
Dharma–Adharma Marks; Daśāha, Piṇḍa Formation, Śrāddha Calendar, Śayyā-dāna, and Sapiṇḍīkaraṇa Rules
本章は、死後の魂の行路についてのガルダ—カ―シュヤパの教示を継続し、まずダルマを実際的に定義する。すなわち功徳と罪過が旅するジーヴァに先立って随行し、カリ・ユガにおいては布施(dāna)が最上の修行として特に称揚される。続いて倫理の原理から儀礼の仕組みへ移り、植樹・井戸掘り・土地の施与を説き、施しは閻魔(Yama)へ向かう道で死者に「伴う」と述べる。火葬直後の作法(乳の供養を三日、四日目の遺骨収集、jalāñjaliの時刻規定、āśaucaの不浄規律)を示し、十日間のdaśāhaが微細身が整う前のpretaを支えると説明する。さらに、十個のpiṇḍaが肢体ごとにpretaの身体を形作り、十日目に飢えが生じ、十一日目に「一般」śrāddhaを行い、その後月例の供養が合計十六回に及ぶという次第を述べる。結びにśayyā-dāna(葬送の寝台の布施)を大ティールタの功徳にも勝るものとして詳述し、特に初年におけるsapiṇḍīkaraṇaの制限と資格を明らかにし、正しい儀礼がなければ死者はpretaのまま留まるか、さらにはpiśācaとなり得ると戒める。
Verse 1
यमलोकविस्तृतिदृवर्णनं नाम त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / शृणु तार्क्ष्य यथान्यायं धर्माधर्म्स्य लक्षणम् / सुकृतं दुष्कृतं नॄणामग्रे धावति धावताम्
「聞け、タールクシャ(ガルダ)よ。正義にかなって、ダルマとアダルマの相を説こう。人においては、善業(スクリタ)と悪業(ドゥシュクリタ)が先に走り、己が進むとき、その前を行くのである。」とシュリー・クリシュナは語った。
Verse 2
कृते तपः प्रशंसन्ति त्रेतायां ज्ञानसाधनम् / द्वापरे यज्ञदाने च दानमेकं कलौ युगे
クリタ・ユガにはタパス(苦行)が讃えられ、トレーター・ユガにはジュニャーナ(智慧)の修習が手段とされる。ドヴァーパラ・ユガにはヤジュニャ(祭祀)と布施が尊ばれるが、カリ・ユガにおいては、布施(ダーナ)ただ一つが最勝の行として宣言される。
Verse 3
गृहस्थानां स्मृतो धर्म उत्तमानां विचक्षणैः / इष्टापूर्ते स्वशक्त्या हि कुर्वतां नास्ति पातकम्
賢明にして識別ある者たちは、これこそ家住者(グリハスタ)にとって最上のダルマであると説く。自らの力に応じて iṣṭa(祭祀の供養)と pūrta(公共の功徳事業)を行う者には、罪は生じない。
Verse 4
वृक्षस्तु रोपितो येन खनिकूपजलाशयाः / यममार्गे सुखं तस्य व्रजतो नितरां भवेत्
樹を植え、井戸・階段井戸・貯水池を設けた者には、ヤマへの道(ヤママールガ)を行くとき、まことに大いなる安楽が生じる。
Verse 5
अग्नितापप्रदातारे यैः शीतपीडिते द्विजे / तप्यमानाः सुखं यान्ति सर्व कामैः प्रपूरिताः
寒さに苦しむドヴィジャ(バラモン)に火の温もりを施す者は、来世において自ら灼熱の苦を受ける時でさえ、安楽を得て歓喜のうちに進み、あらゆる望みが満たされる。
Verse 6
सुवर्णमणिमुक्तादि वस्त्राण्याभरणानि च / तेन सर्वमिदं दत्तं येन दत्ता वसुन्धरा
黄金・宝石・真珠など、また衣服と装身具——これら一切は、ヴァスンダラー(大地・土地)を施した者によってすでに施与されたものと見なされる。土地を施すことは、すなわち万物を施すに等しいからである。
Verse 7
यानियानि च भूतानि दत्तानि भुवि मानवैः / यमलोकपथे तानि तिष्ठन्त्येषां समीपतः
人が地上に生きている間に施したいかなるものも——その供施そのものが、ヤマの国へ至る道において彼らの傍ら近くにとどまる。
