
पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च (Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry)
Upa-parva: Pāṇḍava-śiśu-vihāra (Bālya-spardhā) Upa-Parva
Vaiśaṃpāyana reports that Vidura (kṣattā), the king, and Bhīṣma perform Pāṇḍu’s śrāddha with extensive hospitality to Kurus and leading Brahmins, accompanied by gifts (including valuables and villages). After the rites, the citizens return with the purified Pāṇḍavas to Vāraṇasāhvaya, continuing to mourn Pāṇḍu as a close kinsman. Observing collective grief, Vyāsa addresses Satyavatī, forecasting a deteriorating age marked by loss of dharmic practice and advising her to adopt renunciation and reside in a forest hermitage so she will not witness the Kuru line’s severe internal destruction. Satyavatī, with Ambikā’s assent, departs to the forest with her daughters-in-law and later attains an esteemed posthumous state through austere tapas. The Pāṇḍavas undergo Vedic saṃskāras and grow amid royal enjoyments, playing with the Dhārtarāṣṭras; Bhīma consistently outperforms them in speed, contests, and games, sometimes physically overpowering them. Duryodhana, perceiving Bhīma’s strength as a threat, develops hostile intent and attempts covert harm: binding and casting Bhīma into deep water, arranging venomous snake-bites, and administering potent poison. Bhīma survives each attempt without impairment, while Duryodhana, Karṇa, and Śakuni continue strategizing against the Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas recognize these actions yet refrain from exposing them, remaining aligned with Vidura’s strategic judgment.
Chapter Arc: Vaishampayana turns the tale toward Pandu’s inner collapse: a Kuru king, born in a noble line, suddenly sees his own conduct as the doorway to ruin and begins to speak like a penitent rather than a ruler. → Pandu condemns the snare of desire that bewilders even the well-born, recalls the ideal of dharma heard in his lineage, and contrasts it with his own mind driven outward—especially the restless chase of hunting and pleasure. The more he names his faults, the more inevitable his break with kingship becomes. → He declares a radical vow: to restrain the senses, abandon kama-sukha, and live as an austere wanderer—shaven-headed, dust-covered, taking alms once a day, dwelling in empty places—choosing vanaprastha as the only medicine for his moral sickness. → His wives answer