
Karma, Varṇa-Dharma, and Dāna as the Soul’s True Companion on the Path to Yama
プレータ・カルパにおける死後の過程の叙述を続け、ガルダは「衆生は必ず死ぬのに、功徳により行き先がなぜ異なるのか」と問う。主は、ヤマのもとへ赴く旅人は、積み重ねた業の果と解脱へ向かう傾向によって形づくられた、親指ほどの第二の微細身を帯びると説く。章は死後の嘆きを描く。ブラーフマナはヴェーダ・プラーナの学習、礼拝、祖霊供養(pitṛ-tarpaṇa)を怠ったことを悔い、クシャトリヤはダルマにかなう勇武と罪ある殺害の間で量られ、ヴァイシャは不正な商いを嘆き、シュードラは布施(dāna)や公共の水施設などダルマの支えを欠いたとして責められる。義務を捨てればデーヴァ、祖霊(pitṛ)、アグニが「背を向ける」一方、ティールタでの沐浴、日食月食時の施与、ガヤーでのピンダ供養、規律ある礼拝は功徳を高めると強調する。また、胎内の知が出生で忘れられ、臨終に再び想起されるという記憶の循環を説き、今この時の修行を促す。結びに、布施・慈悲・甘美な言葉・自制・ダルマの基盤整備こそ魂の真の伴侶であると讃え、これを聴聞または誦する者に霊的利益を約し、後続の死後体験と業の裁断の詳細へ備えさせる。
Verse 1
कर्मविपाकादिनिरूपणं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः तार्क्ष्य उवाच / ये मर्त्यलोके निवसन्ति मानवास्ते सर्वजातौ निधनं प्रयान्ति / काले स्वकीये निजपुण्यसंख्यया वदन्ति लाक कथस्व तन्मे
タークシュヤ(ガルダ)は言った。「死すべき世に住む人間は、いかなる生まれと境遇であれ、必ず死へと赴く。しかし各々の定めの時に、自らの功徳の量に応じて、それぞれの世界に到る。どうかそれを私に語ってほしい。」
Verse 2
गच्छन्ति मार्गेण सुदुस्तरेण विधातृनिष्पादितवर्त्मनि स्थिताः / केनैव पुण्येन मुदं प्रयान्ति तिष्ठन्ति केनैव कुलं बलं वयः
彼らは創造主によって定められ敷かれた道筋に立ち、渡りがたき甚だ困難な路を進む。いかなる功徳によって安らぎと歓びに至るのか。いかなる功徳によって家系と力と生命の活力が保たれるのか。
Verse 3
सूत उवाच / श्रुत्वाथ देवो गरुडं त्ववोचत् स्मृत्वा वपुः कर्मभयञ्च रूपम् / सृष्टा धरा येन चराचरं जगत्स येन शस्ता विहितो यमो विभुः
スータは言った。ガルダの言葉を聞き終えると、主はガルダに語りかけた。身を受けた形の性質と、業より生ずる恐れとを心に留めつつ。主によって大地は創られ、動くものと動かぬものの世界が現れた。また主によって大いなるヤマが स्थापितされ、懲らしめる者(裁き手)として定められた。
Verse 4
श्रीभगवानुवाच / धर्मार्थकामं चिरमोक्षसञ्चयमन्यं द्वितीयं यममार्गगामिनाम् / प्रविश्यचाङ्गुष्ठसमे स तत्र वै तं प्राप्य देहं स्वमन्दिरम्?
