
Explanation of Purification (Śuddhi-vyākhyāna)
本章はPreta Kalpaの流れを受け、死後の境位と儀礼義務について、ヴィシュヌがガルダに、重い穢れと見なされる死と生前の行いを説く。すなわち、蛇や諸生類の襲撃による死、自死に類する行為、水・火・墜落・風・飢餓による死、異端、āśrama-dharmaの放棄、mahāpātaka、姦通などであり、これらはnavāha-śrāddhaやsapiṇḍīkaraṇaの通常の次第を乱し得る。続いて一年後に行う回復の作法が示される。明半月のEkādaśīを守り、ヴィシュヌとヤマを礼拝し、darbhaの上にギーと蜂蜜のpiṇḍaを十個作り、南面して胡麻の供養を捧げ、nāma-gotraを唱えて残余と灰をtīrthaに託し、断食し、相応しいbrāhmaṇaを招いて、piṇḍaを順に配して(ヴィシュヌ、ブラフマー、シヴァ、シヴァのgaṇa、そしてpreta)ekoddiṣṭa śrāddhaを成就する。牛や土地の布施とdakṣiṇāをもって結び、年ごとに繰り返す。結末は予防へ移り、両半月のPañcamīにNāgaを供養し、粉で蛇像を作り、白い供物を捧げ、金の蛇をdānaすることで、亡者をpretaの位から解き放ち、天界への上昇を助け、以後の護持行とśrāddha継続の論へと繋げる。
Verse 1
शुद्धिनिरूपणं नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः श्रीविष्णुरुवाच / स्वेच्छया तार्क्ष्य मरणं शृङ्गिदंष्ट्रिसरीसृपः / चाण्डालाद्यात्मघातैश्च विषाद्यैस्ताडनैस्तथा
第四十四章「浄化の説示」。世尊ヴィシュヌは仰せになった。――おおタールクシャ(ガルダ)よ、死は自らの意志によっても起こり、角や牙をもつ這うもの(蛇など)の襲撃によっても起こり、自害やそれに類する行為によっても起こり、チャンダーラ等の賤民に打ち殺されることによっても起こり、また毒やその他の殴打・暴行によっても起こる。
Verse 2
जलाग्निपातवातैश्च निराहारादिभिस्तथा / येषामेव भवेन्मृत्युः प्रोक्तास्ते पापकर्मिणः
水、火、墜落、烈風、あるいは飢えなどによって死を迎える者たちは、罪の業をなす者であると説かれる。
Verse 3
पाषड्यनाश्रमाश्चैव महापातकिनस्तथा / स्त्रियश्च व्यभिचारिण्य आरूढपतितास्तथा
また、異端の徒(パーシャṇḍ)と、アーシュラマの規律を捨て去る者たち、さらに大罪を犯す者たちも同様である。姦通する女たち、そして深い道徳的堕落に陥り「堕落者」となった者たちも、また同じく数えられる。
Verse 4
न तेषां स्यान्नव श्राद्धं न संस्कारः सपिण्डनम् / श्राद्धानि षोडशोक्तानि न भवन्ति च तान्यपि
そのような者たちには、九日間のシュラーダもなく、サピṇḍīकरण(サピンディーカラナ)の儀もない。定められた十六種のシュラーダでさえ、彼らのためには執り行われない。
Verse 5
वेतनं यत् क्षिपेदप्सु गृह्याग्निश्च चतुष्पथे / पात्राणिनिर्दहेदग्नौ साग्निके पापकर्मणि
賃金を水に投げ捨てる者、家の聖火(gṛhya-agni)を辻(四つ辻)に置く者、また器(祭器・家器)を火中で焼き捨てる者——これらは火に関わる罪業(アグニカ)であり、功徳を損なう。
Verse 6
पूर्णे संवत्सरे तेषामित्थं कार्यं दयालुभिः / एकादशीं समासाद्य शुक्लपक्षे च काश्यप
満一年が成就したなら、慈悲ある者はこのようにして彼らのために儀礼を行うべきである。白分(シュクラ・パクシャ)のエーカーダシーに至りて、ああカ―श्यパよ。
Verse 7
विष्णुं यमं च सम्पूज्य गन्धपुष्पाक्षतादिभिः / दश पिण्डान् घृताक्तांश्च दर्भेषु मधुसंयुतान्
香、花、アクシャタ(砕けぬ米)などをもってヴィシュヌとヤマを正しく供養し、ギーを塗った十個のピンダ(供飯の団子)をダルバ草の上に置き、蜂蜜を和えて備えるべし。
Verse 8
यज्ञोपवीति सतिलान् ध्यायन् विष्णुं यमं तथा / दक्षिणाभिमुखस्तूष्णीमेकैकं निर्वपेत् तुतान्
聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を身に着け、ヴィシュヌとヤマを念じつつ、南に面して黙然と、胡麻(ティル)を混ぜた供物を一つ一つ順に捧げ、各々を定められた次第に置くべし。
Verse 9
उद्धृत्य मिश्रितान् पश्चात् तीर्थे ऽभ्मः सु विनिः क्षिपेत् / क्षिपन् संकीर्तयेन्नाम गोत्रं च मृतकस्य च
混じり合った残りを取り集めたのち、聖なるティールタ(渡り場)へ灰を慎重に投じるべし。投じつつ、亡き人の名とゴートラ(氏族)を声に出して唱える。
Verse 10