Verse 8
व्यञ्जनानि विचित्राणि भक्ष्यभोज्यानि यानि च / ददाति विधिना पुत्र प्रेते तदु पतिष्ठति
息子が正しい儀礼に従って捧げる、食して味わうための種々の供物は、そのままプレータ(死者の霊)のために確立され、死後の境位において彼を支える。
Verse 9
आत्मा वै पुत्रनामास्ति पुत्रस्त्राता यमालये / तारयेत् पितरं घोरात् तेन पुत्त्रः प्रवक्ष्यते
まことに、息子は人の「自己」そのものと呼ばれる。ヤマの住処(ヤマラヤ)において、息子は守護者となる。彼は父を恐るべき境遇から救い渡すゆえ、これにより「プトラ(putra)」と称される。
Verse 10
अतो देयञ्च पुत्रेण श्राद्धमाजी वितावधि / अतिवाहस्तदा प्रेतो भोगान् वै लभते हि सः
ゆえに、息子は自らの命の尽きるまでシュラーダ(Śrāddha)を捧げ続けるべきである。そのとき、微細な運搬である「アティヴァーハ(ativāha)」により運ばれるプレータは、まことに受用と功徳を得る。
Verse 11
दह्यमानस्य प्रेतस्य स्वजनैर्यो जलाञ्जलिः / दीयते प्रेतरूपो ऽसौ प्रीतो याति यमालये
遺体が焼かれているとき、身内がプレータに水の供養(ジャラーンジャリ jalāñjali)を捧げるなら、その者はプレータの姿のまま歓喜し、ヤマの住処(ヤマラヤ)へと進む。
Verse 12
अपक्वे मृन्मये पात्रे दुग्धं दत्तं दिनत्रयम् / काष्ठत्रयं गुणैर्बद्ध्वा प्रीत्यै रात्रौ चतुष्पथे
未焼成の土器に乳を三日間供えて置くべきである。また鎮めのため、木片三つを紐で結び、夜に四つ辻(十字路)へ供えて置く。
Verse 13
प्रथमे ऽह्नि द्वितीये च तृतीये च तथा खग / आकाशस्थं पिबेद्दुग्धं प्रेतो वायुवपुर्धरः
おお、鳥なるガルダよ。第一日、第二日、そして第三日もまた、風のごとき微細な身を帯びるプレータは、虚空に供えられた乳(空中供養)を飲む。
Verse 14
चतुर्थे सञ्चयः कार्यः चतुर्थे?वापि साग्निके / अस्थिसञ्चयनं कार्यं दद्यादापाञ्जलिं ततः
第四日には遺残の収集を行うべし。まさに火葬の後の第四日にである。骨を集め、そののち合掌して水の供養(アーンジャリ)を捧げよ。
Verse 15
न पूर्वाह्ने न मध्याह्ने नापराह्ने न सन्धिषु / याते प्रथमयामे तु दद्यादापजलाञ्जंलीन्
午前にも、正午にも、午後にも、また境目の時(暁と黄昏)にも供えてはならぬ。第一の夜分(初更)が過ぎてから、水の捧げもの(ジャラーンジャリ)を捧げよ。
Verse 16
पुत्त्रेण दत्ते ते सर्वे गोत्रिणो हितबान्धवाः / स्वजात्यैः परजात्यैश्च देयो नद्यां जलाञ्जलिः
子が定めの供養を捧げるとき、同じゴートラの者すべてと、善意の親族はことごとく利益を受ける。ゆえに河において、水の捧げもの(ジャラーンジャリ)を、自らの共同体の者にも他の共同体の者にも施すべし。
Verse 17
गन्तव्यं नैव विप्रेण दातुं शीघ्रं जलाञ्जलिम् / निवृत्ताश्च यदा नार्यो लोकाचारः सदाभवेत्
バラモンは急いで立ち去ってはならない。速やかに水の供養(ジャラーンジャリ)を捧げるべきである。さらに女人たちが退いたなら、共同体の慣行(ローカーチャーラ)は常に正しく進められるべし。
Verse 18
पञ्चत्वञ्च गते शूद्रे यः काष्ठं नयते चिताम् / अनुव्रजेद्यदा विप्रस्त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