至福なる主は仰せになった。「ヤマの道を行く者には、さらに第二の身がある。拇指ほどの大きさで、ダルマ・アルタ・カーマの積み重ねた果と、久しく蓄えた解脱(モークシャ)への傾向より成る。魂はそこでその身に入り、それを自らの住処として得る。」
Verse 5
गृहीतपाशो रुदते पुनः पुनर्देशे सुपुण्ये द्विज देहसंस्थितः / देवेन्द्रपूजा पितृदेवतृप्तिदं मोहान्न चेष्टं न च पुत्त्रसन्ततिः
縄に捕らえられ、彼は幾度も幾度も泣き叫ぶ—大いなる福徳の地に住み、ブラーフマナの身を得ていながら。だが迷妄ゆえに正しい精進もなく、男子の系譜もない。ゆえにインドラへの供養もなく、祖霊(ピトリ)と諸天を満たす施しもない。
Verse 6
न मे ऽस्ति बन्धुर्यममार्गगामिनो मया न कृत्यं द्विजदेहलिप्सया / सम्प्राप्य विप्रत्वमतीव दुर्लभं नाधीतवान्वेदपुराणसंहिताः / प्राप्तं सुरत्नं करसंस्थितं गतं देहन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्
「今やヤマの道を行くこの私には、真の友はない。二度生まれの身の安楽を貪り、なすべき務めを果たさなかった。きわめて得難いブラーフマナの位を得ながら、ヴェーダとプラーナの集成を学ばなかった。貴い宝玉が手に入りながら滑り落ちた—この身はどこかへ去った。お前はこの身で何の解脱を成し遂げたのか。」
Verse 7
यः क्षत्त्रियो बाहुबलेन संयुगे ललाटदेशाद्रुधिरं मुखे पपौ / तत्सोमपानं हि कृतं महामखे जीवन्मृतः सो ऽपि हि याति मुक्तिक्
戦場において腕力により、敵の額のあたりから流れる血を口に受けて飲むクシャトリヤ—それは大いなる祭祀におけるソーマ飲用と見なされる。たとえ「生ける屍」(霊的に堕した者)であっても、彼もまた解脱に至る。
Verse 8
स्थानान्यनेकानि कृतानि तानि पीतान्यनेकान्यपि गर्हितानि / शस्त्रं गृहीत्वा समरे रिपूणां यः संमुखं याति स मुक्तपापः
たとえ多くの悪業をなし、また咎められる禁酒を幾度も飲んだとしても、武器を取り、戦場で敵に正面から向かって進む者は、罪より解き放たれる。
Verse 9
क्षत्त्रान्वयो वापि विशोन्वयो वा शूद्रान्वयो वापि हि नीचवर्णः / संग्रामदेवद्विजबालघाती स्त्रीवृद्धहा दीनतपस्विहन्ता
たとえクシャトリヤの家系、ヴァイシャの家系、あるいはシュードラの家系に生まれようとも、殺戮の者となれば卑しい行いの人と見なされる。すなわち戦場で人を殺す者、デーヴァに仕える者(または信奉者)を殺す者、ブラーフマナと子どもを害する者、女と老人を殺す者、そして貧しき者や苦行者を打ち倒す者である。
Verse 10
उपद्रुतेष्वेषु पराङ्मुखो यः स्युस्तस्य देवाः सकलाः पराङ्मुखाः / तिलोदकं नैव पिबन्ति पूर्वे हुतं न गृह्णाति हुताशनोपि तत्
これらの災いが起こるとき、定められたダルマの務めから背を向ける者がいれば、すべてのデーヴァもまたその者に背を向ける。祖霊ピトリは供えられたティローダカ(胡麻水)を飲まず、聖なる火フターシャナさえもその供物を受け取らない。
Verse 11
द्वेषाद्भयाद्वा समरे समागते शस्त्रं गृहीत्वा परसैन्यसंमुखः / न याति पक्षीन्द्र मृश्च पश्चात्क्षात्त्रं बलं तस्य गतं तथैव / द्विजाय दत्त्वा कनकं महीमिमां भूयः स पश्चाद्भवतीह लोके
おお鳥の主ガルダよ。戦が起こるとき、憎しみや恐れから武器を取り、敵軍に向かって立つ者は、武勇の真の果を得ない。のちにそのクシャトリヤの力は失われたものと見なされる。だが黄金、さらにはこの大地さえも二度生まれ(ブラーフマナ)に施す者は、その後この世で再び栄える。
Verse 12
दानं प्रदत्तं ग्रहणे द्विजेन्द्रे स्नानं कृतं तेन सदा सुतीर्थे / गत्वा गयायां पितृपिण्डदानं कृतं सदा यो म्रियते तु युद्धे
