Mahabharata Adhyaya 134
Adi ParvaAdhyaya 13437 Verses

Adhyaya 134

Vāraṇāvata-praveśa and Jatugṛha-saṃdeha (Entry into Vāraṇāvata and Suspicion of the Lac-House)

Upa-parva: Jatugṛha-dāha (Vāraṇāvata) Episode

Vaiśaṃpāyana narrates the Pāṇḍavas’ arrival at Vāraṇāvata, where townspeople greet them with formal auspicious observances and enthusiastic attendance. The brothers enter an adorned, crowded city and are received across households and civic roles, indicating broad public visibility. Purocana then escorts them to a well-appointed residence, providing food, drink, beds, and seats, and hosting them for a period before presenting a house described as “Śiva by name” yet practically inauspicious. Upon inspection, Yudhiṣṭhira identifies the structure as deliberately combustible, noting materials and scents associated with ghee, resin, and lac, and infers hostile intent under Duryodhana’s influence. Bhīma proposes leaving, but Yudhiṣṭhira argues that overt flight would reveal their position and accelerate danger; instead, they should remain without fixed patterns, behave as if searching for safety, and prepare a concealed underground passage so that fire cannot trap them and observers—including Purocana or townspeople—cannot detect their plan.

Chapter Arc: Drona, seeing the Kuru princes fully trained, seeks the king’s leave to stage a public exhibition—so the realm may witness what has been forged in the gurukula. → Dhritarashtra, stung by blindness and longing to ‘see’ his sons through others’ eyes, consents; a grand arena is raised, instruments blare, crowds surge like a churned ocean, and the court’s gaze sharpens into judgment and comparison. → Before elders—Kripa, Somadatta, Bhishma (Bahlika), Vyasa, Vidura—and the queens, the princes step forth to demonstrate their mastery, turning the arena into a crucible where pride, rivalry, and destiny begin to show their first public face. → The spectacle is formally witnessed and reported—Vidura to Dhritarashtra, and Kunti to Gandhari—so that the private anxieties of the palace become shared knowledge, and the princes’ reputations begin to harden into public truth. → The exhibition’s applause and scrutiny set the stage for sharper contest: whose prowess will eclipse the rest, and what jealousy will awaken when skill becomes a weapon of status?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्राा बछ। अं त्रयस्त्रिंशर्दाधिकशततमो< ध्याय: राजकुमारोंका रंगभूमिमें अस्त्र-कौशल दिखाना वैशम्पायन उवाच कृतास्त्रान्‌ धार्तराष्ट्रांक्ष पाण्डुपुत्रांश्व भारत । दृष्टवा द्रोणो5ब्रवीद्‌ राजन्‌ धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バーラタよ、ドローナが、ドリタラーシュトラの子らとパーンドゥの子らが武器の学を修め終えたのを見て、民の主たる王ドリタラーシュトラに語りかけた。」

Verse 2

कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च धीमत: । गाड़ेयस्य च सांनिध्ये व्यासस्य विदुरस्थ च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ。ドローナは、ドリタラーシュトラの子らとパーンドゥの子らが武器の学の修練を終えたのを見て、クリパ、ソーマダッタ、賢きバーリーカ、ガンガーの子ビーシュマ、聖仙ヴィヤーサ、そしてヴィドゥラの臨席のもと、ドリタラーシュトラ王に申し上げた。」

Verse 3

राजन्‌ सम्प्राप्तविद्यास्ते कुमारा: कुरुसत्तम | ते दर्शयेयु: स्वां शिक्षां राजन्ननुमते तव

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、クル族の最勝者よ。あの王子たちは今や学ぶべきものを悉く身につけました。王のご許可があれば、彼らは御前にて、自らが修めた鍛錬と規律をお見せしたいと願っております。」

