
आदि पर्व — जातुगृह-प्रसङ्गः: विदुरप्रेषित-खनकस्य सूचना तथा पलायन-मार्ग-निर्माणम् (Adi Parva 135: The Miner’s Warning and Construction of the Escape Passage)
Upa-parva: Jatugṛha-dāha (Lākṣāgṛha) Episode — Vidura’s Covert Warning and the Miner’s Tunnel
Vaiśaṃpāyana reports that a skilled miner, a trusted associate of Vidura, privately approaches the Pāṇḍavas and states he has been dispatched to act for their welfare. He conveys operational intelligence: on the fourteenth night of the dark fortnight, Purocana will set fire at the door of the residence, intending to burn the Pāṇḍavas along with their mother. The miner notes that Vidura has already used coded language (mleccha-vāc) to establish trust and to signal the need for discreet action. Yudhiṣṭhira recognizes the envoy as Vidura’s loyal friend and requests urgent deliverance from the imminent fire, observing that their destruction would fulfill Duryodhana’s aims. The miner then undertakes the counter-operation: he excavates a large subterranean passage, creates a concealed, door-fitted opening within the house, levels it with the ground, and keeps it hidden due to fear of Purocana’s surveillance. The Pāṇḍavas maintain a posture of apparent trust while actually remaining vigilant, living armed at night and ranging by day, so that the townspeople remain unaware—except for Vidura’s agent and the miner—thereby preserving secrecy until escape becomes necessary.
Chapter Arc: रंगभूमि में उत्सव-सा कोलाहल उठता है—जनता ‘वीर कुरुराज!’ और ‘भीम!’ कहकर गर्जना करती है; सभा एक क्षुब्ध महासागर-सी हिलोरें लेने लगती है। → द्रोणाचार्य अपने प्रिय पुत्र अश्वत्थामा से संकेतात्मक वाणी कहते हैं और शिष्य-प्रतिस्पर्धा का ताप बढ़ता है; अर्जुन के लक्ष्य-भेदन के अद्भुत प्रदर्शन (घूमते लोहे के वराह पर एक साथ पाँच बाण, हिलते रस्सी-लटके लक्ष्य में अनेक बाण) से दर्शक विस्मय में डूबते हैं और पक्षधरता तीखी होती जाती है। → अर्जुन की अचूकता और भीम-प्रशंसा के बीच दुर्योधन अपने भाइयों सहित, अश्वत्थामा के साथ, शस्त्र उठाकर खड़ा हो जाता है—मानो देवगणों से घिरा इन्द्र; रंगभूमि का उत्सव क्षण भर में संघर्ष की देहरी पर आ टिकता है। → धृतराष्ट्र भीतर-ही-भीतर स्वयं को ‘रक्षित’ अनुभव करता है—कुन्ती-रूपी अरणि से प्रकट ‘तीन पाण्डव-अग्नियों’ (तीन प्रमुख तेजस्वी पुत्रों) को देखकर उसे राज्य-रक्षा का भरोसा और साथ ही अनकहा भय दोनों मिलता है; सभा औपचारिक रूप से अभी युद्ध में नहीं फूटती, पर वैर का बीज स्पष्ट हो जाता है। → दुर्योधन का सशस्त्र उठ खड़ा होना संकेत देता है कि यह प्रदर्शन अब केवल कला नहीं—आगामी वैमनस्य और टकराव का पूर्वाभ्यास है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ७३ श्लोक मिलाकर कुल ४२३ शलोक हैं) #ीी#ीि 2 हज श्रीस-शसीस > जो उत्सव या नाटक आदिको सुविधापूर्वक देखनेके उद्देश्यसे बनाया गया हो
