Mahabharata Adhyaya 171
Adi ParvaAdhyaya 17145 Verses

Adhyaya 171

और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः (Aurva’s Containment of the Wrath-Fire)

Upa-parva: Aūrva–Krodhāgni Upākhyāna (Episode of Aurva’s Anger-Fire)

Aūrva speaks of a vow made in anger to effect universal destruction, insisting he cannot live with a futile wrath-vow and that unspent anger would consume him. He articulates a political-ethical doctrine: one who cannot endure justified anger is unfit to protect the trivarga; properly applied anger disciplines the unruly and protects the disciplined, especially for rulers seeking higher aims. He recalls hearing, even in the womb, the cries of Bhṛgu women during kṣatriya violence, and describes how the absence of a restrainer enables wrongdoing; even one with power who fails to prevent known evil becomes implicated. Though now ‘lord of worlds,’ he claims he cannot disregard the elders’ welfare-oriented counsel. The pitaraḥ advise releasing the wrath-fire into the waters, since worlds are established in water and the cosmos is water-constituted; thus the vow remains true without destroying beings. Vasiṣṭha narrates that Aūrva releases the krodhaja fire into Varuṇa’s domain; the ocean ‘drinks’ and contains it, described in Vedic terms as a great horse-headed form. The passage concludes by advising Parāśara, knower of higher dharma, not to harm worlds—positioning the episode as normative instruction on restraint and cosmic stewardship.

Chapter Arc: अर्जुन गन्धर्वराज से ‘तापत्य’ शब्द का निश्चित अर्थ पूछता है—‘तपती’ कौन है, जिसके कारण किसी वंश/सम्बोधन का यह नाम पड़ा? → वैशम्पायन के माध्यम से गन्धर्व अर्जुन को त्रिलोके-प्रसिद्ध कथा सुनाता है: सूर्यकन्या तपती का अनुपम सौन्दर्य वर्णित होता है; राजा संवरण उसे देखकर मोहित हो जाता है, कामाग्नि से दग्ध होकर उसे प्रणय-प्रस्ताव देता है और फिर वह दिव्य कन्या अचानक ओझल हो जाती है। → तपती के अदृश्य हो जाने पर संवरण उन्मत्त-सा होकर वन-वन भटकता है, विलाप करता है और उसे न पा सकने की असहायता में ठिठक जाता है—प्रेम-वियोग का चरम क्षण। → अध्याय का समापन तपती के सौन्दर्य, संवरण की आसक्ति, प्रस्ताव और फिर उसके वियोग-विलाप की स्थिति पर होता है; कथा आगे बढ़ने के लिए मंच तैयार करती है कि यह मिलन/विवाह कैसे संभव होगा। → संवरण तपती को खोज नहीं पाता—अब प्रश्न यह रह जाता है कि दिव्य कन्या कहाँ गई, और राजा का यह दाह कैसे शान्त होगा?

Shlokas

Verse 1

अर्जुनने कहा--गन्धर्व! तुमने “तपतीनन्दन” कहकर जो बात यहाँ मुझसे कही है, उसके सम्बन्धमें मैं यह जानना चाहता हूँ कि तापत्यका निश्चित अर्थ क्या है?

アルジュナは言った。「おお、ガンダルヴァよ。そなたはここで私を『タパティの子』と呼んだ。その呼び名の背後にある事の次第を知りたい――『ターパティヤ(Tāpatya)』という語の確かな意味は何なのか。」

Verse 2

तपती नाम का चैषा तापत्या यत्कृते वयम्‌ । कौन्तेया हि वयं साधो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्‌

アルジュナは言った。「タパティという名のその女性とは誰なのか。彼女ゆえに我らが『ターパティヤ』と呼ばれるというのか。世には我らをクンティの子として知る。ゆえに、徳高き御方よ、この『ターパティヤ』という称号の真の意味と由来を、どうしても知りたいのだ。」