Verse 4

धृतराष्ट उवाच भारद्वाज महत्‌ कर्म कृतं ते द्विजसत्तम,धृतराष्ट्रने कहा--द्विजश्रेष्ठ भरद्वाजनन्दन! आपने (राजकुमारोंको अस्त्रकी शिक्षा देकर) बहुत बड़ा कार्य किया है

ドリタラーシュトラは言った。「バーラドヴァージャよ、二度生まれの中の最勝者よ。そなたは大いなる業を成し遂げた。」

Verse 5

यदानुमन्यसे काल॑ यस्मिन्‌ देशे यथा यथा । तथा तथा विधानाय स्वयमाज्ञापयस्व माम्‌

「いつを良しとし、どこで、いかなる段取りとするか——王子たちの武芸披露のために必要な備えについては、そなたが自ら我に命じよ。われはそのとおりに整えよう。」

Verse 6

स्पृहयाम्यद्य निर्वेदात्‌ पुरुषाणां सचक्षुषाम्‌ । अस्त्रहेतो: पराक्रान्तान्‌ ये मे द्रक्ष्यन्ति पुत्रकान्‌

ドリタラーシュトラは言った。「今日、盲目であるがゆえの沈鬱の中で、目ある人々の幸運を羨まずにはいられぬ。彼らは武芸の披露のために、さまざまに武威を示す我が子らを目にするであろうが、盲たる我にはそれが見えぬのだ。」

Verse 7

क्षत्तर्यद्‌ गुरुराचार्यो ब्रवीति कुरु तत्‌ तथा । न हीदृशं प्रियं मन्‍्ये भविता धर्मवत्सल

ドリタラーシュトラ王は言った。「おお、クシャットリ(ヴィドゥラ)よ、法を愛する者よ——尊き師ドローナの命ずるとおりに、そのまま行え。これに勝って我が心を喜ばせることはないと思う。」

Verse 8

ततो राजानमामन्त्र्य निर्गतो विदुरो बहिः | भारद्वाजो महाप्राज्ञो मापयामास मेदिनीम्‌

それからヴィドゥラは王に暇を告げて外へ出た。続いて、バラドヴァージャの子にして大いなる知慧を備えたドローナは、競技場にふさわしい地を選び、そこを測らせた。こうして諸王子の修練を公に示すための準備が動き出し、王国の期待と将来の対立までも形づくることとなった。

Verse 9

समामवृक्षां निर्गुल्मामुदक्प्रस्रवणान्विताम्‌ । तस्यां भूमौ बलिं चक्रे तिथौ नक्षत्रपूजिते

その地は平らで、樹木も藪もなく、水が北へと流れ落ちるようにわずかに傾いていた。そこで彼は、ナクシャトラを礼拝して清められた吉祥の月日(ティティ)に、定められた供献(バリ)を執り行った。物語は、公の事業であっても、整然たる準備と正しい儀礼をもって始め、人の営みを吉時と聖なる遵守に調和させるべきことを示している。

Verse 10

अवचुष्टे समाजे च तदर्थ वदतां वर: | रड्रभूमौ सुविपुलं शास्त्रदृष्ट यथाविधि

その集会において、弁舌の第一人者ドローナは趣旨を告げ、広大な競技場の地に、シャーストラの定めるところに従って万事を整えた。地は平らで樹木も藪もなく、北へわずかに傾いていた。太鼓を打って勇士の群れを招き、吉祥の月日と星宿を選ぶと、彼はその地でヴァーストゥ(Vāstu)の儀を修した。ついで職人たちは建築の規範に従い、巨大な観覧殿の基礎を据え、王と王家の婦人のために、あらゆる武器を備えた堅固で華麗な御覧所をも築いた。国の人々は自らの席のために高く広い桟敷を設け、婦人を運ぶために高価な輿を整えた。

Verse 11

प्रेक्षागारं सुविहितं चक़ुस्ते तस्य शिल्पिन: । राज्ञ: सर्वायुधोपेतं स्त्रीणां चैव नरर्षभ