シュードラが五大の状態に帰した(すなわち死した)とき、荼毘の薪を運ぶ者、また葬列に随行するブラーフマナも、三夜のあいだ儀礼上の不浄となる。
Verse 19
त्रिरात्रे च ततः पूर्णे नदीं गच्छेत् समुद्रगाम् / प्राणायामशतं कृत्वा घृतं प्राश्य विशुध्यति
三夜が満ちたなら、海へ注ぐ川へ赴くべし。プラーナーヤーマを百回修し、ついでギーを口にすれば、清浄となる。
Verse 20
शूद्रो गच्छति सर्वत्र वैश्यस्त्रिषु द्वयोः परः / गच्छति स्वीयवर्णेषु दातुं प्रेते जलाञ्जलिम्
シュードラは(水供を)いずこへも捧げに行ってよい。ヴァイシャは三つの群の中へ行く。二つを超える者(すなわちブラーフマナ)は、自らのヴァルナの群に赴き、プレータに水の供養ジャラーンジャリを与える。
Verse 21
दत्ते जलाञ्जलौ पश्चाद्विदध्याद्दन्तधावनम् / त्यजन्ति गोत्रिणः सर्वे दिनानि नव काश्यप
ジャラーンジャリを捧げた後、ついで歯の清めを行うべし。おおカ―シュヤパよ、同一ゴートラの者は皆、九日間(常の行いを)慎んで控える。
Verse 22
जलाञ्जलिं तथा दातुं गच्छन्ति द्विजसत्तमाः / यत्र स्थाने मृतो यस्तु अध्वन्यपि गृहे ऽपि वा / विश्लेषस्तु ततः स्थानान्न क्वचिद्विहितो बुधैः
水供ジャラーンジャリを捧げるため、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちは、その人が死したまさにその場所へ赴く—道中であれ家の中であれ。賢者は、死を理由としてその場所から離別し、あるいは放棄すべしとは、いずこにも定めない。
Verse 23
स्त्रीजनश्चाग्रतो गच्छेत् पृष्ठतो नवसञ्चयः / आचमनं विधातव्यं पाषाणोपरि संस्थितैः
女性たちは前を進み、新たに集まった一団は後ろに控えるべきである。石の上に立って、法にかなってアーチャマナ(ācamanā:浄めのための啜水)を行うべし。
Verse 24
यवांश्च सर्षपान् दूर्वाः पूर्णपात्रे विलोकयेत् / प्राशयेन्निम्बपत्राणि स्नेहस्नानं समाचरेत्
満たされた器に置かれた大麦、芥子の種、ドゥールヴァ草(dūrvā)を拝観すべし。ニームの葉を食し、油浴(スネーハ・スナーナ)を法に従って行うべし。
Verse 25
गोत्रिभिर्न च कर्तव्यं गृहान्नञ्च न भोजयेत् / भुञ्जीत मृन्मये पात्रे उत्तानञ्च विवर्जयेत्
同じゴートラ(gotra)の者によってこの種の作法を行ってはならず、家で調理されたもてなしの食を口にしてもならず、またそれで他者に施食してもならない。土器にてのみ食し、仰向け(supine)に寝る・座る姿勢を避けるべし。
Verse 26
मृतकस्य गुणा ग्राह्या यमगाथां समुद्गिरेत् / शुभाशुभे च ध्यातव्ये पूर्वकर्मोपसञ्चिते
亡き人の徳を想起して受け取り、ヤマ(閻魔)に関する讃歌ヤマ・ガーター(Yama-gāthā)を誦すべし。また、過去の業によって積み重なった吉果と凶果とを観想すべし。
Verse 27
लब्धेनैव च देहेन भुङ्क्ते सुकृतदुष्कृते / वायुरूपो भ्रमत्येव वायुरूर्ध्वं स गच्छति
得たその身をもって、衆生は功徳と罪過の両方を受ける。風のごとき姿となってさまよい、そして風のように上方へ(さらに先へ)と進みゆく。
Verse 28
दशाहकर्मक्रियया कुटी निष्पाद्यते ध्रुवम् / नवकैः षोडशश्राद्धैः प्रयाति हि कुटीं नरः