日食・月食の時に尊きブラーフマナへ布施をなし、常に清らかなティールタで沐浴し、ガヤーに赴いて祖霊にピンダ(米団子)を正しく供えた者—その者が戦場で死ぬなら、最上の功徳に至る。
Verse 13
यः क्षात्त्रदेहन्तु विहाय शोचते रणाङ्गणे स्वामिवधे च गोग्रहे / स्त्रीबालघाते पथि सार्थहेतवे मया स्वकोशं न हतं न पातितम्
武人の身を捨て去ったのに、なお嘆き悲しみ、「戦場で、あるいは我が主を殺すとき、あるいは牛を奪う襲撃で、女や子を殺すとき、または隊商を略奪するため道中で—この身は斬られもせず倒れもしなかった」と思う者は、迷妄のうちに嘆き、暴虐の業の記憶に縛られている。
Verse 14
वैश्यः स्वकर्माणि विशोचते तदा गृहीतपाशो न मयापि सञ्चितम् / सत्यं न चोक्तं क्रय विक्रयेण मोहाद्विमूढेन कुटुम्बहेतवे
そのときヴァイシャは、ヤマの縄に捕らえられて自らの業を嘆く。「来世のために真に何一つ蓄えなかった。売買においても真実を語らず—迷妄(モーハ)に欺かれ、執着に惑い、家族のためとて愚かであった。」
Verse 15
शूद्रं वपुः प्राप्य यशस्करं सदा दानं द्विजेभ्यो न कृतं द्विजार्चनम् / च्दृदद्यत्दद्वड्ढ ढद्धदृथ्र् ददृध्ड्ढथ्र्डड्ढद्ध जलाशयो नैव कृतो धरातले असंस्कृतो विप्रवरो न संस्कृतः
シュードラの身を得ながら、常に名声をもたらす行いをなさない。二度生まれ(ドヴィジャ)に布施(ダーナ)せず、またドヴィジャを礼拝しない。さらに地上に水の貯え(池・溜め)を造らせもしない。ゆえに、たとえ「バラモン中の最勝」と呼ばれても、真の法行により磨かれぬ、未熟のままである。
Verse 16
त्यक्त्वा स्वकर्माणि मदेन सुस्थितं मया सुतीर्थे स्ववपुर्न चोज्झितम् / धर्मोर्जितो नैव न देवपूजनं कृतं मया चैव विमुक्तिहेतवे
「慢心に酔い、私は正しい務めを捨てた。恵まれた境遇にありながら、清浄な修行によってこの身を聖なるティールタ(su-tīrtha)において捨身することもできなかった。真のダルマを養わず、デーヴァを礼拝せず、解脱の因となることを何一つ行わなかった。」
Verse 17
देहं समासाद्य तथैव पिण्डजं वर्णांस्तथैवान्त्यजम्लेच्छसंज्ञितान् / मरुन्मयं देहमिमे विशन्ति नैवेहमानाः पथि धर्मसंकुले
身体を得て—ピンダ(供養の団子)より生じ、各々のヴァルナに応じ、あるいはアンティヤジャと標され、ムレッチャと呼ばれる者であっても—これらの存在は風より成る微細身、すなわちヴァーユ・マヤの身へと入る。そのダルマにより混み合い絡み合う道において、彼らはもはや旧来の世俗の状態に留まらない。
Verse 18
परस्परं धर्मकृन्तं स्वकीयं सम्पाद्य लक्ष्यं पथि सञ्चरन्त्स्वम् / पक्षीन्द्र वाक्यानि शृणुष्व तानि मनोरमाणि प्रवदन्ति यानि
道において互いにダルマを支え強めつつ、自らの正しい目的を確立したのち、鳥の王なる御方(ガルダ)よ、彼らが語るその言葉をお聞きください。耳に麗しく、聞くに値する言葉である。
Verse 19
सारा हि लोकेषु भवेत्त्रिलोकी द्वीपेषु सर्वेषु च जम्बुकाख्यम् / देशेषु सर्वेष्वपि देवदेशः जीवेषु सर्वेषु मनुष्य एव
まことに、あらゆる界のうち精髄は三界であり、あらゆる大陸のうちではジャンブー洲(ジャーンブードヴィーパ)が最勝である。あらゆる国土のうちでは神々(デーヴァ)の国が至上であり、あらゆる生類のうちでは人間のみが最も卓越する。
Verse 20
वर्णाश्च चत्वार इह प्रशस्ताः वर्णेषु धर्मिष्ठनराः प्रशस्ताः / धर्मेण सौख्यं समुपैति सर्वं ज्ञानं समाप्नोति महापथे स्थितः