पुनरप्यर्चयेद्विष्णुं यमं कुसुमचन्दनैः / धूपदीपैः सनैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्यसमन्वितैः
さらに再び、花と白檀の塗香をもって、また香と灯明をもって、ヴィシュヌとヤマを供養し、ナイヴェーディヤ(食供)を、菓子や調えた料理とともに捧げるべし。
Verse 11
तस्मिन्नुपवसेदह्नि विप्रांश्चेव निमन्त्रयेत् / कुलविद्यातपोयुक्तान् साधुशीलसमन्वितान्
その日には断食(ウパヴァーサ)を行い、さらに、良き家系・学識・苦行(タパス)を備え、聖なる行いと徳性に満ちたブラーフマナたちを招くべきである。
Verse 12
नव सप्ताथवा पञ्च स्वसामर्थ्यानुसारतः / अपरे ऽहनि मध्याह्ने यमं विष्णुं तथार्चयेत्
自らの力に応じて、九日、あるいは七日、あるいは五日(の間)この作法を行うべきである。翌日、正午には、ヤマとヴィシュヌを同様に礼拝すべきである。
Verse 13
उदङ्मुखांस्तथा विप्रांस्तान् सम्यगुपवेशयेत् / आवाहनार्घदानादौ विष्णुं यमसमन्वितम्
ブラーフマナたちを北向きに、しかるべく着座させるべきである。招請(アーヴァーハナ)やアルギャ供養などの作法においては、ヤマとともにヴィシュヌを礼拝すべきである。
Verse 14
यज्ञोपवीती कुर्वीत प्रेतनाम प्रकीर्तयेत् / प्रेतं यमं च विष्णुं च स्मरन् श्राद्धं समापयेत्
聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を身に着け、亡き者(プレータ)の名を唱え告げるべきである。プレータ、ヤマ、そしてヴィシュヌを念じつつ、シュラーダ(śrāddha)の儀を結ぶ。
Verse 15
अन्येभ्यश्चापि सर्वेभ्यः पिण्डदानार्थमुद्धरेत् / पृथग्वा दश पिण्डांश्च पञ्च दद्यात् क्रमेण तु
また他のすべての者に対しても、ピンダ(piṇḍa)供養のための供物を取り分けるべきである。あるいは別々に十個のピンダを供え、次いで五個を、定められた順序に従って順次供える。
Verse 16
प्रथमं विष्णवे दद्याद्ब्रह्मणे च शिवाय च / सभृत्याय शिवायाथ प्रेतायापि च पञ्चमम्
最初のピṇḍa(供団)はヴィシュヌ(Viṣṇu)に、次をブラフマー(Brahmā)に、次をシヴァ(Śiva)に捧げる。さらに従者を伴うシヴァに捧げ、第五の供団もまたプレータ(preta、亡者の霊)に供える。
Verse 17
नाम गोत्रं स्मरेत् तस्य विष्णुशब्दं प्रकीर्तयेत् / नमस्कारशिरस्कन्तु पञ्चमं पिण्डमुद्धरेत्
その者の名とゴートラ(gotra)を想起し、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の御名を唱える。次いで頭を垂れて礼拝し、第五のピṇḍaを持ち上げて供える。
Verse 18
गोभूमिपिण्डदानाद्यैः शक्त्या प्रेतं स्मरंश्च तम् / तिलैस्तिलांस्तु विप्राणां दर्भयुक्तेषु पाणिषु
そのプレータ(亡者の霊)を念じつつ、力に応じて牛・土地・ピṇḍa供養などの布施を行うべきである。また、ダルバ草(darbha)を備えたバラモンの掌に胡麻(tila)を置くべきである。
Verse 19
दद्यादन्नं द्विजानां च ताम्बूलं दक्षिणां तथा / एवं शिष्टतमं विप्रं हरिण्येन प्रपूजयेत्
二度生まれ(dvija)たるバラモンに食を施し、タームブーラ(tāmbūla、檳榔)とダクシナー(dakṣiṇā)も添えて捧げる。かくして、最も品行正しいバラモンを黄金によって正しく敬い供養すべきである。
Verse 20
नाम गोत्रं स्मरन् दद्याद्विष्णुप्रीतोस्त्विति ब्रुवन् / अनुव्रज्य द्विजान् पश्चात् त्यक्ताम्भो दक्षिणामुखः
亡者の名とゴートラを念じ、「ヴィシュヌ(Viṣṇu)よ、どうかお喜びあれ」と唱えて供養を行う。ついでバラモンたちを敬ってしばし見送り、その後、南に向かって残りの水を捨てる。
Verse 21
कीर्तयन्नामगोत्रे तु भुवि प्रीतोस्त्विति क्षिपेत् / मित्रबन्धुजनैः सार्धं शेषं भुञ्जीत वाग्यतः / प्रतिसंवत्सरादि स्यादेकोद्दिष्टविधानतः
亡き人の名とゴートラ(氏族系譜)を唱えつつ、地に供物を捧げ、「どうかその御霊が満足されますように」と言うべきである。次いで友人・親族とともに残りをいただき、言葉を慎んで食す。これは毎年および同様の機会に、エーコッディシュタ(単独の亡者のための儀礼)の作法に従って行う。
Verse 22
एवं कृते गमिष्यन्ति स्वर्लोकं पापकर्मिणः / सपिण्डीकरणादौ तु कृते चैवाप्नुवन्तिते