Verse 3

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: स गन्धर्व: कुन्तीपुत्रं धनंजयम्‌ । विश्रुतां त्रिषु लोकेषु श्रावयामास वै कथाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。そう問われると、そのガンダルヴァは、クンティの子ダナンジャヤに向けて、三界に名高い物語を語り始めた。

Verse 4

गन्धर्व उवाच हन्त ते कथयिष्यामि कथामेतां मनोरमाम्‌ | यथावदखिलां पार्थ सर्वबुद्धिमतां वर

ガンダルヴァは言った。「よかろう。そなたにこの心楽しい物語を語って聞かせよう。おおパールタよ、智ある者の中でも最も優れた者よ。私はそれを正しく、余すところなく語る。」

Verse 5

उक्तवानस्मि येन त्वां तापत्य इति यद्‌ वच: । तत्‌ ते5हं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना भव,मैंने जिस कारण अपने वक्तव्यमें तुम्हें 'तापत्य” कहा है, वह बता रहा हूँ, एकाग्रचित्त होकर सुनो

ガンダルヴァは言った。「私がそなたを『ターパティヤ』と呼んだのは、すでに言葉にしたとおりだ。いま、その呼び名の理由を語ろう――心を一つにして聞くがよい。」

Verse 6

य एष दिवि धिष्ण्येन नाकं व्याप्रोति तेजसा । एतस्य तपती नाम बभूव सदृशी सुता

ガンダルヴァは言った。「天に座し、その光輝をもって天界を遍く満たす者——まさにその太陽神より、タパティー(Tapatī)という名の娘が生まれた。輝きにおいて父に似ていた。苦行と揺るがぬ戒律によって、彼女は三界に『タパティー』の名で名高くなった。」

Verse 7

विवस्वतो वै देवस्य सावित्रयवरजा विभो । विश्रुता त्रिषु लोकेषु तपती तपसा युता

ガンダルヴァは言った。「大いなる者よ、太陽神ヴィヴァスヴァット(Vivasvat)には名高い娘がいる。彼女はサーヴィトリー(Sāvitrī)の妹で、苦行の力を具え、三界においてタパティー(Tapatī)と称えられる。苦行の威力ゆえにその名を得、また輝きにおいて光り耀く父に似ているからである。」

Verse 8

न देवी नासुरी चैव न यक्षी न च राक्षसी | नाप्सरा न च गन्धर्वी तथा रूपेण काचन,उस समय देवता, असुर, यक्ष एवं राक्षस जातिकी स्त्री, कोई अप्सरा तथा गधर्वपत्नी भी उसके समान रूपवती न थी

ガンダルヴァは言った。「彼女は女神でもなく、アスラの女でもない。ヤクシーでもなく、ラークシャシーでもない。アプサラスにも、ガンダルヴァの妻たちにも、彼女ほどの美を備えた者はいなかった。」

Verse 9

सुविभक्तानवद्याज़ी स्वसितायतलोचना । स्वाचारा चैव साध्वी च सुवेषा चैव भामिनी

ガンダルヴァは言った。「彼女は四肢のすべてに瑕なく、各々の相は美しく整っていた。眼は大きく、黒く、長く伸びていた。その光り輝く女は、善き行いと清らかな性を備え、麗しい装いにいっそう映えていた。おおバーラタよ、太陽神は三界を遍く見渡したが、容姿・品行・徳・聖典の学識のいずれにおいても、彼女の夫にふさわしい男を見いだせなかった。」

Verse 10

न तस्या: सदृशं कंचित्‌ त्रिषु लोकेषु भारत । भर्तरें सविता मेने रूपशीलगुणश्रुतै:

ガンダルヴァは言った。「おおバーラタよ、三界に彼女に比肩する者はない。太陽神サヴィトリ(Savitṛ)は、容姿・品行・徳・学識のいずれにおいても、彼女の夫にふさわしい男は一人もいないと判断した。」

Verse 11

सम्प्राप्तयौवनां पश्यन्‌ देयां दुहितरं तु ताम्‌ । नोपलेभे ततः शान्तिं सम्प्रदानं विचिन्तयन्‌