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ、俱盧の王子ドゥルヨーダナと、力ある者の中でも第一のビーマセーナが闘技場に降り立ち、棍棒(ガダー)の戦いを交えたとき、集まった民衆は党派の愛着に揺さぶられ、まるで二つの敵対する陣営に分かれたかのようであった。」
Verse 2
ही वीर कुरुराजेति ही भीम इति जल्पताम् | पुरुषाणां सुविपुला: प्रणादा: सहसोत्थिता:
ある者は「見事だ!俱盧の王こそ真の勇者!」と叫び、またある者は「見事だ、ビーマ!」と叫んだ。かくして人々の大きくうねる歓声が忽ち湧き起こり、四方に轟き渡った。
Verse 3
ततः क्षुब्धार्णवनिभं रंगमालोक्य बुद्धिमान् । भारद्वाज: प्रियं पुत्रमश्चत्थामानमब्रवीत्
そのとき闘技場は、嵐にかき乱される大海のごとく騒然となった。これを見た賢者バーラドヴァージャ(ドローナ)は、愛子アシュヴァッターマに語りかけた。
Verse 4
द्रोण उदाच वारयैतौ महावीरयों कृतयोग्यावुभावपि । मा भूद् रज्भप्रकोपो5यं भीमदुर्योधनोद्धव:
ドローナは言った。「わが子よ、この二人の大勇士を制せよ。二人とも武芸に熟達し、戦うに足る者だ。ビーマとドゥルヨーダナをめぐって闘技場に騒擾が起こらぬようにし、怒りが四方へ広がらぬようにせよ。」
Verse 5
वैशम्पायन उवाच (तत उत्थाय वेगेन अश्वत्थामा न्यवारयत् । गुरोराज्ञा भीम इति गान्धारे गुरुशासनम् | अलं योग्यकृतं वेगमलं साहसमित्युत ।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。するとアシュヴァッターマは素早く跳ね起き、二人を制して言った。「ビーマよ——これは汝の師の命である。ガーンダーリーの子よ——これはアーチャールヤの戒めである。力任せの猛攻はもう十分だ。無分別な蛮勇ももう十分だ。汝ら二人はいずれも相応しい者、そのように激しく互いを攻め立てるは相応しくない。やめよ。」そう言い終えると、師の子は、棍棒を高く掲げたドゥルヨーダナとビーマセーナを押しとどめた——劫末の風にかき乱され、巨浪をそそり立てる二つの大海のように。
Verse 6
ततो रड्जराड़णगतो द्रोणो वचनमत्रवीत् | निवार्य वादित्रगणं महामेघनिभस्वनम्,तत्पश्चात् द्रोणाचार्यने महान् मेघोंके समान कोलाहल करनेवाले बाजोंको बंद कराकर रंगभूमिमें उपस्थित हो यह बात कही--
ついでドローナは競技の場に入り、言葉を発した。まず、巨大な雷雲のように轟く楽隊の音を鎮めさせた。ドローナーチャールヤの命により雲鳴りの喧噪が止むと、彼は場内に立ち、集う者たちに向かって語りかけた。
Verse 7
यो मे पुत्रात् प्रियतर: सर्वशस्त्रविशारद: । ऐन्द्रिरिन्द्रानुजसम: स पार्थो दृश्यतामिति
ヴァイシャンパーヤナは言った。「見よ、あのパールタを——わが子よりもなお愛しく、あらゆる武器に通暁し、インドラの弟にも等しい武威を備える者を。彼を(演武として)現れさせよ。」
Verse 8
आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा । बद्धगोधाडलुलित्राण: पूर्णतूण: सकार्मुक:
ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで師の命により、吉祥の祝詞が唱えられると、若き勇者が姿を現した——手にはイグアナの皮で作られた手袋をはめ、矢筒は満ち、弓を手にして。かく整えられ、師の言葉のもとに規律を保ちつつ、彼は場に入り、品位の限度を越えることなく技を示さんとした。
Verse 9
काज्चनं कवचं बिश्रत् प्रत्यदृश्यत फाल्गुन: । सार्क: सेन्द्रायुधतडित् ससंध्य इव तोयद:
ヴァイシャンパーヤナは語った。するとパールグナ(アルジュナ)が黄金の胸甲をまとって姿を現した。彼は、太陽とインドラの虹と稲妻と黄昏の色を帯びた雨雲のように、燦然と輝いていた。
Verse 10
ततः सर्वस्य रज्गस्य समुत्पिउजलको<5भवत् | प्रावाद्यन्त च वाद्यानि सशड्खानि समन्ततः,फिर तो समूचे रंगमण्डपमें हर्षोल्लास छा गया। सब ओर भाँति-भाँतिके बाजे और शंख बजने लगे
