Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)

श्यामा पद्मपलाशाक्षी नीलकुज्चितमूर्थजा । ताम्रतुज़्नखी सुभ्रूश्षारूपीनपयोधरा

śyāmā padmapalāśākṣī nīlakuñcitamūrdhajā | tāmratuṅganakhī subhrūḥ sā rūpiṇī payodharā ||

婆羅門は言った。「彼女の肌は黒みを帯びていた。眼は、満開の蓮華の花弁のように見えた。髪は黒く、巻き毛であった。爪ははっきりと目立ち、銅のように赤かった。眉はこの上なく美しく整い、乳房は豊かで人の目を悦ばせた。」

श्यामाdark-complexioned
श्यामा:
Karta
TypeAdjective
Rootश्याम
FormFeminine, Nominative, Singular
पद्मपलाशाक्षीshe whose eyes are like lotus-petals
पद्मपलाशाक्षी:
Karta
TypeNoun
Rootपद्मपलाशाक्षी
FormFeminine, Nominative, Singular
नीलकुञ्चितमूर्धजाshe whose head-hair is black and curly
नीलकुञ्चितमूर्धजा:
Karta
TypeNoun
Rootनीलकुञ्चितमूर्धजा
FormFeminine, Nominative, Singular
ताम्रतुङ्गनखीshe whose nails are reddish and prominent
ताम्रतुङ्गनखी:
Karta
TypeNoun
Rootताम्रतुङ्गनखी
FormFeminine, Nominative, Singular
सुभ्रूःhaving beautiful eyebrows
सुभ्रूः:
Karta
TypeNoun
Rootसुभ्रू
FormFeminine, Nominative, Singular
शुभरूपिणीof auspicious/beautiful form
शुभरूपिणी:
Karta
TypeNoun
Rootशुभरूपिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
अपयोधराshe whose breasts are full/beautiful
अपयोधरा:
Karta
TypeNoun
Rootअपयोधरा
FormFeminine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa narrator/speaker)
A
a woman described (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse itself is primarily descriptive, but in the Mahābhārata such idealized physical portrayal often functions as a narrative trigger: it can illuminate how sensory attraction arises and thereby sets the stage for ethical testing—whether one remains governed by dharma and restraint or is led by fascination and desire.

A brāhmaṇa speaker is describing a woman’s appearance in detail—complexion, eyes, hair, nails, eyebrows, and breasts—using conventional Sanskrit poetic compounds. This kind of portrait typically introduces or intensifies a situation where the listener’s response to beauty becomes significant for the unfolding story.