十日間の作法(十日儀礼)を修することにより、プレータの「クティー(kuṭī)」は必ず成就する。さらに九つの追加儀礼と十六回のシュラーダ(śrāddha)によって、人はまことにそのクティーの境地に到る。
Verse 29
तिलैर्दर्भैश्च भूम्यां वै कुटी धातुमयी भवेत् / पञ्च रत्नानि वक्त्रे तु येन जीवः प्ररोहति
地に胡麻とダルバ草(darbha)を置けば、亡き者のためのクティー(kuṭī)は金属で作られたかのように堅固になると説かれる。さらに口中に五つの宝石を納めると、その行為によってジーヴァ(jīva、具身の魂)は後世の旅路を進むために上昇できる。
Verse 30
यदा पुष्पं प्रनष्टं हि तदा गर्भं न धारयेत् / आदराच्च ततो भूमौ तिलदर्भान्विनिः क्षिपेत्
「花」がまことに失われたなら、胎(はら)を留めてはならない(すなわち胎児を保存してはならない)。その後、敬虔の心をもって、胡麻とダルバ草(darbha)を地に慎み深く撒き置くべきである。
Verse 31
पशुत्वे स्थावरत्वे च यत्र क्वापि स जायते / तत्रैव जन्तुरुत्पन्नः श्राद्धं तत्रोपतिष्ठति
獣として生まれようと、不動の存在(sthāvara)として生まれようと、いずこに生を受けても、その場所においてこそ—まさにその地にて—捧げられたシュラーダ(śrāddha)は届き、そこで生じた有情に与えられる。
Verse 32
धन्विना लक्ष्यमुद्दिश्य मुक्तो बाणस्तदाप्नुयात् / यथा श्राद्धं यमुद्दिश्य कृतं तस्योपतिष्ठति
弓を引く者が的を定めて放った矢が、その的に必ず到るように、ヤマ(Yama)を念じて修されたシュラーダ(śrāddha)もまた、ヤマのもとに至り、ヤマに益をもたらす。
Verse 33
यावन्नोत्पादितो देहस्तावच्छ्राद्धैर्न प्रीणनम् / क्षुधाविभ्रममापन्नो दशाहेन च तर्पितः
プレータの身がまだ形づくられていない間は、シュラーダ(śrāddha)の供養によっても満足を得ない。飢えにより苦しみ惑う者は、十日間(ダシャーハ daśāha)の儀礼によって養われ、慰められる。
Verse 34
पिण्डदानं न यस्याभूदाकाशे भ्रमते तु सः / दिनत्रयं वसंस्तोये अग्नावपि दिनत्रयम् / आकाशे वसते त्रीणि दिनमेकन्तु वासके
ピンダ(piṇḍa)の供えがなされぬ者は、虚空をさまよう。三日は水に住し、三日は火に住す。三日は空気に留まり、さらに一日は風の中にとどまる。
Verse 35
दग्धे देहे च वह्नौ च जलेनैव तु तर्पितः / स्नेहस्नानं जलेनैव पूपकैः कृशरैर्गृहे
身が火に焼かれた後は、亡き者はただ水の供えによって満たされるべきである。火葬後の「油浴」の儀もまた水にて行い、家では pūpaka の菓子や kṛśarā(米と豆を合わせた食)などの供物を捧げるべし。
Verse 36
प्रथमे ऽह्नि तृतीये च पञ्चमे सप्तमे ऽपि वा / नवमैकादशे चैव श्राद्धं नवकमुच्यते
第一日、また第三・第五・第七日、さらに第九日と第十一日に行うシュラーダ(śrāddha)は、総じて「九重のシュラーダ(ナヴァカ)」と呼ばれる。
Verse 37
गृहद्वारे श्मशाने वा तीर्थे देवालये ऽपि वा / यत्राद्यो दीयते पिण्डस्तत्र सर्वान् समापयेत्
家の門口であれ、火葬場であれ、ティールタ(聖なる渡し)であれ、あるいは神殿であれ——最初のピンダ(piṇḍa)を捧げたその場所で、すべてのピンダの供えを成就すべきである。
Verse 38
एकादशाहे यच्छ्राद्धं तत् सामान्यमुदाहृतम् / चतुर्णामेकवर्णानां शुद्ध्यर्थं स्नानमुच्यते