乙女がすでに青春の齢に達し、いまや娘を嫁がせるのが相応しいと見て、太陽神スーリヤはその縁組のことに心を奪われた。誰に授けるべきかと思案を重ねるほど、心は安らがなかった――それは、守護者がダルマに従って、娘にふさわしい婚姻を時宜にかなって整えるべき務めゆえである。

Verse 12

अथर्क्षपुत्र: कौन्तेय कुरूणामृषभो बली । सूर्यमाराधयामास नृप: संवरणस्तदा

ガンダルヴァは言った。「クンティの子よ、その頃、リクシャの子サンヴァラナ王は、クル族の中でも最もすぐれ、力強き“雄牛”であった。彼はその時、太陽神スーリヤへの礼拝を始めた。敬虔の心をもってスーリヤに帰依し、王は神の加護と内なる確かさを求めたのである。これは、王権の力がただの武威ではなく、規律ある信仰に根ざすべきことを示している。」

Verse 13

अर्घ्यमाल्योपहाराद्यर्गन्धैश्व नियत: शुचि: । नियमैरुपवासैशक्ष तपोभिविविधैरपि

ガンダルヴァは言った。「プルの末裔よ。彼らは規律を守り清浄で、昇りゆく太陽に心からの信をもって礼拝した。アルギャ(献水)、花鬘、香、供物などを捧げ、さまざまな制戒・断食・誓願・苦行を修した。心と感官をよく制し、奉仕の志は真実で、清らかにして驕りがなかった。」

Verse 14

शुश्रूषुरनहंवादी शुचि: पौरवनन्दन । अंशुमन्तं समुद्यन्तं पूजयामास भक्तिमान्‌

ガンダルヴァは言った。「プルの家の喜びよ。彼は奉仕に励み、我を張らず、内に清浄であった。敬虔なる心をもって、昇り来る光輝の太陽を礼拝し、供物と厳しい行法によってこれを敬った。その振る舞いは、謙虚、自制、そして真実の奉仕の精神に彩られていた。」

Verse 15

ततः कृतज्ञं धर्मज्ञं रूपेणासदृशं भुवि | तपत्या: सदृशं मेने सूर्य: संवरणं पतिम्‌

そのとき太陽神スーリヤは、サンヴァラナこそタパティにふさわしい夫であると見なした。地上に彼に比肩する美貌の男はなく、恩を知り、ダルマに通じた者であったからである。これらの徳を見て、スーリヤは彼を娘に値する人物と判じた。

Verse 16

दातुमैच्छत्‌ ततः कन्यां तस्मै संवरणाय ताम्‌ । नृपोत्तमाय कौरव्य विश्रुताभिजनाय च,कुरुनन्दन! उन्होंने नृपश्रेष्ठ संवरणको, जिनका उत्तम कुल सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात था, अपनी कन्या देनेकी इच्छा की

そこで彼は、その乙女をサンヴァラナに与えようと望んだ。サンヴァラナはクル族のうちでも卓越した王であり、高貴なる家系の名声によって世に知られていた。

Verse 17

यथा हि दिवि दीप्तांशु: प्रभासयति तेजसा । तथा भुवि महीपालो दीप्त्या संवरणो5भवत्‌

天にあって光輝く太陽が自らの光で万物を照らすように、地上においてもサンヴァラナ王は神々しい輝きによって燦然と光を放っていた。

Verse 18

यथार्चयन्ति चादित्यमुद्रन्तं ब्रह्मवादिन: । तथा संवरणं पार्थ ब्राह्मणावरजा: प्रजा:

ガンダルヴァは言った。「おお、プリターの子よ。梵(ブラフマン)を知る聖仙たちが昇る太陽を礼拝するように、婆羅門に次ぐ諸身分の民もまた、サンヴァラナ王を敬い崇めていた。」

