Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)
स हि ब्राह्मणवेषेण क्षात्रं वेगमसंशयम् | प्रतिहन्ति महेष्वासो भारद्वाजो महामना:
sa hi brāhmaṇaveṣeṇa kṣātraṃ vegam asaṃśayam | pratihanti maheṣvāso bhāradvājo mahāmanāḥ ||
まことに、婆羅門の装いのもとにあっても、その大弓手—バーラドヴァージャの系譜に連なる高邁なるドローナ—は疑いなく、刹帝利の力の激しい奔流を抑え、ねじ伏せる。ここには道義の緊張が示される。外の姿と社会的役割は内なる力と必ずしも一致せず、霊的・知的な威力が、ただ武力の攻勢を制し得るのである。
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights that true power is not only physical or martial (kṣātra-vega); spiritual-intellectual potency and disciplined authority (implied brahmatejas) can restrain and redirect violent force. It also cautions against judging capability solely by external role or attire.
A brāhmaṇa speaker describes Droṇa—identified by his Bhāradvāja lineage—as a mighty archer who, though appearing in brāhmaṇa guise, is fully capable of countering and suppressing kṣatriya martial force.