ここでは四つのヴァルナが称えられ、その中でもダルマに堅く住する人々がとりわけ讃えられる。ダルマによってあらゆる安楽と幸福が得られ、正義の大路に立つ者は真の智もまた得る。
Verse 21
देहं परित्यज्य यदा गतायुः पक्षिन् स्थितो ऽहं कृमिकीटसंस्थितः / सरीसृपो ऽहं मशको विनिर्मितश्चतुष्पदो ऽहं वनसूकरो ऽहम्
定められた寿命が尽き、この身を捨てるとき、私は鳥となり、また虫や昆虫の群れに置かれ、這う爬虫となり、蚊として形づくられ、四足の獣となり、森の野猪ともなる。
Verse 22
सर्वं विजानाति हि गर्भसंस्थितो जातश्च सद्यस्तदिदञ्च विस्मरेत् / यच्चिन्तितं गर्भसमागतेन वै बालो युवा वृद्धवया बभूव
まことに、胎内に宿るあいだは衆生は一切を知るが、生まれるや否やただちにそれを忘れる。入胎のときに思惟したことは、時の推移とともに、幼子となり、若者となり、やがて老いへと至る。
Verse 23
मोहाद्विनाष्टं यदि गर्भचिन्तितं स्मृतं पुनर्मृत्युगते चदेहे / तस्मिन्प्रनष्टे हृदि चिन्तितं गतं स्मृतं पुनर्गर्भगते च देहे
もし迷いによって胎内で思惟したことが失われるなら、それは身をもつ者が死の境地に入るとき再び想起される。さらにその死の時の想起がまた失われると、かつて心に宿し思惟されたものが、再び胎内の身へ入るとき、もう一度思い起こされる。
Verse 24
तस्मिन्प्रनष्टे हृदि चिन्तितं पुनर्मया स्वकोशे परवञ्चनं कृतम् / द्यूतैश्छलेनापि च चौर्यवृत्त्या धर्मं व्यतिक्रम्य शरीररक्षणे
その正しい理解が我が心に失われたとき、私は再びこう思い定めた。「己の蔵を満たすために他者を欺き、賭博と奸計と盗みの業によってダルマを踏み越え、この身を守り養うことだけを求めたのだ。」
Verse 25
कृच्छ्रेण लक्ष्मीः समुपार्जिता स्वयं मया न भुक्तं मनसेप्सितं धनम् / ताम्बूलमन्नं मधुरं सगोरसं दत्त्वाग्निदेवातिथिबन्धुवर्गे
大いなる苦労をもって私は自ら財を積んだが、心の望む富を味わうことはなかった。むしろタンブーラ(檳榔)、食物、甘味、そしてギーを和えた供物を、聖火アグニと諸デーヴァ、来客、親族の群れに施した。
Verse 26
सोमग्रहे सूर्यसमागमेपि वा न सेवितं तीर्थवरिष्ठमुत्तमम् / कोशं स्वकीयं मलमूत्रपूरितं देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्
月食の時であれ、太陽の会合という吉祥の天象の時であれ、最上のティールタにすら仕えなかった。おお身を受けた者よ、己の殻(身体)が汚物と尿で満ちているのに、いかなる解脱を成し遂げたというのか。
Verse 27
मया न दृष्टा न नता न पूजिता त्रैविक्रमी मूर्तिरिह स्थिता भुवि / प्रभासनाथो न च भक्तिसंस्तुतो देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्
「この地上にましますトライヴィクラマの御姿を、私は見ず、礼拝せず、供養もしなかった。さらにプラバーサ・ナータをも、信愛(バクティ)をもって讃えることがなかった。おお身を受けた者よ、このような振る舞いで、いずこに解脱があろうか。」
Verse 28
गत्वा वरिष्ठे भुवि तीर्थसन्निधौ धनं न दत्तं विदुषां करे मया / आप्लुत्य देहं विधिना द्विजे गुरौ दिहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्
地上で最も勝れた聖地、ティールタの近くへ赴いたとしても、私は学識ある者の手に財を施さなかった。規定に従って沐浴し、二度生まれの師に近づいたにもかかわらず、真に我を救い渡す行いを何一つ成し得なかった。
Verse 29