Verse 19

स सोममति कान्तत्वादादित्यमति तेजसा । बभूव नृपति: श्रीमान्‌ सुहृदां दुर्ददामपि

その愛でたき美しさによって彼は月さえも凌ぐかのようであり、その赫々たる気勢によって彼は太陽さえも超えるかのようであった。栄光あるサンヴァラナ王は、友の輪の中でも敵の輪の中でも等しく神々しい光彩を放ち、あまりの眩さに直視しがたいほどであった。

Verse 20

एवंगुणस्य नृपतेस्तथावृत्तस्य कौरव । तस्मै दातुं मनश्लक्रे तपतीं तपन: स्वयम्‌

おおクルの子よ。かくも徳に満ち、規律正しく高雅な振る舞いを備えたサンヴァラナ王を見て、タパナ(太陽神)は自ら心に決し、娘タパティを彼に娶らせようと定めた。

Verse 21

स कदाचिदथो राजा श्रीमानमितविक्रम: । चचार मृगयां पार्थ पर्वतोपवने किल,कुन्तीनन्दन! एक दिन अमितपराक्रमी श्रीमान्‌ राजा संवरण पर्वतके समीपवर्ती उपवनमें हिंसक पशुओंका शिकार कर रहे थे

ガンダルヴァは語った。「ある時、あの輝かしき王—計り知れぬ武威を備えた者—は狩猟に出た。おおプリターの子よ、山近くの林苑を巡り、獲物を追っていたという。」

Verse 22

चरतो मृगयां तस्य क्षुत्पिपासासमन्वित: । ममार राज्ञ: कौन्तेय गिरावप्रतिमो हय:

おおクンティーの子よ、王が狩りにさまよっていた折、その比類なき馬は山上で飢えと渇きに苦しみ、ついに死んだ。

Verse 23

स मृताश्वश्चरन्‌ पार्थ पदभ्यामेव गिरौ नृपः । ददर्शासदृशीं लोके कन्‍न्यामायतलोचनाम्‌

おおパールタよ、王の馬が死ぬと、王は山を自らの足で進み続けた。そうして彷徨ううち、長く大きく澄んだ眼をもつ乙女を見いだした—その美と気配は、この世に比べるものがないかのようであった。

Verse 24

स एक एकामासाद्य कन्‍्यां परबलार्दन: । तस्थौ नृपतिशार्दूल: पश्यन्नविचलेक्षण:

その王—敵勢を打ち砕く者—は、ひとり佇む乙女のもとへと至った。王たちの虎たる彼は、眼差しを揺るがせず、ただ彼女を見つめて立ち尽くした。

Verse 25

स हि तां तर्कयामास रूपतो नृपति: श्रियम्‌ । पुन: संतर्कयामास रवेर्भ्रष्टामिव प्रभाम्‌ू

その美貌を見て、王は「これはまさしくラクシュミーに違いない」と推し量った。だがすぐに思い直し、「あるいは太陽の光輝が日輪からこぼれ落ち、この乙女の姿となって地上へ降りたのかもしれぬ」と考えた。

Verse 26

वपुषा वर्चसा चैव शिखामिव विभावसो: । प्रसन्नत्वेन कान्त्या च चन्द्ररेखामिवामलाम्‌

ガンダルヴァは言った。「その身の姿と輝く光によって、彼女はまるで火の炎のように見えた。さらに、澄みわたる歓びと愛らしい光沢によって、汚れなき月の細い弧のように思われた。」

Verse 27

गिरिपृषछे तु सा यस्मिन्‌ स्थिता स्वसितलोचना । विभ्राजमाना शुशुभे प्रतिमेव हिरण्मयी

ガンダルヴァは言った。「その山の峰に立つ乙女は—涼やかで静かな眼差しをたたえ—燦然と輝き、黄金の像のごとく壮麗であった。」

Verse 28

तस्या रूपेण स गिरिखवेंषेण च विशेषत: । स सवृक्षक्षुपलतो हिरण्मय इवाभवत्‌,विशेषत: उसके रूप और वेशसे विभूषित हो वृक्ष, गुल्म और लताओंसहित वह पर्वत सुवर्णमय-सा जान पड़ता था