第十一日に修されるシュラーダ(Śrāddha)は「一般の儀」と宣言され、四つのヴァルナの清浄のために沐浴が定められる。
Verse 39
कृत्वा चैकादशाहञ्च पुनः स्नात्वा शुचिर्भवेत् / दद्याद्विप्राय यः शय्यां यथोक्तं प्रेतमोक्षदाम्
十一日間の作法を正しく修したのち、さらに沐浴して清浄となるべきである。その後、教えのとおりに婆羅門へ寝台を布施する者は、亡き者のプレータ(preta)に解脱を授ける。
Verse 40
न भवेत् यदा स गोत्रो परो ऽपि विधिमाचरेत् / भार्या वा पुरुषः कश्चित् तुष्टश्च कुरुते स्त्रियः
同じゴートラに属していようと、あるいは他のゴートラであろうと、定められた法(ダルマ)の規則に従って行えば過失は生じない。妻であれ、いずれの男であれ、心満ちて女性に対し正しく振る舞うなら、それは儀礼にかなうとされる。
Verse 41
प्रथमे ऽहनि यः पिण्डो दीयते विधिपूर्वकम् / अन्नाद्येन च तेनैव सर्वश्राद्धानि कारयेत्
第一日に作法どおり捧げられるピンダ(供養の飯団)—その同じ食物と添え物によって、すべてのシュラーダを執り行わせるべきである。
Verse 42
अमन्त्रं कारयेच्छ्राद्धं दशाहं नामगोत्रतः / श्राद्धं कृतन्तु यैर्वस्त्रैस्तानि त्यक्त्वा गृहं विशेत्
最初の十日間は、ヴェーダのマントラを用いず、亡者の名とゴートラのみを唱えてシュラーダを行わせるべきである。シュラーダの際に着用した衣は捨て去り、その後にのみ家へ入る。
Verse 43
असगोत्रः सगोत्रो वा यदि स्त्री यदि वा पुमान् / प्रथमे ऽहनि यः कुर्यात् स दशाहं समापयेत्
同じゴートラであれ異なるゴートラであれ、女であれ男であれ、第一日にその儀礼を行う者は、十日間の行(ダシャーハ)を完全に成就すべきである。
Verse 44
जीवस्य दशभिः पिण्डैर्देहो निष्पाद्यते ध्रुवम् / वृद्धिश्च दशभिर्मासैर्गर्भस्थस्य यथा भवेत्
まことに、ジーヴァの身体は十のピンダ(供団)によって確実に成就し、同様に胎内に宿る者の成長も十か月を経て進む。
Verse 45
आशौचं यावदेतस्य तावत् पिण्डोदकक्रिया / चतुर्णामपि वर्णानामेष एव विधिः स्मृतः
アーシャウチャ(āśauca)の期間が続く限り、その間、亡き者のためにピンダ(piṇḍa)とウダカ(udaka)の供養を行うべきである。この作法こそ、四つのヴァルナ(varṇa)すべてに等しく定められたと伝えられる。
Verse 46
यत्र त्रिरात्रमाशौचं तत्रादौ त्रीन् प्रदापयेत् / चतुरस्तु द्वितीये ऽह्नि तृतीये त्रींश्तथैव च
アーシャウチャ(āśauca)が三夜であるところでは、まず三つのピンダを供えるべきである。第二日には四つを与え、第三日には同様に三十を供える。
Verse 47
पृथक् शरावयोर्दद्यादेकाहं क्षीरमम्बु च / एकोद्दिष्टन्तु वै श्राद्धं चतुर्थे ऽहनि कारयेत्
一日、別々の二つの器に乳と水を供えるべきである。そして第四日には、亡き者のためにエーコッディシュタ・シュラーダ(ekoddiṣṭa śrāddha)をまことに執り行うべきである。
Verse 48
प्रथमे ऽहनि यः पिण्डस्तेन मूर्धा प्रजायते / चक्षुः श्रोत्रञ्च नासा च द्वितीये ऽह्नि प्रजायते
第一日に供えるピṇḍa(葬送の飯団子供物)によって頭が生じる。第二日のピṇḍaによって、眼・耳・鼻が生じる。
Verse 49
