの夫を持つなどということは、どこにも聞いたことがない。」
Verse 28
लोकवेददविरुद्ध त्वं नाधर्म धर्मविच्छुचि: । कर्तुमहसि कौन्तेय कस्मात् ते बुद्धिरीदृशी
ドルパダは言った。「そなたは清らかで、ダルマを知る者。ゆえに、世の慣習にもヴェーダの権威にも背くこの不義を行ってはならぬ。そなたはクンティーの子であろうに、なぜその判断がかくも逸れるのだ。」
Verse 29
युधिछिर उवाच सूक्ष्मो धर्मो महाराज नास्य विद्यो वयं गतिम् । पूर्वेषामानुपूर्व्येण यातं वर्त्मनुयामहे
ユディシュティラは言った。「大王よ、ダルマ(法)はきわめて微妙であり、われらはその行く道を真に知り得ぬ。ゆえにわれらは、先人たちが歩んだその道を、順を追って一歩一歩たどるのだ。」
Verse 30
न मे वागनृतं प्राह नाधर्मे धीयते मति: । एवं चैव वदत्यम्बा मम चैतन्मनोगतम्
ユディシュティラは言った。「我が言葉はかつて偽りを口にせず、我が分別もまた不義(アダルマ)へと傾いたことはない。母も同じように語り、そして我が心もまた、それを正しいと受け入れている。」
Verse 31
एष धर्मों ध्रुवो राजंश्वरैनमविचारयम् । मा च शंका तत्र ते स्थात् कथंचिदपि पार्थिव
ユディシュティラは言った。「王よ、これは堅固にして変わることなきダルマの規範である。ためらいも過度の思案もなく、これに従われよ。大地の主よ、この件についていかなる疑いも起こしてはならぬ。」
Verse 32
दुपद उवाच त्वंच कुन्ती च कौन्तेय धृष्टद्युम्नश्व मे सुतः । कथयन्त्विति कर्तव्यं श्व:ः काले करवामहे
ドルパダは言った。「クンティの子(カウンテーヤ)よ、そなたとクンティ、そして我が子ドリシュタデュムナは共に集い、何をなすべきかを決して告げよ。その決定に従い、明日、しかるべき時に我らは実行する。」
Verse 33
वैशग्पायन उवाच ते समेत्य तत: सर्वे कथयन्ति सम भारत । अथ द्वैपायनो राजन्नभ्यागच्छद् यदृच्छया
ヴァイシャンパーヤナは語った。「バーラタよ、その後、彼らは皆集まり、その件について評議を始めた。するとちょうどその時、王よ、ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)が、まるで偶然のように、思いがけずそこへ到来した。」
Verse 193
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत वैवाहिकपर्वनें युधिष्ठिर आदिकी परीक्षाविषयक एक सौ तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「アーディ・パルヴァ」中、「ヴァイヴァーヒカ(婚姻)」の段において、ユディシュティラらの試練に関わる第百九十三章は終結した。語り手は儀礼的に場面の転換を告げ、これらの出来事が人物の徳と行いを測るため意図して配された試験であることを強調する。
Verse 194
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि द्वैपायनागमने चतुर्नवत्यधिकशततमो<ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』「アーディ・パルヴァ」中、「ヴァイヴァーヒカ」の段における、ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)来臨の章、第百九十四章は終わった。
The dilemma concerns means and legitimacy in governance: whether a ruler should rely on conciliatory policy tools or shift to coercive action when rivals are cohesive, allied, and perceived as politically unreconcilable.
The chapter illustrates a pragmatic rājānīti claim: strategy depends on timing, coalition strength, and opponent cohesion; however, it also implicitly foregrounds the ethical risk of treating coercion as the default solution when other instruments are judged ineffective.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary appears structurally through the narrative shift to Dhṛtarāṣṭra’s convening of elders, signaling that consequential decisions require broader deliberation within the epic’s moral-political framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.