彼女の美と、山を思わせる独特の装いによって、とりわけその地は飾られ、変貌したかのようであった。木々や灌木、蔓草を抱くその山は、まるで黄金でできているように見えた。

Verse 29

अवमेने च तां दृष्टवा सर्वलोकेषु योषित: । अवाप्तं चात्मनो मेने स राजा चक्षुष: फलम्‌

彼女を見たとき、王サンヴァラナは諸世界のいかなる美女にも心を向けなくなった。王は思った――「今日、わが眼の果報を得たのだ」と。

Verse 30

जन्मप्रभूति यत्‌ किंचिद्‌ दृष्टवान्‌ स महीपति: । रूपं न सदृशं तस्यास्तर्कयामास किंचन

王は思い巡らした。生まれてこのかた今日に至るまで、目にしたあらゆるものの中で、彼女に比肩する姿を見たことがない、と。

Verse 31

तया बद्धमनश्षक्षुः पाशैर्गुणमयैस्तदा । न चचाल ततो देशाद्‌ बुबुधे न च किंचन

そのとき彼女は、魅惑の徳から成る縄をもって王の心と眼を縛りつけた。王はその場から一歩も動けず、ほかの何事にも目覚めなかった。周囲で起こることへの覚知はことごとく失われた。

Verse 32

अस्या नूनं विशालाक्ष्या: सदेवासुरमानुषम्‌ । लोकं निर्मथ्य धात्रेदं रूपमाविष्कृतं कृतम्‌

彼は思った。「まことに造物主ダートリ(梵天)は、神々・阿修羅・人間を含む全世界の美の精髄をかき混ぜて搾り取り、この大きな眼の乙女にこの愛でたき姿を顕したに違いない。」

Verse 33

एवं संतर्कयामास रूपद्रविणसम्पदा । कन्यामसदृशीं लोके नृप: संवरणस्तदा

かくしてサンヴァラナ王は、彼女の容姿の宝と徳の豊かさを思いめぐらし、この世にこの神々しき乙女に比肩する娘は他にいないと結論した。

Verse 34

तां च दृष्टवैव कल्याणीं कल्याणाभिजनो नृप: । जगाम मनसा चिन्तां कामबाणेन पीडित:

吉祥なる名門に生まれた王は、その瑞相の乙女を見た瞬間、カーマの矢に射られて苦しめられた。たちまち心には思い悩みの火が燃え上がった。

Verse 35

दहामान: स तीव्रेण नृपतिर्मन्मथाग्निना । अप्रगल्भां प्रगल्भस्तां तदोवाच मनोहराम्‌,तदनन्तर तीव्र कामाग्निसे जलते हुए राजा संवरणने लज्जारहित होकर उस लज्जाशीला एवं मनोहारिणी कन्यासे इस प्रकार पूछा--

そののち、マンマタの激しい火に焼かれるサンヴァラナ王は大胆さを増し、恥じらい深くも人を魅するその乙女に向かって、かく問いかけた——

Verse 36

कासि कस्यासि रम्भोरु किमर्थ चेह तिष्ठसि । कथं च निर्जने5रण्ये चरस्येका शुचिस्मिते

ガンダルヴァは言った。「誰なのだ、ああ、美しい腿をもつ女よ。誰の娘なのだ。何のためにここに立っているのか。清らかでやわらかな微笑みをたたえる者よ——この人気のない森を、どうしてひとりでさまよっているのだ。」

Verse 37

त्वं हि सर्वानवद्याजी सर्वाभरणभूषिता । विभूषणमिवैतेषां भूषणानामभीप्सितम्‌

ガンダルヴァは言った。「まことに、そなたの四肢はどれも欠けるところなく妙なる美しさを備え、あらゆる飾りを身にまとっている。おお麗しき者よ、そなたを輝かせるのはその装身具ではない。むしろ、そなたこそが望まれる飾り——飾りにとっての飾り——として、それらの美をいっそう高めているのだ。」