गण्डौ वक्त्रं तथा ग्रीवा तृतीये ऽहनि जायते / हृदयं कुक्षिरुदरं चतुर्थे तद्वदेव हि
第三日には頬・顔・首が生じ、第四日には同様に、心臓と腹部の領域、そして腹がまことに生じる。
Verse 50
कटिपृष्ठं गुदञ्चापि पञ्चमे ऽहनि जायते / षष्ठे ऊरू च विज्ञेये सप्तमे गुल्फसम्भवः
第五日には腰と背、さらに肛門が生じる。第六日には大腿が発達すると知るべきであり、第七日には足首が生じる。
Verse 51
अष्टमे दिवसे प्राप्ते जङ्घे च भवतो ऽण्डज / पादौ च नवमे ज्ञेयौ दशमे बलवत्क्षुधा
卵生のガルダよ、第八日には脛(すね)が形づくられ、第九日には足が成ると知るべきである。第十日には強い飢えが起こる。
Verse 52
एकादशाहे यः पिण्डस्तं दद्यादामिषेण तु / सिद्धान्नं तस्य दातव्यं कृशराः पूपकाः पयः / प्रक्षाल्य विप्रचरणावर्घ्यं धूपञ्च दीपक्रम्
第十一日には、供えるべきピṇḍaを肉とともに施すべきである。その儀礼には、熟した食—kṛśarā(米と豆を煮合わせたもの)、小菓子、乳—も供えるべきである。ブラーフマナたちの足を洗い、arghya(敬水の供え)を捧げ、ついで香と灯明を定めの次第に行え。
Verse 53
द्वादश प्रतिमास्यानि श्राद्धान्यैकादशे तथा / त्रिपक्षञ्चापि षण्मासे द्वे श्राद्धानि च षोडश
月ごとに行う月例のシュラーダ(śrāddha)は十二回あり、さらに第十一日に一回ある。六か月の期間には半月ごとの三つの儀礼(tripakṣa)も定められている。ゆえに、シュラーダは総じて十六回である。
Verse 54
प्रति मासं प्रदातव्यं मृताहे या तिथिर्भवेत् / स मासः प्रथमो ज्ञेय इति वेदविदो विदुः
毎月、供養の施しは、没した日のティティ(tithi・月日)に相当する日に行うべきである。その月を月例の順序における第一の月と見なす、とヴェーダを知る者たちは説く。
Verse 55
शवहस्ते च यच्छ्राद्धं मृतिस्थाने द्विजासने / तदेव प्रथमं श्राद्धं तत् स्यादेकादशे ऽहनि
遺体があるうちに、死の場所において、受け手として婆羅門(dvija)を座らせて行うシュラーダ(śrāddha)—それのみが第一のシュラーダと見なされる。それは第十一日に行うべきである。
Verse 56
सा तिथिर्मासिके श्राद्धे मृतो यस्मिन् दिने नरः / रिक्तयोश्च त्रिपक्षे च सा तिथिर्नाद्रियेत वै
月例のシュラーダでは、その人が没した日のティティ(tithi)を守るべきである。だが、そのティティがリクタ(Rikta・空のティティ)に当たるか、またはトリパクシャ(tripakṣa・三つの半月期)の期間内にあるなら、そのティティを採用してはならない。
Verse 57
पौर्णमास्यां मृतो यो ऽसौ चतुर्थी तस्य चोनका / चतुर्थ्यान्तु मृतो यस्तु नवमी तस्य चोनका
満月日(Paurṇamāsī)に没した者については、儀礼で採るべきティティは第四日(Caturthī)とされる。また第四日(Caturthī)に没した者については、儀礼のティティは第九日(Navamī)とされる。
Verse 58
नवम्याञ्च मृतो यश्च रिक्ता तस्य चतुर्दशी / एता रिक्ताश्च विज्ञेया अन्त्येष्टौ कुशलेन च
第九の月日(ナヴァミー)に没した者にとって、第十四の月日(チャトゥルダシー)は「リクタ」—空虚にして不吉—と見なされる。終葬の儀(アンティエーシュティ)に熟達した者は、これらのティティを「リクタ」と知り、しかるべく執り行うべきである。