with steadfast devotion, aligning their goal with his—patiloka as the highest end—and accept hardship and tapas beside him. Pandu, having cast aside artha, kama, and royal comforts, prepares to depart and instructs that Hastinapura be informed of his renunciation. → Pandu leaves everything behind and sets out with his wives toward the forest, the future of the Kuru throne hanging on what will follow from this withdrawal.
Verse 1
ऑपनआक्ाा बछ। अर: अष्टादशाधिकशततमोब<् ध्याय: पाण्डुका अनुताप
ヴァイシャンパーヤナ(Vaiśampāyana)は語った。「ジャナメージャヤ(Janamejaya)王よ。彼をそこに—すでに逝きし者のごとく—残して先へ進んだとき、王パーンドゥ(Pāṇḍu)は悲嘆と苦悶に打たれ、妃たちとともに取り乱して嘆き、あの仙人をまるで己が肉親のように悼んだ。そして自らの過ちを悔い、こう言った。」
Verse 2
पाण्डुरुवाच सतामपि कुले जाता: कर्मणा बत दुर्गतिम् । प्राप्तुवन्त्यकृतात्मान: कामजालविमोहिता:
パーンドゥ(Pāṇḍu)は言った。「ああ、嘆かわしい! たとえ徳ある者の高貴な家系に生まれようとも、人は己が行いによって深い破滅に落ちうる。内なる自己を制し得ず、欲望の網に絡め取られて惑わされれば、不相応の業をなして、ついには恐るべき没落に至るのだ。」
Verse 3
शश्रद्धर्मात्मना जातो बाल एव पिता मम । जीवितान्तमनुप्राप्त: कामात्मैवेति न: श्रुतम्
ヴァイシャンパーヤナ(Vaiśampāyana)は語った。「聞くところによれば、信とダルマに心を寄せる大王シャンタヌ(Śantanu)より生まれた我が父ヴィチトラヴィーリヤ(Vicitravīrya)は、官能の享楽に心を奪われたがゆえに、若くして命の終わりを迎えたという。」
Verse 4
तस्य कामात्मन: क्षेत्रे राज: संयतवागृषि: । कृष्णद्वैपायन: साक्षाद् भगवान् मामजीजनत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「欲望に支配された性をもつその王の領域において、言葉を慎み、まことに神聖なる大聖仙クリシュナ・ドヴァイパーヤナが、わたしをもうけたのである。」この箇所は、情欲に染まる場にあっても、ダルマにかなう規律ある働きが生じうること、そして節制と聖性が、抑えなき欲望への倫理的な対抗軸として示されることを語っている。
Verse 5
तस्याद्य व्यसने बुद्धि: संजातेयं ममाधमा । त्यक्तस्य देवैरनयान्मृगयां परिधावत:
「今日、わが心は悪習に沈み、卑しきものとなった。不義のふるまい――狩りを追って走り回ること――ゆえに、わたしは神々に見捨てられたかのようだ。かくして、清らかな家系に生まれながら、いまや耽溺に落ち、理解もこのほどまでに堕してしまった。」
Verse 6
मोक्षमेव व्यवस्यामि बन्धो हि व्यसनं महत् | सुवृत्तिमनुवर्तिष्ये तामहं पितुरव्ययाम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「わたしは、解脱(モークシャ)こそ唯一の目的と定めた。執着と束縛はまことに大いなる災いだからである。今日より、父ヴィヤーサの高貴にして朽ちぬ行いの道—功徳の失われぬ道—に従おう。」
Verse 7
अतीव तपसा>5त्मानं योजयिष्याम्यसंशयम् । तस्मादेको5हमेकाकी एकैकस्मिन् वनस्पतौ
ヴァイシャンパーヤナは語った。「疑いなく、わたしは身をきわめて苛烈な苦行に結びつけよう。ゆえに、伴を持たず独り孤として、木から木へと巡り、得られるかぎりの果実の施しによって命をつなぐ。」
Verse 8
चरन् भैक्ष्यं मुनिर्मुण्डश्नरिष्याम्याश्रमानिमान् | पांसुना समवच्छन्न: शून्यागारकृतालय:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「托鉢してさすらい、わたしは剃髪の牟尼として、この森の庵々を巡ろう。塵にまみれ、人気なき荒れた場所を住処とする。」
Verse 9
वृक्षमूलनिकेतो वा त्यक्तसर्वप्रियाप्रिय: । न शोचन् न प्रद्नष्यंश्व तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「あるいは、木の根元を我が住まいとしよう。『愛すべきもの』も『愛すべからざるもの』も、すべて捨て去る。別離に嘆かず、得ることや再会に歓喜もしない。非難も称賛も、我には等しい。」
