अमर्षेण तु सम्पूर्ण: कुन्तीपुत्रं वृकोदरम् जघान पृष्ठे पाणिभ्यामुभाभ्यां पृष्ठत: स्थित:,तो भी शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले पाण्डुनन्दन भीमसेन उस राक्षसकी ओर देखते हुए उसका तिरस्कार करके उस अन्नको खाते ही रहे। तब उसने अत्यन्त अमर्षमें भरकर कुन्तीनन्दन भीमसेनके पीछे खड़े हो अपने दोनों हाथोंसे उनकी पीठपर प्रहार किया
amarṣeṇa tu sampūrṇaḥ kuntīputraṃ vṛkodaram jaghāna pṛṣṭhe pāṇibhyām ubhābhyāṃ pṛṣṭhataḥ sthitaḥ | tato hi śatruvīrāṇāṃ saṃhārakaro pāṇḍunandano bhīmasenaḥ tasya rākṣasasya ālokya tiraskṛtya tad annaṃ bhakṣayann eva tiṣṭhati | atha sa atyantam amarṣeṇa bharitaḥ kuntīnandanasya bhīmasenasya pṛṣṭhataḥ sthitvā ubhābhyāṃ hastābhyāṃ tasya pṛṣṭhe prāharat ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。怒りに満ちた羅刹は背後に立ち、クンティーの子ヴリコーダラ(ビーマ)の背を両手で打った。だがビーマセーナ—敵の勇士を滅ぼす者、パーンドゥの子—は羅刹を侮蔑の眼で見て、その食をなお続けた。すると鬼はさらに憤激し、再びビーマの背後に立って、両手でその背を重ねて打ち据えた。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights heroic steadiness under provocation: Bhīma refuses to be psychologically dominated by sudden violence, showing contempt for intimidation and maintaining composure—an ethic of inner strength that precedes outward victory.
A rākṣasa, enraged, attacks Bhīma from behind, striking his back with both hands. Bhīma merely looks at him with scorn and keeps eating, which further inflames the demon, who again strikes him from behind.