すると競技場全体は歓喜の熱気に満ちあふれた。四方ではさまざまな楽器が打ち鳴らされ、法螺貝もまた至るところで吹き鳴らされた――それは会衆の総じての悦びと、吉祥なる祝儀の外に現れたしるしであった。
Verse 11
एष कुन्तीसुत: श्रीमानेष मध्यमपाण्डव: । एष पुत्रो महेन्द्रस्य कुरूणामेष रक्षिता
ヴァイシャンパーヤナは言った。「これぞクンティーの輝かしき御子、これぞパーンダヴァの中子。これぞマヘーンドラ(インドラ)の子にして、クル族の守護者である。」
Verse 12
एषो<अस्त्रविदुषां श्रेष्ठ एब धर्मभूृतां वर: । एष शीलवतां चापि शीलज्ञाननिधि: पर:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この者は武器の道に通じた者のうち最勝、この者はダルマを奉ずる者のうち最上。さらに徳行ある者の中にあっても至高—品性と智慧の最高の宝庫である。」
Verse 13
इत्येवं तुमुला वाच: शृण्वत्या: प्रेक्षकेरिता: । कुन्त्या: प्रस्रवसंयुक्तैरस्रै: क्लिन्नमुरो5भवत्
ヴァイシャンパーヤナは言った。見物人が放つ轟くような叫びを聞きながら、クンティーの胸はあふれ出る涙に濡れそぼった――それは彼女が見聞きするものに対する内なる苦悩が外に現れたしるしであった。
Verse 14
'ये कुन्तीके तेजस्वी पुत्र हैं। ये ही पाण्डुके मझले बेटे हैं। ये देवराज इन्द्रकी संतान हैं। ये ही कुरुवंशके रक्षक हैं। अस्त्र-विद्याके विद्वानोंमें ये सबसे उत्तम हैं। ये धर्मात्माओं और शीलवानोंमें श्रेष्ठ हैं। शील और ज्ञानकी तो ये सर्वोत्तम निधि हैं।! उस समय दर्शकोंके मुखसे तुमुल ध्वनिके साथ निकली हुई ये बातें सुनकर कुन्तीके स्तनोंसे दूध और नेत्रोंसे स्नेहके आँसू बहने लगे। उन दुग्धमिश्रित आँसुओंसे कुन्तीदेवीका वक्ष:स्थल भीग गया || ११-- १३ || तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिरथाब्रवीत् । धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठो विदुरं हृष्टमानस:
「これぞクンティーの光烈なる子。これぞパーンドゥの中子。これぞ天帝インドラの子にして、クル族の守護者。武器の道に通じた者の中で最も勝れ、ダルマを奉ずる者、徳ある者の中でも第一。まさに徳と智の至高の宝庫である!」そのとき、見物人の口から轟く喧声とともに放たれたこれらの言葉を聞いて、クンティーの乳房からは乳があふれ、眼からは慈愛の涙が流れた。乳の混じったその涙により、クンティー妃の胸は濡れそぼった。さらにその大いなるどよめきは、ドリタラーシュトラの耳にも響き渡った。そこで人中の最勝たるドリタラーシュトラは心喜び、ヴィドゥラに問いかけ始めた。
Verse 15
क्षत्त: क्षुब्धार्णवनिभ: किमेष सुमहास्वन: । सहसैवोत्थितो रज्ढे भिन्दन्निव नभस्तलम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、クシャッター(ヴィドゥラ)よ! 嵐にかき乱された大海のうねりのような、この凄まじい轟きは何事か。まるで天の穹窿を裂くかのごとく、闘技場に忽然と湧き起こったのだ。」
Verse 16
विदुर उवाच एष पार्थो महाराज फाल्गुन: पाण्डुनन्दन: । अवतीर्ण: सकवचस्तत्रैष सुमहास्वन:,विदुरने कहा--महाराज! ये पाण्डुनन्दन अर्जुन कवच बाँधकर रंगभूमिमें उतरे हैं। इसी कारण यह भारी आवाज हो रही है
ヴィドゥラは言った。「大王よ、あれはパールタ――ファールグナ、パーンドゥの愛児でございます。鎧(カヴァチャ)をまとい、闘技場へ降り立たれたゆえに、この大いなる轟音が起こっているのです。」
Verse 17
धृतराष्ट उवाच धन्यो>स्म्यनुगृहीतो5स्मि रक्षितो5स्मि महामते । पृथारणिसमुद्धूतैस्त्रिभि: पाण्डववह्निभि:
ドリタラーシュトラは言った。「大いなる知恵ある者よ! 私は幸いであり、恩寵を受け、守られている。クンティというアラニ(火起こし木)から掻き出された、この三つのパーンダヴァの火によって。彼ら三人によって、私はことごとく恵まれ、安泰なのだ。」
Verse 18