Verse 10
निराशीर्निनिमस्कारो निर्द॑न्द्धो निष्परिग्रह: । न चाप्यवहसन् कच्चिन्न कुर्वन् भ्रुकुटीं क्वचित्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「加護や恩恵を求めず、利を得るために礼拝もしない。楽と苦のような対立の二つを離れ、得ることと蓄えることから遠ざかり、誰をも嘲らない。怒りに任せて、誰かに眉をひそめることも決してない。」
Verse 11
प्रसन्नवदनो नित्यं सर्वभूतहिते रत: । जड़माजड़मं सर्वमविहिंसंश्तुर्विधम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「我が顔は常に澄み、つねに一切の生きものの利益に心を寄せよう。汗生・芽生・卵生・胎生という四種の生類、動くものも動かぬものも、いずれにも害を加えず、不殺(アヒンサー)を守る。」
Verse 12
स्वासु प्रजास्विव सदा सम: प्राणभूृतां प्रति । एककालं चरन् भैक्ष्यं कुलानि दश पञ्च वा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「父が多くの子らに常に等しい心を保つように、我もまた一切の生きものに対して常に平等のまなざしを保つ。托鉢は一日に一度だけ行う。もしそれが叶わぬなら、十軒あるいは五軒を巡り、各家から少しずつ受け取ろう。」
Verse 13
असम्भवे वा भैक्ष्यस्थ चरन्ननशनान्यपि | अल्पमल्पं च भुज्जान: पूर्वालाभे न जातुचित्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「もし托鉢が得られぬようになれば、托鉢に身を寄せつつも、断食の時期を越えてなお歩み続けよう。たとえ得られても、食は少しずつにとどめる。貪りのために家々を巡って多くを求めはしない。正しい作法に従って来るものを受け、何も得られぬなら、それもまた平等心で耐え、厳しい苦行に心を定めていよう。」
Verse 14
अन्यान्यपि चरँललोभादलाभे सप्त पूरयन् | अलाभे यदि वा लाभे समदर्शी महातपा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「歩き回っていても、貪りのために多くの家々を渡り歩いて施しを求めることはなかった。何も得られぬときは、乞食の分を満たすため七軒を巡った。得ると得ぬとにかかわらず、彼は平等の眼を保ち、厳しい苦行に堅く住した。」
Verse 15
वास्यैकं तक्षतो बाहुं चन्दनेनैकमुक्षत: । नाकल्याणं न कल्याणं चिन्तयन्नुभयोस्तयो:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「もし一人が斧で我が片腕を切り落とし、別の一人がもう片腕に白檀の香膏を塗るとしても、前者に害意を抱かず、後者に偏った好意も抱かぬ。生に執し死を恐れる者の落ち着きなきあがきのようには振る舞わない。生を讃えず、死を憎まぬ。」
Verse 16
न जिजीविषुवत् किंचिन्न मुमूर्षवदाचरन् । जीवितं मरणं चैव नाभिनन्दन् न च द्विषन्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「私は生に執着する者のようにも、死を望む者のようにも振る舞わない。生を迎えず、死を憎まない。たとえ一人が斧で我が片腕を断ち、別の一人がもう片腕に白檀の香膏を塗るとしても、前者に災いを願わず、後者に幸いを願わぬ。」
Verse 17
या: काश्चिज्जीवता शक््या: कर्तुमभ्युदयक्रिया: । ता: सर्वा: समतिक्रम्य निमेषादिव्यवस्थिता:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「命あるかぎり人が世の栄達のために成し得るいかなる行いも――それらすべてを超え、私は一瞬に立ち尽くすかのように在る。なぜならそれらは皆、時に縛られているからだ。無常の果を結ぶ行いのために諸根を総動員して努めることを捨て、法(ダルマ)の果への執着すらも手放す。心の内の汚れを洗い去り、私は完全に清浄となろう。」
Verse 18
तासु चाप्यनवस्थासू त्यक्तसर्वेन्द्रियक्रिय: । सम्परित्यक्तधर्मार्थ: सुनिर्णिक्तात्मकल्मष:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「かくも不安定で定まらぬ境遇のただ中で、彼は諸根の働きをことごとく捨てた者となった。法(ダルマ)と利(アルタ)の目的すらも棄て、己が内なる汚れを余すところなく洗い清めると決した――時に縛られ朽ちゆく報いではなく、内なる清浄を求めて。」
Verse 19
निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो व्यतीत: सर्ववागुरा: । न वशे कस्यचित् तिष्ठन् सधर्मा मातरिश्वन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「あらゆる罪より解き放たれ、すべての罠と縛めを超えた今、私は誰の支配下にもとどまらぬ。正法に立ち、風のごとく遍く行き巡ろう。」
Verse 20
एतया सतत धृत्या चरन्नेवंप्रकारया । देहं संस्थापयिष्यामि निर्भयं मार्गमास्थित:,सदा इस प्रकारकी धृति (धारणा)-द्वारा उक्त रूपसे व्यवहार करता हुआ भयरहित मोक्षमार्गमें स्थित होकर इस देहका विसर्जन करूँगा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この絶えざる堅忍に支えられてかく生き、かく行ずるなら、私はこの身をよく整えて保つであろう。さらに、解脱へ向かう無畏の道に常に立ち、ついにはこの身を捨て去る。」
Verse 21
नाहं सुकृपणे मार्ग स्ववीर्यक्षयशोचिते । स्वधर्मात् सततापेते चरेय॑ वीर्यवर्जित:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「自らの男の力を失い、哀れむべきものとなったこの卑しき道を、私はもはや歩み続けられぬ。正しい務めから絶えず外され、子をもうける力も失った。家長としての生は、しかるべき義務を欠いて空しく、ただ嘆きの種となっている。ゆえに、この深く屈辱的な道をこれ以上進むことはできぬ。」
Verse 22
सत्कृतो5सत्कृतो वापि योअ<न्यं कृपणचक्षुषा | उपैति वृत्तिं कामात्मा स शुनां वर्तते पथि
ヴァイシャンパーヤナは言った。「敬われようと侮られようと、欲に駆られて生計のために他人にすがり、哀れな乞い人の眼差しで近づく者——欲に支配されたその者は、まさしく犬の道を歩む。」
Verse 23
वैशम्पायन उवाच एवमुकक््त्वा सुदु:खार्तो नि:श्वासपरमो नृप: । अवेक्षमाण: कुन्तीं च माद्रीं च समभाषत
ヴァイシャンパーヤナは言った。そう語り終えると、王は深い悲嘆に打ちひしがれ、長く重い溜息をつきながらクンティーとマードリーを見やり、そして二人に向かって語りかけた。
Verse 24
कौसल्या विदुर: क्षत्ता राजा च सह बन्धुभि: । आर्या सत्यवती भीष्मस्ते च राजपुरोहिता:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「(そこには)カウサリヤー、宮廷の執事たるカッター(内廷監)ヴィドゥラ、親族とともにある王、気高きサティヤヴァティー、ビーシュマ、そして王家の祭官たちがいる。」
Verse 25
ब्राह्मणाश्व महात्मान: सोमपा: संशितव्रता: । पौरवृद्धाश्न ये तत्र निवसन्त्यस्मदाश्रया: । प्रसाद्य सर्वे वक्तव्या: पाण्डु: प्रत्रजितो वनम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「またそこには、大いなる魂をもつバラモンたち—ソーマを飲み、誓戒に堅固なる者—があり、さらに我らの庇護のもとに住む都の長老たちもいる。彼らすべてを喜ばせたうえで、こう告げよ。『パーンドゥ王は世を捨て、森へ赴かれた』と。」
Verse 26
निशम्य वचन भर्तुर्वनवासे धृतात्मन: । तत्समं वचन कुन्ती माद्री च समभाषताम्,वनवासके लिये दृढ़ निश्चय करनेवाले पतिदेवका यह वचन सुनकर कुन्ती और माद्रीने उनके योग्य बात कही--
ヴァイシャンパーヤナは言った。森に住むことを固く決した夫の言葉を聞き、クンティーとマードリーは、その決意に釣り合う、夫にふさわしい言葉で応えた。
Verse 27
अन्येडपि ह्यश्रमा: सन्ति ये शक््या भरतर्षभ । आवाभ्यां धर्मपत्नीभ्यां सह तप्तुं तपो महत्,“भरतश्रेष्ठ! संन्यासके सिवा और भी तो आश्रम हैं, जिनमें आप हम धर्मपत्नियोंके साथ रहकर भारी तपस्या कर सकते हैं
彼女らは言った。「バーラタ族の雄よ、サンニャーサ(出離)だけが道ではありません。ほかにもアーシュラマ(生き方の段階)があり、そこでは私たち—法にかなう正妻—とともに住みながら、大いなる苦行を修することができます。」
Verse 28
शरीरस्यापि मोक्षाय स्वर्ग्य प्राप्प महाफलम् । त्वमेव भविता भर्ता स्वर्गस्यापि न संशय:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたの苦行は天界をもたらし、大いなる果報を得させ、さらにはこの身という状態からさえ解脱を授けうる力を持つ。疑いはない。そのタパスの威力によって、そなた自身が天界の主—インドラ—となることすらできよう。」