ドリタラーシュトラ王は言った。「おお、人中の雄牛よ。彼の職人たちは、よく整えられた観覧殿を築いたのか。さらに王と王家の婦人のために、あらゆる武器を備えた、華麗にして堅固な御覧所をも設けたのか——それによって、見物が安全に、しかも王家の秩序にかなって行われるように。」

Verse 12

मज्चांश्व॒ कारयामासुस्तत्र जानपदा जना: । विपुलानुच्छुयोपेतान्‌ शिबिकाश्न महाधना:

ドリタラーシュトラは語った。そこでは郷里の人々が、広く高く設けた観覧台を築かせ、また高価な輿(こし)も用意させた。かくして土地の民は、大いなる公の見世物を見届けんと、身の丈に応じて席と乗り物を整え、共同の参加と、王家の催しを取り巻く社会の序列とを映し出したのである。

Verse 13

तस्मिंस्ततो5हनि प्राप्ते राजा ससचिवस्तदा । भीष्म॑ प्रमुखत: कृत्वा कृप॑ं चाचार्यसत्तमम्‌

その日が来ると、王ドリタラーシュトラは大臣たちを伴い、ビーマを先頭に立て、さらに最勝の師クルパをも前にして出立した。ここには、王の公的な振る舞いが権威ある長老の導きのもとに行われるさまが描かれ、これから目にする出来事に対して礼法と正統を重んじる心が示されている。

Verse 14

(बाह्लीकं सोमदत्तं च भूरिश्रवसमेव च । कुरूनन्यांश्व सचिवानादाय नगरादू बहि: ।।

ドリタラーシュトラは語った。バーフリーカ、ソーマダッタ、ブーリシュラヴァスをはじめ、他のクル族と大臣たちを伴い、都を出て、壮麗なる観覧殿へと近づいた。そこは真珠の網を垂らし、ヴァイドゥーリヤの宝玉で飾られ、純金の板で組まれたかのように神々しい——王権の華やぎを外に示すその輝きは、やがて訪れる出来事を、権勢の眩さとそれに続く法(ダルマ)の危うさとの対照のうちに置くのである。

Verse 15

गान्धारी च महाभागा कुन्ती च जयतां वर । स्त्रियश्व राज्ञ: सर्वास्ता: सप्रेष्या: सपरिच्छदा:

ドリタラーシュトラは語った。「勝者のうち最も優れたるジャナメージャヤよ。大いなる幸運に恵まれたガーンダーリーとクンティ、そして王家の女たちすべてが、衣装と装身具を整え、侍女を従え、必要な品々を携えてその殿へと来た。」

Verse 16

हर्षादारुरुहुर्मज्चान्‌ मेरुं देवस्त्रियो यथा । ब्राह्मणक्षत्रियाद्यं च चातुर्वर्ण्य पुराद्‌ द्रतम्‌

喜びに満ちて彼女らは観覧台へと登った。まるで天女が須弥山に昇るがごとく。さらに、婆羅門と刹帝利をはじめとする四姓の人々も、王子たちの武芸の披露を見んとして、ただちに都を出て駆けつけ、たちまちそこには大群衆が集い成した。

Verse 17

दर्शनेप्सु समभ्यागात्‌ कुमाराणां कृतास्त्रताम्‌ । क्षणेनैकस्थतां तत्र दर्शनेप्सु जगाम ह

ドリタラーシュトラは語った。王子たちの武器の妙技を見ようと、人々はたちまち押し寄せ、瞬く間にそこには大群衆が集い、皆がその披露に心を奪われた。この光景は、武芸への世の憧れがいかにして群衆の熱狂へと膨れ上がるかを示し、徳として讃えられるその力が、やがて重大な倫理的帰結をもたらす道具ともなり得ることを予兆している。