न मातृपूजा न च विष्णुशङ्करौ गणेशचणड्यौ न च भास्करो ऽपि वा / यञ्चोपचारैर्बलियुक्तचन्दनैर्देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्
汝は母なる女神を礼拝せず、またヴィシュヌとシャンカラをも、ガネーシャとチャンディーをも、さらには太陽神バースカラをさえ礼拝しなかった。おお身を受けし者よ、供物・バリ(供献)・白檀の塗香の儀によって、いずこにおいてなされるべき救済の行いも、汝は成さなかった。
Verse 30
लब्धा मया मानवदेवतोपमा मोहाद्गता सर्वमिदञ्च पार्थिव / गतिं न वीक्षेत स वै विमूढधीर्देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्
「我は人の身を得た、ほとんど神々の身にも等しいのに」、迷妄によってこの世の得をことごとく空しくした。悟りの乱れた身ある者は、魂の真の行路を見定めない。おお身を受けし者よ、汝のなしたことにより、いつか解脱があらんことを。
Verse 31
एतानि पक्षिन्मनसा विचिन्त्य वाक्यानि धर्मार्थयशस्कराणि / मुक्तिं समायान्ति मनुष्यलोके वसन्ति ये धर्मरताः सुदेशे
おお鳥よ(ガルダよ)、これらの教え—ダルマと繁栄と名誉を生む言葉—を心に思惟する者は解脱に至る。さらに人間界においては、善き国土に住し、法を愛して正しき道に励む。
Verse 32
हा दैव हा दैव इति स्मरन् वै धनं न दत्तं स्वयमर्जितं यत्
「ああ、運命よ、ああ、運命よ」と嘆きつつ、彼は思い出す――自らの労で得た財を、かつて一度も施しとして与えなかったことを。
Verse 33
न भूमिदानं न च गोप्रदानं न वारिदानं न च वस्त्रदानम् / फलं सताम्बूलविलेपनं वा त्वया न दत्तं भुवि शोचसे कथम्
汝は土地の布施もなく、牛の施与もなく、水の施しも衣の施しもなかった。果物すら与えず、檳榔(タンブーラ)や塗香の供えもなかった。地上で何ひとつ施さぬまま、いま何ゆえ嘆くのか。
Verse 34
पिता मृतस्ते च पितामहः सा यया धृतो वाप्युदरे स्वकीये / मृतो ऽप्यसौ बन्धुजनः समस्तो दृष्टं त्वया सर्वमिदं गतायः
汝の父は死に、祖父もまた死んだ。汝を己が胎内に宿し抱いた母もまた逝った。親族一同も皆死に去った。汝はこれらすべてを見てきたのに、なお世に執着し、まるで別であるかのように歩み続ける。
Verse 35
कोशं त्वदीयं ज्वलितञ्च वह्निना पुत्त्रैर्गृहीतो धनधान्य सञ्चयः / सुभाषितं धर्मचयं कृतञ्च यत्तदेव गच्छेत्तव पृष्ठसंस्थम्
汝の蔵は火に焼かれ、蓄えた財と穀物は子らに奪われる。されど汝が語った善き言葉と、積み重ねたダルマの蔵—ただそれのみが汝の背後に従い、真の伴となる。
Verse 36
न दृश्यते को ऽपि मृतः समागतो राजा यतिर्वा द्विजपुङ्गवो ऽपि वा / यो वै मृतः साहसिकः स मर्त्यको नाशं यो ऽपि धरातले स्थितः
死して再び来る者は誰一人として見られぬ—王であれ、修行者であれ、二度生まれの最勝者であれ。死ぬ者は—勇猛であろうと権勢であろうと—ただの死すべき人。地上に立つ者すら、滅びへと向かう。
Verse 37
एवं गणास्ते ब्रुवते सकिन्नरा धैर्यं समालम्ब्य विपादपूरितः / श्रुत्वा गणानां वचनं महाद्भुतं ब्रवीति पक्षीन्द्र मनुष्यतां गतः
かくして従者の群れは、キンナラたちと共に語った。すると鳥の王は、苦悩に満ちながらも勇気により身を支え、その群れの驚くべき言葉を聞いて、人の姿を取ったまま答えた。
Verse 38
दानप्रभावेण विमानसंस्थितो धर्मः पिता मातृदयानुरूपिणी / वाणी कलत्रं मधुरार्थभाषिणी स्नानं सुतीर्थे च सुबन्धवर्गः
布施の力によって、ダルマは天のヴィマーナに坐す父となり、慈悲の行いは母となる。甘く意義ある言葉は伴侶となり、聖なるティールタでの沐浴は巡礼となる。善き親族こそ、まことの縁の群れとなる。