Verse 29
प्रणिधायेन्द्रियग्रामं भर्तुलोकपरायणे । त्यक्तकामसुखे हाववां तप्स्थावो विपुलं तप:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「諸々の感官の群れをことごとく制して、夫の世界に至ることを最高の目的とし、欲の快楽を捨てたわれら二人は、豊かにして厳しい苦行に身を投じよう。」
Verse 30
यदि चावां महाप्राज्ञ त्यक्ष्यसि त्वं विशाम्पते । अद्यैवावां प्रहास्यावो जीवितं नात्र संशय:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「大いなる智慧を備えた民の主よ。もしあなたが我ら二人を捨てるなら、まさに今日この日に命を捨てよう——疑いはない。」
Verse 31
पाण्डुरुवाच यदि व्यवसितं होतद् युवयोर्धर्मसंहितम् । स्ववृत्तिमनुवर्तिष्ये तामहं पितुरव्ययाम्
パーンドゥは言った。「もしそれが、汝ら二人がダルマにかなって固く定めた決意であるなら、今日より我はその生き方に従おう——父の、衰えず揺るがぬ戒律の道に。」
Verse 32
त्यक्त्वा ग्राम्यसुखाहारं तप्यमानो महत् तपः । वल्कली फलमूलाशी चरिष्यामि महावने
ヴァイシャンパーヤナは言った。「村の安楽と贅沢な食を捨て、我は厳しい苦行に入る。樹皮の衣をまとい、果実と根を糧として、大いなる森を遍歴しよう。」
Verse 33
अग्नौ जुद्धन्नुभी कालावुभौ कालावुपस्पृशन् । कृश: परिमिताहारश्लीरचर्मजटाधर:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「聖火に供物を投じ、日の二つの交わり——朝と夕——に定められた清めの作法を行い、日々の戒めを欠かさず守ろう。ぼろ衣に鹿皮をまとい、髪をジャターのごとく結び、食は量を定めてわずかに取り、身を痩せさせる——苦行と自制を、我が選ぶダルマとして抱くのだ。」
Verse 34
शीतवातातपसह: क्षुत्पिपासानवेक्षक: । तपसा दुश्चरेणेदे शरीरमुपशोषयन्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「寒さと風と灼けつく暑さに耐え、飢えと渇きを顧みず、厳しく困難な苦行によってこの身を枯らしてゆこう。孤独に住み、自己を省みて観想する。煮ぬ根や芋、そして熟した果実によって命をつなぐ。森の果実と根、水、そして真言(マントラ)の誦持によって、神々と祖霊(祖先)を満たすのだ。」
Verse 35
एकान्तशीली विमृशन् पक््वापक्वेन वर्तयन् । है [ देवांश्न॒ वन्येन वाग्भिरद्धिश्व॒ तर्पयन्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「孤独に住み、深く思惟しつつ、彼は生のものと熟したもの—得られるままの根と果実—で身を養う。森で集めた供物と水、そして真言(マントラ)の誦持によって、神々と祖霊を満たすであろう。」
Verse 36
वानप्रस्थजनस्यापि दर्शनं कुलवासिनाम् | नाप्रियाण्याचरिष्यामि कि पुनर्ग्रामवासिनाम्
「林住期(vānaprastha)にある森の家長たちや、家族とともに暮らす者たちにさえ、嫌悪を招くような近づき方はしない。ましてや村人に対しては、なおさら不快を与えるべきではない。」
Verse 37
एवमारण्यशास्त्राणामुग्रमुग्रतरं विधिम् । काड्क्षमाणो5हमास्थास्ये देहस्यास्या समापनात्
「このようにして、林住の教法(アーラニヤ・シャーストラ)のうち最も厳しい戒めを守りたいと願い、私はこの身が尽きるその時まで、林住期(vānaprastha)のアーシュラマにとどまろう。」
Verse 38
वैशम्पायन उवाच इत्येवमुक्त्वा भार्ये ते राजा कौरवनन्दन: । ततश्नूडा्मणिं निष्कमड्रदे कुण्डलानि च
ヴァイシャンパーヤナは語った。二人の妃にこのように告げ終えると、クル族を喜ばせる王パーンドゥは、頭上の頂宝、胸飾り(ニシュカ)、腕輪、耳飾り、そして高価な衣を外した。さらにマードリーとクンティーの身の装いも取り外し、それら一切をバラモンたちに施した。
Verse 39
वासांसि च महाहणि स्त्रीणामाभरणानि च । प्रदाय सर्व विप्रेभ्य: पाण्डु: पुनरभाषत
ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンドゥ王は衣と高価な装身具—婦人たちの宝飾をも含めて—ことごとくを婆羅門たちに施し、さらに言葉を継いだ。この行いは王者の責務を示す。重大な決意の時、彼は己と家の奢りをダルマにかなう布施として捨て、事の成就と清浄を富への執着に勝らせたのである。
Verse 40
गत्वा नागपुरं वाच्यं पाण्डु: प्रत्रजितो वनम् । अर्थ काम॑ सुखं चैव रतिं च परमात्मिकाम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。ナーガの都へ赴き、そこで使いの言葉を伝え終えると、追われる身となったパーンドゥは森へと去った。財と欲望の追求、世の安楽、さらには最も親密な歓びさえも後に残して。
Verse 41
ततसस््तस्यानुयातारस्ते चैव परिचारका:,भरतसिंह पाण्डुकी यह करुणायुक्त चित्र-विचित्र वाणी सुनकर उनके अनुचर और सेवक सभी हाय-हाय करके भयंकर आर्तनाद करने लगे
そのとき、パーンドゥ家に仕える従者と侍僕たちは、慈悲に満ちながらも奇しくさまざまに響くその言葉を聞くや、皆「嗚呼、嗚呼」と叫び、恐ろしいほどの慟哭をあげた。指導者の苦しみは、義務と忠誠によって結ばれた者たちにまで波及し、私の痛みを共同の嘆きへと変えるのである。
Verse 42
श्रुत्वा भरतसिंहस्य विविधा: करुणा गिर: । भीममार्तस्वरं कृत्वा हाहेति परिचुक्रुशु:,भरतसिंह पाण्डुकी यह करुणायुक्त चित्र-विचित्र वाणी सुनकर उनके अनुचर और सेवक सभी हाय-हाय करके भयंकर आर्तनाद करने लगे
ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタ族の獅子たる彼の、さまざまにして哀切を帯びた叫びを聞くと、従者と侍僕たちは恐ろしい慟哭をあげ、「嗚呼、嗚呼」と叫んで嘆きに沈んだ。この場面は、正しく高貴な者の苦しみが家中に悲しみを広げ、頼る者と同行の者とを、共なる責めと慈悲で結びつけることを示している。
Verse 43
उष्णमश्रु विमुड्चन्तस्तं विहाय महीपतिम् । ययुर्नागपुरं तूर्ण सर्वमादाय तद् धनम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。従者たちは熱い涙を流しつつ、その王を後に残し、残された財をことごとく携えて、ただちにナーガプラ(ハスティナープラ)へと急いだ。この場面は、彼らの悲嘆と務めを示す。嘆きの中にあっても王家の財を守り、都へ帰って報告し、国の継続を保たねばならぬのである。
Verse 44
ते गत्वा नगरं राज्ञो यथावृत्तं महात्मन: । कथयाज्चक्रिरे राज्ञस्तद् धनं विविध ददु:
彼らは王の都に赴き、偉大なるパーンドゥに関して起こった一切を、ありのままに、持国王ドゥリタラーシュトラへ報告した。さらに、その財宝を—さまざまな形のまま—余すところなく持国王に引き渡し、少しも隠さなかった。
Verse 45
श्रुत्वा तेभ्यस्तत: सर्व यथावृत्तं महावने । धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठ: पाण्डुमेवान्वशोचत
その大いなる森で起こった一切を、従者たちからありのままに聞き終えると、人中第一の持国王ドゥリタラーシュトラは、ただパーンドゥのことのみを嘆き、絶えずその身を案じて心を悩ませた。
Verse 46
न शय्यासनभोगेषु रतिं विन्दति कहिचित् | भ्रातृशोकसमाविष्टस्तमेवार्थ विचिन्तयन्,शय्या, आसन और नाना प्रकारके भोगोंमें कभी उनकी रुचि नहीं होती थी। वे भाईके शोकमें मग्न हो सदा उन्हींकी बात सोचते रहते थे
ヴァイシャンパーヤナは言った。兄弟への悲嘆に圧倒され、彼は寝台にも座にも、いかなる享楽にも、まったく喜びを見いだせなかった。憂いに沈み、ただその事のみを思い続けていた。
Verse 47
राजपुत्रस्तु कौरव्य पाण्डुमूलफलाशन: । जगाम सह पत्नीभ्यां ततो नागशतं गिरिम्,जनमेजय! राजकुमार पाण्डु फल-मूलका आहार करते हुए अपनी दोनों पत्नियोंके साथ वहाँसे नागशत नामक पर्वतपर चले गये
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおクル族の裔よ、ジャナメージャヤよ。根と果実を糧として暮らすパーンドゥ王は、そこを二人の妃とともに発ち、『ナーガシャタ』と呼ばれる山へ向かった。」
Verse 48
स चैत्ररथमासाद्य कालकूटमतीत्य च । हिमवन्तमतिक्रम्य प्रययौ गन्धमादनम्,तत्पश्चात् चैत्रथ नामक वनमें जाकर कालकूट और हिमालय पर्वतको लाँघते हुए वे गन्धमादनपर चले गये
