Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
युक्तरूप: स हि गुरुरित्येवमनुचिन्त्य च | अथैनमानीय तदा स्वयमेव सुसत्कृतम्,फिर यह सोचकर कि द्रोणाचार्य ही इन कुमारोंके उपयुक्त गुरु हो सकते हैं, भीष्मजी स्वयं ही आकर उन्हें सत्कारपूर्वक घर ले गये। वहाँ शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ भीष्मने बड़ी बुद्धिमत्ताके साथ द्रोणाचार्यसे उनके आगमनका कारण पूछा और द्रोणने वह सब कारण इस प्रकार निवेदन किया
yuktarūpaḥ sa hi gurur ityevamanucintya ca | athainam ānīya tadā svayameva susatkṛtam |
「この者こそ、まことに最もふさわしい師である」と思い定めて、ビーマは自ら彼を迎え入れ、しかるべき礼をもって厚くもてなした。その場で、武人の中の第一人者たるビーマは、ドローナに来訪の理由を賢明に問い、ドローナは事の次第をありのままに述べた。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights discernment in choosing a qualified teacher and the ethical duty to honor learning and the learned. Bhīṣma’s conduct models respectful reception (satkāra) and prudent inquiry before entrusting royal heirs to a preceptor.
Bhīṣma concludes that Droṇa is the appropriate guru for the princes, personally brings him with honor, and asks the reason for his coming. Droṇa then begins to explain the circumstances that led him to arrive.