Verse 39
करार्पितं यत्सुकृतं समस्तं स्वर्गस्तदा स्यात्तव किङ्करोपमः / यो धर्मवान् प्राप्स्यति सो ऽतिसौख्यं पापी समस्तं विविधञ्च दुःखम्
自らの手で捧げた一切の功徳(スクリタ)は、その時、侍者のごとく汝に仕える天界となる。法にかなう者は至上の安楽を得、罪ある者は多種多様な苦しみをことごとく受ける。
Verse 40
यो धर्मशीलो जितमानरोषो विद्याविनीतो न परोपतापी / स्वदारतुष्टः परदारदूरःस वै नरो नो भुवि वन्दनीयः
法に篤く、戒行を守り、慢心と怒りを克服し、学びによって身を律し、他者を苦しめず、自らの妻に満ち足り、他人の妻から遠ざかる者——その人こそ、この地上において真に礼拝されるべきである。
Verse 41
मिष्टान्नदाता चरिताग्निहोत्रो वेदान्तविच्चन्द्रसहस्रजीवी / मासोपवासी च पतिव्रता चषड् जीवलोके मम वन्दनीयाः
生きとし生けるものの世において、我が礼敬に値する者は六つある。甘美なる食を施す者、正しくアグニホートラを守り行う者、ヴェーダーンタを悟る者、千の月のごとく長寿なる者、月ごとの斎戒を守る者、そして夫に貞節を尽くすパティヴラターの妻である。
Verse 42
एवं समाचारयुतो नरो ऽपि वापीं सकूपां सजलं तडागम् / प्रपाशुभं हृद्गृहदेवमन्दिरं कृतं नरेणैव स धर्मौत्तमः
かくして、たとえ凡人であっても正しい行いを備え、自ら井戸を堅固に築き、満ちた池を設け、清らかな飲み水を施すプラパー(施水所)を建て、湖を整え、家の神龕と神の मंदिरを建立したなら、その人こそ最上のダルマを具する者である。
Verse 43
वर्षाशनं वेदविदे च दत्तं कन्याविवाहस्त्वृणमोचनं द्विजे / भूमिः सुकृष्टापि तृषार्तिहेतोस्तदेवमेतं सुकृतत् समस्तम्
雨季にヴェーダを知る者へ食を施すこと、乙女の婚礼を整えること、そしてブラーフマナの負債を解き放つこと——また、よく耕された土地でさえ渇きによって苦の因となり得るように——これらすべては、正しく相応の時と場において行われるなら、全き功徳(スクリタ)として理解されるべきである。
Verse 44
अध्यायमेनं सुकृतस्य सारं शृणोति गायत्यपि भावशुद्ध्या / स वै कुलीनः स च धर्मयुक्तो विश्वालयं याति परं स नूनम्
清らかな心でこの章――功徳の精髄――を聴き、あるいは詠誦する者は、まことに高貴となり、ダルマに堅く住する。必ずや至上の住処、万有を包む神聖なる御座へと到達する。
It praises dharma-aligned valor and describes merit for those who die in battle after performing recognized dharmic acts (e.g., charity, tīrtha practices, Gayā offerings). Yet it sharply condemns adharma-hiṃsā—killing the helpless, women, children, elders, brāhmaṇas, ascetics, or devotees—indicating that the ethical quality (dharma vs. sin) of violence is decisive.
The chapter highlights dāna (including land, cows, water, clothing, food), sweet and truthful speech, worship of deities (including Viṣṇu, Śiva, Devī, Gaṇeśa, Sūrya), Agnihotra, tīrtha-bathing, Gayā piṇḍa offerings, and building wells/ponds/rest-houses/temples—framing these as sukṛta that accompanies the soul when wealth and relatives do not.