ヴァイシャンパーヤナは言った。チャイトララタの森に至り、さらにカーラクトゥを越え、ヒマーラヤを踏破して、彼はガンダマーダナへと進んだ。
Verse 49
रक्ष्यममाणो महाभूतै: सिद्धैश्व परमर्षिभि: । उवास स महाराज समेषु विषमेषु च
ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる元素の霊たち、シッダたち、そして至高の聖仙たちに守護されて、彼は—王よ—なお生き続け、平地でも険しい地でも同じように身を横たえて休んだ。この一節は、安楽ではなく不動の堅忍によって支えられる苦行者の理想を示し、規律あるタパス(苦行)の周りに集う道徳的・霊的秩序が彼を護ることを語っている。
Verse 50
इन्द्रद्युम्नसर: प्राप्य हंसकूटमतीत्य च । शतश्ड्रे महाराज तापस: समतप्यत
ヴァイシャンパーヤナは語った。インドラデュムナと呼ばれる湖に至り、さらにハンサクータを越えて、苦行者はシャタシュリンガ山に到った。そこで—王よ—彼は苛烈な苦行に身を投じた。この一節は、規律ある出離という倫理的理想を示す。求道者は艱難に耐え、質素に生き、長く続くタパス(苦行)によって霊的な力と清浄を求め、上位の存在と聖仙たちに支えられるのである。
Verse 118
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि पाण्डुचरितेडष्टादशशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डुचरितविषयक एक सौ अठारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』において、アーディ・パルヴァのうち、とりわけサンバヴァ・パルヴァに属する、パーンドゥの事績を述べた第百十八章は終わる。この結語は一つの物語単位の完結を示し、系譜と起源の章から、クル王統の次なる展開と、王の行いと宿命から生じる倫理的帰結へと移ることを告げる。
Verse 197
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डुकी गृगका शाप नामक एक सौ सत्रहवाँ अध्याय प्रा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ、サンバヴァ・パルヴァにおいて、「鹿によるパーンドゥの呪い」と題する第百十七章は終わる/ここに至る。この物語は重大な倫理的転機を示す。王の自制の綻びが呪いを招き、血統と運命を塗り替え、生きとし生けるものを害することの責任と報いを強く示すのである。
Verse 403
प्रतस्थे सर्वमुत्सृूज्य सभार्य: कुरुनन्दन: । “तुमलोग हस्तिनापुरमें जाकर कह देना कि कुरुनन्दन राजा पाण्डु अर्थ
ヴァイシャンパーヤナは語った。すべてを捨て去り、クル族の王子は妻たちを伴って旅立った。そして人々に命じてハスティナープラへ赴かせ、こう伝えさせた――「クルの子、パーンドゥ王は、財と欲と感官の快楽、そして女色への執着をことごとく捨て、妃たちとともに林住期(ヴァーナプラスタ)の道に入った」と。ここではパーンドゥの出立が、王者の享楽から、出離による自制とダルマへ向かう倫理的転回として描かれている。
The dilemma is how to respond to recognized hostile action within a family-polity: whether to publicly accuse and destabilize the court or to practice strategic restraint while safeguarding the vulnerable, as the Pāṇḍavas do under Vidura’s implied counsel.
The chapter juxtaposes ritual order (śrāddha/saṃskāra) with emerging disorder (covert harm), implying that dharma requires both public observance and private vigilance; it also presents renunciation as an ethically coherent response to foreseen systemic decline.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary functions through Vyāsa’s prognostic discourse on a coming age of diminished dharmic practice and the narrative demonstration that unseen intentions can shape historical outcomes.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.