Verse 18

प्रवादितैश्न वादित्रर्जनकौतूहलेन च । महार्णव इव क्षुब्ध: समाज: सो5भवत्‌ तदा,अनेक प्रकारके बाजोंके बजनेसे तथा मनुष्योंके बढ़ते हुए कौतूहलसे वह जनसमूह उस समय क्षुब्ध महासागरके समान जान पड़ता था

ドリタラーシュトラは言った。「さまざまな楽器が鳴り響き、人々の好奇心がいよいよ高まるにつれ、その集会はまるでかき乱されて荒れ立つ大海のように見えた。」

Verse 19

ततः शुक्लाम्बरधर: शुक्लयज्ञोपवीतवान्‌ | शुक्लकेश: सितश्मश्रु: शुक्लमाल्यानुलेपन:

そのときドローナは、白衣をまとい白いヤジュニョーパヴィータ(祭祀の聖紐)を掛け、子アシュヴァッターマーを伴って競技場へ入った。髪も髭も白く、白い花鬘を飾り、白檀を塗っている—雲ひとつない空に月が現れ、吉祥の火星が寄り添うかのようであった。この場面は、師の威厳と儀礼的清浄、そして王子たちの将来を定め、ひいては戦へと向かう道徳の流れをも左右する公開の競技に臨む、グルとしての厳粛な権威を際立たせる。

Verse 20

रंगमध्यं तदा5<चार्य: सपुत्र: प्रविवेश ह | नभो जलधरैहीनं साड्रारक इवांशुमान्‌

ドリタラーシュトラは言った。ついで師ドローナは、子を伴い競技場の中央へ進み出た。雲なき空に月が輝くように、まるで火星が寄り添うかのごとく—その比喩は瞬間の厳粛さを高め、来臨を吉兆にして権威あるものとして描く。この場面は教えの倫理的重みを示す。ここは単なる見世物の場ではなく、武の熟達と規律、そしてグルの責務が、王子たちの将来の行いを形づくる公の舞台なのである。

Verse 21

स यथासमयं चक्रे बलिं बलवतां वर: । ब्राह्माणांस्तु सुमन्त्रज्ञान्‌ कारयामास मज़लम्‌,बलवानोंमें श्रेष्ठ द्रोणने यथासमय देवपूजा की और श्रेष्ठ मन्त्रवेत्ता ब्राह्मणोंसे मंगलपाठ करवाया

しかるべき時に、強者の中の第一人者は定められたバリ(供献)を捧げた。ついで、優れたマントラに通じたバラモンたちに吉祥の祝詞を唱えさせ、正しい儀礼の秩序と聖なる言葉の守護のもとに事が進むよう整えた。

Verse 22

(सुवर्णमणिरत्नानि वस्त्राणि विविधानि च । प्रददौ दक्षिणां राजा द्रोणस्य च कृपस्य च ।।

ドリタラーシュトラは語った。王は師礼(ダクシナー)として、ドローナとクリパに黄金・宝石・珍玉、さらに種々の衣を授けた。ついで、吉祥なる「プニヤーハ」の歓びの宣言がなされ、施与や供献などの功徳の儀が終わるや否や、多くの者がさまざまな武器と軍装の具を携えて大広間へと入って来た。

Verse 23

ततो बद्धाड्गुलित्राणा बद्धकक्षा महारथा: । बद्धतूणा: सधनुषो विविशुर्भरतर्षभा:

ついで、バーラタの雄牛のごとき若君たち—大戦車の勇士ら—は、指の護具を締め、腰を固く帯で結び、背に矢筒を負い、弓を手にして競技の楼閣へと入った。

Verse 24

अनुज्येष्ठं तु ते तत्र युधिष्िरपुरोगमा: । (रणमध्ये स्थित॑ द्रोणमभिवाद्य नरर्षभा: । पूजां चक्कुर्यथान्यायं द्रोणस्थ च कृपस्य च ।।