これらの儀礼がこのように行われるなら、罪業をなした者でさえスヴァルガ・ローカ(天界)へと赴く。さらに、サピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)に始まる前行の儀礼が正しく修されれば、彼らはまことにその境地を得る。
Verse 23
संसारप्रमुखस्तस्य सर्वं कुर्याद्यथाविधि
その者のために、世務を司る家長は、すべてを定められた作法どおり、正しい儀軌に従って行うべきである。
Verse 24
प्रमादादिच्छया मर्त्यो न गच्छेत्सर्पसंमुखः / पक्षयोरुभयोर्नागं पञ्चमीषु प्रपूजयेत्
不注意であれ故意であれ、死すべき人は蛇に正面から向かって行ってはならない。月の両半(白分・黒分)のいずれにおいても、第五日パーンチャミー(Pañcamī)にナーガたちを正しく供養すべきである。
Verse 25
कुर्यात् पिष्टमयीं लेखां नागानामाकृतिं भुवि / अर्चयेत् तां सितैः पुष्पैः सुगन्धैश्चन्दनेनच
地の上に、小麦粉の練り物でナーガの姿をかたどり、図として描き出すべきである。さらにその形を、白い花々と芳香ある白檀(チャンダナ)によって供養し礼拝せよ。
Verse 26
प्रदद्याद्धूपदीपन्तु तण्डुलांश्च सितान् क्षिपेत् / आमपिष्टं तथैवान्नं क्षीरञ्च विनिवेदयेत्
香と灯明を供え、白い米粒を散らし、また生の粉の練り団子と熟した食物、さらに乳を供物として捧げるべきである。
Verse 27
उपस्थाय वदेदेवं मुञ्चन् मुद्रांशुकानि च / मधुरं तद्दिने ऽश्रीयाद्देवश्राद्धं समापयेत्
起き上がって(神前・祭壇)に近づき、このように述べ、ついで印契(ムドラー)と儀礼の衣を解き、当日は甘味を少し口にして、かくしてデーヴァ・シュラーダ(神々への供養)を終える。
Verse 28
सौवर्णं शक्तितो नागं ततो दद्याद्द्विजोत्तमे / धेनुं दत्त्वा ततो ब्रूयात् प्रीयतां नागराडिति
力に応じて、黄金の蛇を最勝のバラモンに布施すべきである。さらに牛を施したのち、「ナーガラージャ(蛇王)よ、どうかお喜びください」と唱える。
Verse 29
यथाविभव्यं कुर्वीत कर्माण्यन्यानि पूर्ववत् / स्वशाखोक्तविधानेन इत्थं कुर्याद्यथातथम् / प्रेतत्वान्मोचयेत् तांस्तु स्वर्गमार्गं नयेत् च
力に応じて、前に説かれたとおり他の諸作法も行うべきである。自らのヴェーダの支派(シャーカー)に説かれる規定に従い、正しく執り行え。かくして亡き者をプレータの境涯から解き放ち、天界への道へと導く。
The chapter classifies certain deaths and moral conditions as causing ritual discontinuity; it signals that the standard sequence may be withheld, delayed, or considered ineffective in the usual form. It then authorizes an alternative, time-shifted (one-year) remedial śrāddha centered on Viṣṇu–Yama worship and ekoddiṣṭa procedure to restore the departed’s onward journey.
The ordering ritually places the departed under cosmic guardianship: Viṣṇu as purifier and protector, Brahmā as the principle of orderly creation/lineage continuity, Śiva (and gaṇas) as transformer/remover of impediments, and only then the preta—so the individual offering is framed within divine oversight rather than isolated preta-appeasement.
It operates as both expiation and prophylaxis: since serpent-related danger is explicitly named among causes of death, Nāga worship on Pañcamī (with icon, offerings, and suvarṇa-nāga dāna) is presented as a dharmic safeguard that reduces harm, repairs disturbance, and supports release from preta-bhāva for the departed.