Verse 38

नददेवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम्‌ । न च भोगवतीं मन्ये न गन्धर्वी न मानुषीम्‌

ガンダルヴァは言った。「そなたを河の女神とも、アスラの娘とも思わぬ。ヤクシャの女でもなく、ラークシャシーでもない。ボーガヴァティ(ナーガの乙女)とも思えず、ガンダルヴィーでもない。まして人の女とも思えぬのだ。」

Verse 39

या हि दृष्टा मया काश्रिच्छुता वापि वराड्ना: । न तासां सदृशीं मन्ये त्वामहं मत्तकाशिनि

ガンダルヴァは言った。「おお、若さの酔いに彩られて輝く美しき者よ。これまで私が見た、あるいは語り聞いたあらゆる麗人の中で、そなたに等しい者がいるとは思えぬ。」

Verse 40

दृष्टवैव चारुवदने चन्द्रात्‌ कान्ततरं तव । वदन पद्मपत्राक्ष॑ मां मथ्नातीव मन्मथ:

ガンダルヴァは言った。「おお、うるわしき顔の者よ——そなたの顔は月よりもなお輝く。蓮の花弁のように大きく開いたその眼を備えた顔を、私が見たその瞬間から、カーマ(欲望の神)が攪拌棒でかき回すかのように、私の心をかき乱している。」

Verse 41

एवं तां स महीपालो बभाषे न तु सा तदा । कामार्त निर्जने3रण्ये प्रत्यभाषत किचन

かくして王サンヴァラナはその乙女に長々と語りかけたが、その時、人気なき森の中で、恋慕に苦しむ王に対し、彼女は一言も返さなかった。

Verse 42

ततो लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा । सौदामिनीव चाभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत

やがて王が狂おしく嘆きつつ取り乱して語り続けると、大きな瞳の乙女はその場で王の眼前から、雲間の稲妻のように忽然と姿を消した。

Verse 43

तामन्वेष्ट स नृपति: परिचक्राम सर्वतः । वन॑ वनजपत्राक्षीं भ्रमन्नुन्मत्ततत्‌ तदा,तब वे नरेश कमलदलके समान विशाल नेत्रोंवाली उस (दिव्य) कन्याको ढूँढ़नेके लिये वनमें सब ओर उन्मत्तकी भाँति भ्रमण करने लगे

彼女を求めて王は四方を巡り、森のあらゆる方角へと歩き回った。胸の騒ぎに駆られ、狂人のようにさまよい、蓮の花弁のごとき眼をもつ乙女を探し続けた。

Verse 44

अपश्यमान: स तु तां बहु तत्र विलप्य च । निश्वेष्ट: पार्थिवश्रेष्ठो मुहूर्त स व्यतिष्ठत,जब कहीं भी उसे देख न सके, तब वे नृपश्रेष्ठ वहाँ बहुत विलाप करते-करते मूर्च्छित हो दो घड़ीतक निश्रेष्ट पड़े रहे

どこにも彼女の姿を見いだせず、王の中の王はその場で久しく嘆き悲しんだ。やがて悲痛に打ちひしがれ、気を失ってしばらく身動きもせず横たわった。

Verse 170

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वणि तपत्युपाख्याने सप्तत्यधिकशततमो<थध्याय:

かくして『聖マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァにおけるチャイトララタ章、タパティー物語の第百七十章はここに終わる。

Frequently Asked Questions

Aūrva faces a dharma-saṅkaṭa between keeping a wrath-born vow (so it is not ‘false’) and preventing catastrophic harm to living worlds; the resolution is to preserve satya while redirecting the destructive force away from beings.

Anger is ethically permissible only when purpose-bound and proportionate—used to restrain wrongdoing and protect social order—yet it must be governed by counsel, compassion, and responsibility for collective welfare; power without prevention of known harm creates moral implication.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is didactic framing—through Vasiṣṭha’s narration and the final admonition to Parāśara—presenting the episode as an authoritative model of restraint and cosmic stewardship within Itihāsa ethics.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App