वैशम्पायन उवाच तस्मिन् प्रमुदिते रज़्े कथंचित् प्रत्युपस्थिते । दर्शयामास बीभत्सुराचार्यायास्त्रलाघवम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「あふれる歓喜にどよめいていた闘技場が、ようやく力を尽くして秩序を取り戻すと、アルジュナ(ビーバツ)は師に向かい、武器を操る迅速な熟達を示し始めた――それは教えを敬い、備えが整ったことを証するための、規律ある技であって、ただの見世物ではなかった。」
Verse 19
आग्नेयेनासूजद् वल्लिं वारुणेनासृजत् पय: । वायव्येनासृजद् वायुं पार्जन्येनासूजद् घनान्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「アグネーヤの武器によって、彼は燃え盛る火の筋を生じさせ、ヴァールナの武器によって水を湧かせてそれを鎮めた。ヴァーヤヴィヤの武器で猛き風を起こし、パールジャニャの武器で雨雲を呼び出した。かくして衆会の興奮ただ中に、アルジュナは師に、天授の飛び道具を迅速に、しかも規律をもって制御し得ることを示した――害をなすためではなく、鍛錬によって得た克己と統御の証として。」
Verse 20
भौमेन प्राविशद् भूमिं पार्वतेनासृजद् गिरीन् । अन्तधनिन चास्त्रेण पुनरन्तर्हितो&भवत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。バウマの武器によって彼は大地を裂き、そこにあったものを呑み込ませた。パールヴァターの武器によっては山々を湧き起こさせた。さらにアンタルダーナの武器を用いて、彼は再び視界から姿を隠した――力の支配は世界を作り替えると同時に責めを免れることもできることを示し、節度なき力がダルマの秩序を揺るがすと戒めるのである。
Verse 21
क्षणात् प्रांशु: क्षणाद् हस्व: क्षणाच्च रथधूर्गत: । क्षणेन रथमध्यस्थ: क्षणेनावतरन्महीम्
ヴァイシャṃパーヤナは言った。「一瞬にして彼は背高く現れ、また一瞬にして小さくなる。ある時は戦車の轅に立つ姿が見え、次の瞬間には戦車のただ中にいる。まばたきの間に地へ降り立ち、武器の妙技を示した。」ここには驚くべき敏捷さと武の規律が描かれ、力が無分別な暴力ではなく、制御された技として現れている。
Verse 22
सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रिय: । सौष्ठवेनाभिसंक्षिप्त: सोडविध्यद् विविधै: शरै:
ヴァイシャṃパーヤナは語った。師に愛される弟子アルジュナは、落ち着いた優雅さと迅速な正確さをもって、繊細な的、微小な的、さらには重い的までも揺るがせずに射抜き、さまざまな矢で確かに貫いた。この逸話は、グルへの敬意に導かれた規律ある技量を讃える。熟達は虚栄のためではなく、専心の鍛錬と従順の結実として示される。
Verse 23
भ्रमतश्न॒ वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम् । पज्च बाणानसंयुक्तान् सम्मुमोचैकबाणवत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。鉄の猪が場でくるくると回り続けるとき、アルジュナは五本の矢を同時に放ち、まるで一本の矢のごとく、その口を正確に射抜いた。同じ瞬間に放たれながら、五矢は互いに貼り付くことなく、それぞれが別々の精確さで的を得た――無謀な力ではなく、規律ある熟達を示したのである。
Verse 24
गव्ये विषाणकोषे च चले रज्ज्ववलम्बिनि । निचखान महावीर्य: सायकानेकविंशतिम्,एक जगह गायका सींग एक रस्सीमें लटकाया गया था, जो हिल रहा था। महापराक्रमी अर्जुनने उस सींगके छेदमें लगातार इक्कीस बाण गड़ा दिये
ヴァイシャンパーヤナは語った。競技のために用意された穴あきの牛角が、縄に吊られて揺れていた。大いなる武勇のアルジュナは、その穴へ二十一本の矢を続けざまに打ち込んだ。この業は、不安定な条件の下でも集中と技の支配を失わぬことを示す――正しき目的へ向けられたときのクシャトリヤの卓越のしるしである。
Verse 25
इत्येवमादि सुमहत् खड्गे धनुषि चानघ । गदायां शस्त्रकुशलो मण्डलानि हाादर्शयत्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「かくして、また他の多くの仕方によっても——咎なき者よ——彼は剣と弓における大いなる熟達を示した。さらに武器に通じた者として、棍棒(ガダー)でも円環の運びと型を示してみせた。罪なきジャナメージャヤよ!」
Verse 26
ततः समाप्तभूयिष्ठे तस्मिन् कर्मणि भारत । मन्दीभूते समाजे च वादित्रस्य च नि:स्वने