ドリタラーシュトラは語った。そこではユディシュティラを先頭に、雄牛のごとき王子たちが年少より年長へと序列を整え、競技場の中央にいるドローナのもとへ進んだ。彼らは礼拝して、法にかなう作法のままに、ドローナとクリパ両師にふさわしい敬意を捧げた。

Verse 25

केचिच्छराक्षेपभयाच्छिरांस्यवननामिरे । मनुजा धृष्टमपरे वीक्षाज्चक्रु: सुविस्मिता:

ドリタラーシュトラは語った。矢の飛来と命中を恐れて頭を伏せる者もいた。だが、恐れず大胆に、驚嘆しながらその光景を見守る者もいた。

Verse 26

ते सम लक्ष्याणि बिभिदुर्बाणै्नामाड्कशोभितै: । विविधैरलाघवोत्सूष्टैरुह्मुन्तो वाजिभिरद्द्रूतम्‌

ドリタラーシュトラは語った。彼らは定められた的を、さまざまな矢で素早く射貫き始めた。矢は驚くほどの速さで放たれ、各々の名の印が施されていた。駿馬は促されて疾走し、王子たちの鍛えられた技と規律が、競い合いのうちに示された。

Verse 27

तत्‌ कुमारबलं तत्र गृहीतशरकार्मुकम्‌ । गन्धर्वनगराकार प्रेक्ष्य ते विस्मिताभवन्‌,धनुष-बाण लिये हुए राजकुमारोंके उस समुदायको गन्धर्वनगरके समान अद्भुत देख वहाँ समस्त दर्शक आश्चर्यचकित हो गये

ドリタラーシュトラは言った。「そこにて、弓を手にし矢を握りし王子たちの一団が、天上のガンダルヴァの都のごとく奇しく輝くさまを見て、見物の者は皆、驚嘆に打たれた。」

Verse 28

सहसा चुक्रुशुश्ान्ये नरा: शतसहसत्रश: । विस्मयोत्फुल्लनयना: साधु साध्विति भारत

するとたちまち、ほかの人々が百、千と群れをなして叫び声を上げた。驚きに目を見開き、「善いぞ、善いぞ!」と繰り返して大きなどよめきを起こした、バーラタのジャナメージャヤよ。

Verse 29

कृत्वा धनुषि ते मार्गान्‌ रथचर्यासु चासकृत्‌ । गजपृष्ठे<श्वपृष्ठे च नियुद्धे च महाबल:

ドリタラーシュトラは言った。「あの大力の王子たちは、まず弓術のさまざまな手立てを示し、ついで戦車操縦の諸路—疾く進み、退き、右へ左へと転じ、輪を描いて走る—を幾度も披露した。その後、組み討ちの技と、象や馬の背に乗って戦う術の巧みさをも示した。」

Verse 30

गृहीतखड््‌गचर्माणस्ततो भूय: प्रहारिण: । त्सरुमार्गान्‌ यथोद्दिष्टं श्लेरु: सर्वासु भूमिषु

ついで彼らは剣と盾を取り、再び打ち合い、次々と斬撃を繰り出した。武芸の伝統により定められた剣の道筋と型を示し、戦車の上でも、象の背でも、馬上でも、徒歩でも、あらゆる「戦の場」においてその技を披露した。

Verse 31

लाघवं सीष्ठवं शोभां स्थिरत्वं दृढमुष्टिताम्‌ ददृशुस्तत्र सर्वेषां प्रयोग खड्गचर्मणो:

その場で人々は皆、彼らの剣と盾の用い方を見た。その技のうちに、俊敏さ、巧みさ、華やぎ、揺るがぬ安定、そして握り拳の堅さが、ことごとく見て取られた。

Verse 32

अथ तौ नित्यसंहृष्टोी सुयोधनवृकोदरौ । अवतीर्णों गदाहस्तावेकशुड्राविवाचलौ

ドリタラーシュトラは言った。ついで、常に昂ぶり、互いに勝たんとする熱意を抱くスヨーダナ(ドゥルヨーダナ)とヴリコーダラ(ビーマ)の二人は、棍棒を手にして闘技の場へ降り立った。その時、彼らは一峰のみを戴く二つの山のごとく、輝かしく、揺るぎなく見えた—迫り来る衝突の気配と、クル家における驕りに駆られた競争の危うさを際立たせる比喩である。