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そののち、バ―ラタよ、武芸の披露がほぼ終わり、会衆のどよめきと楽器の響きが鎮まりはじめたとき、門の方角から重い音が聞こえた——誰かが挑戦のしるしに自らの腕を打ち鳴らす音で、まるで雷霆が衝突するかのようであった。その音は、ある勇士の威徳と力を告げるものであった。」
Verse 27
द्वारदेशात् समुद्धूतो माहात्म्यबलसूचक: । वज्रनिष्पेषसदृश: शुश्रुवे भुजनि:स्वन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「門の方から、英雄の威徳と力を示す音が湧き上がった——腕を打ち鳴らす轟きで、雷霆が擦れ合い衝突するかのように聞こえた、バ―ラタよ。それは武芸の披露ののち、群衆の騒ぎと楽器の音が鎮まりはじめたまさにその時、恐るべき戦士の到来を告げるものであった。」
Verse 28
दीर्यन्ते कि नु गिरयः किंस्विद् भूमिर्विदीर्यते । किंस्विदापूर्यते व्योम जलधाराघनैर्घनी:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「その音を聞いて、人々は驚きおののいて言い合った。『山々が裂けたのか。大地が割れたのか。それとも、雨の奔流を孕んだ濃き雲の深い轟きが、天の穹を鳴り響かせているのか。』」
Verse 29
रड्गस्यैवं मतिरभूत् क्षणेन वसुधाधिप । द्वारं चाभिमुखा: सर्वे बभूवु: प्रेक्षकास्तदा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「地の主よ、その闘技場では、そこに座す者たちの心が、たちまち先に述べた思いへと傾いた。すると王よ、観衆はみな門の方へ顔を向け、いま現れ出ようとするものに目を凝らした。」
Verse 30
पज्चभि भ्रीतिभि: पार्थद्रोण: परिवृतो बभौ | पञ्चतारेण संयुक्त: सावित्रेणेव चन्द्रमा:
ヴァイシャンパーヤナは言った。プリターの子らの師ドローナは、五人の兄弟に囲まれて、サヴィトリ(Savitṛ)の主宰する五つ星のハスタ(Hasta)宿に結びついた月のように、ひときわ輝いていた。
Verse 31
अश्वत्थाम्ना च सह्िितं भ्रातृणां शतमूर्जितम् । दुर्योधनममित्रघ्नमुत्थितं पर्यवारयत्
ヴァイシャンパーヤナは言った。敵を屠るドゥルヨーダナは立ち上がり、アシュヴァッターマとともに、剛勇なる百人の兄弟が来て四方を守りの輪で囲んだ。武器を掲げて立つ兄弟たちに囲まれ、棍棒を手にしたドゥルヨーダナは、かつて阿修羅滅尽の折に神々に囲まれたインドラのように輝いた。
Verse 32
स तैस्तदा भ्रातृभिरुद्यतायुधै- गदाग्रपाणि: समवस्थितैर्वृत: । बभौ यथा दानवसंक्षये पुरा पुरन्दरो देवगणै: समावृत:
ヴァイシャンパーヤナは言った。そのとき、剛力にして敵を屠るドゥルヨーダナは起ち上がり、揺るぎなく立った。武器を掲げて持ち場についた兄弟たちに四方から囲まれ、棍棒を手にした彼は、かつて阿修羅滅尽の時に神々の軍勢に囲まれたプランダラ(インドラ)のように輝いた。
Verse 134
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि अस्त्रदर्शने चतुस्त्रिंशदाधिकशततमो<ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ(Ādi Parva)に属するサンバヴァ・パルヴァ(Sambhava Parva)、「武器の顕示(アストラ・ダルシャナ)」の章、第百三十四章は終わる。
The Pāṇḍavas must balance transparency and civic order against survival under covert threat: whether to publicly accuse the plot (risking escalation and disbelief) or to adopt discreet self-protection through secrecy and escape.
Dharma in governance includes proactive protection: prudent action, verified trust, and measured secrecy can be ethically justified when preventing wrongful harm and safeguarding dependents.
No explicit phalaśruti occurs here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, emphasizing how correct counsel and timely, skillful action preserve life and enable later dharmic resolution.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.