Verse 33

ततोड<ब्रवीन्महाराज: प्रहृष्टेनान्तरात्मना | “राजन! आपके कुमार अस्त्र-विद्याकी शिक्षा प्राप्त कर चुके हैं। कुरुश्रेष्ठ॒ यदि आपकी अनुमति हो तो वे अपनी सीखी हुई अस्त्र-संचालनकी कलाका प्रदर्शन करें'। यह सुनकर महाराज धृतराष्ट्र अत्यन्त प्रसन्नचित्तसे बोले

ついで王は、内心の歓びを隠しきれずに語った。大いなる腕を持つ二人の王子は腰帯を固く締め、武勇を示さんと相対して踏みとどまった。彼らは轟と吼えた。あたかも一頭の雌象をめぐり、発情の狂気(ムスト)に酔った二頭の雄象がぶつかり合い、喇叭のごとく叫ぶように。

Verse 34

तौ प्रदक्षिणसव्यानि मण्डलानि महाबलौ । चेरतुर्मण्डलगतौ समदाविव कुठ्जरी,वे दोनों महाबली योद्धा अपनी-अपनी गदाको दायें-बायें मण्डलाकार घुमाते हुए दो मदोन्मत्त हाथियोंकी भाँति मण्डलके भीतर विचरने लगे

ドリタラーシュトラは言った。二人の大力の戦士は、それぞれ棍棒を右へ左へと円を描いて振り回し、闘いの輪の内を、同じく酔い狂う二頭の象のように巡り動いた。

Verse 35

विदुरो धृतराष्ट्राय गान्धार्या: पाण्डवारणि: | न्यवेदयेतां तत्‌ सर्व कुमाराणां विचेष्टितम्‌,विदुर धृतराष्ट्रको और पाण्डव जननी कुन्ती गान्धारीको उन राजकुमारोंकी सारी चेष्टाएँ बताती जाती थीं

ヴィドゥラは王子たちの一切の振る舞いをドリタラーシュトラに逐一告げ、またパーンダヴァの母クンティーは、それらをガーンダーリーに逐一伝えていた。

Verse 132

इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें द्रोणाचार्यका ग्राहसे छुटकारा नामक एक सौ बत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、聖なる『マハーバーラタ』アーディ・パルヴァ(初篇)所収サンバヴァ篇の第百三十二章、「ドローナーチャールヤ、鰐の掴みより解き放たる」の章はここに終わる。

Verse 133

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वण्यस्त्रदर्शने त्रयस्त्रिंशयदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपवके अन्तर्गत यम्भवपर्वमें अस्त्र-कौशलदर्शनविषयक एक सौ तैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「アーディ・パルヴァ」—とりわけ「サンバヴァ・パルヴァ」において—武器と武芸の示現を語る第百三十三章は終わる。この結語は、武の技が衆目の前に顕れる一段の終止を告げ、鍛え上げられた技が野心と競争心に結びつくとき、王にも一族にも等しく法(ダルマ)の試練となり得ることを予兆する。

Frequently Asked Questions

Whether to reject a politically arranged hospitality on suspicion (risking immediate retaliation and surveillance escalation) or to accept it outwardly while ethically prioritizing protection of life through discreet preparation.

Dharma may require calibrated conduct under coercive conditions: preserving social decorum publicly while exercising vigilant discernment privately, especially when harm is concealed within seemingly auspicious forms.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical instruction by demonstrating inference, restraint, and planning as integral to sustaining dharma amid political hostility.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App