Verse 59
एकादशाहे यच्छ्राद्धं नवकं तत् प्रकीर्तितम् / चतुष्पथे त्यजेदन्नं पुनः स्नानं समाचरेत्
第十一日に営むシュラーダ(Śrāddha)は「ナヴァカ」と称される。四つ辻にて供食を捨て、その後あらためて沐浴して清めよ。
Verse 60
एकादशाहादारभ्य घटस्यान्नं जलान्वितम् / दिनेदिने च दातव्यमब्दं यावद्द्विजोत्तमे
第十一日の儀より始めて、儀礼の壺(ガタ)から水を添えた食を供えよ。おお、二度生まれの中の最勝者よ、それを日々施し、一年に満つるまで続けるべきである。
Verse 61
मानुषस्य शरीरे तु विद्यते ह्यस्थिसञ्चयः / तत्संख्यः सर्वदेहेषु षष्ट्यधिकशतत्रयम्
人の身には、まことに骨の集まりがある。その数は全身において三百六十である。
Verse 62
उदकुम्भेन पुष्टानि तान्यस्थीनि भवन्ति हि / एतस्माद्दीयते कुम्भः प्रीतिः प्रेतस्य जायते
水壺の供養によって、それらの微細なる要素は養われ、骨となる。ゆえに水壺が施されるのであり、それによりプレータ(亡き者の霊)は満足と安らぎを得る。
Verse 63
यस्मिन् दिने मृतो जन्तुरटव्यां विषमे ऽपि वा / यदा तदा भवेद्दाहः सूतकं मृतवासरात्
人がいつ死んだとしても—森の中や険しい地であっても—火葬は可能となった時に行ってよい。だが儀礼上の不浄(スータカ)の期間は、まさに死亡の日から数えるべきである。
Verse 64
तिलपात्रं तथान्नाद्यं गन्धधपादिकञ्च यत् / एकादशाहे दातव्यं तेन शूद्धो द्विजो भवेत्
胡麻を満たした器(ティラパートラ)と、食物など、さらに香料と香(薫香)を含むもの一切は、第十一日の儀礼において施すべきである。それにより、ドヴィジャ(再生の者)は清浄となる。
Verse 65
क्षत्त्रियो द्वादशाहे तु वैश्यः पञ्चदशे तथा / शुद्धिः शूद्रस्य मासेन मृतके जातसूतके
クシャトリヤは十二日後に清浄となり、ヴァイシャもまた十五日後に清浄となる。シュードラの清浄は一か月後である—死による不浄(ムリタカ)であれ、出生の不浄(ジャータスータカ)であれ同じである。
Verse 66
मासत्रये त्रिरात्रं स्यात् षण्मासेन तु पक्षिणी / अहः संवत्सरादर्ब्वाक् पूर्णे दत्त्वोदकं शुचिः / अनेनैवा नुसारेण शुद्धिः स्यात् सार्ववर्णिकी
三か月を過ぎれば不浄は三夜となり、六か月を過ぎれば半月(パクシャ)となる。だが一年が満ちる前であれば、しかるべく水(ウダカ)を供え、清浄を保つことで、一日で清浄を回復する。この順序に従えば、浄めはあらゆるヴァルナに等しく及ぶ。
Verse 67
एकादशाहप्रभृति पुरतः प्रतिवत्सरम् / विश्वेदेवांस्तु सम्पूज्य पिण्डमेकञ्च निर्वपेत्
第十一日の儀礼より始め、以後は毎年、まずヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevas)を丁重に供養し、そののち前方に、亡き者のためにピンダ(piṇḍa、供養の飯団子)を一つ供えるべきである。
Verse 68
यथा तारागणाः सर्वे च्छाद्यन्ते रविरश्मिभिः / एवं प्रच्छाद्यते सर्वं न प्रेतो भवति क्वचित्
あたかも一切の星々の群れが太陽の光線に照り伏せられ、覆い隠されるように、同じくその勝れた功徳と威力によって万事は覆われ、亡き者はいついかなる時もプレータ(餓鬼)とはならない。
Verse 69
शय्यादानं प्रशंसन्ति सर्वदैव द्विजोत्तमाः / अनित्यं जीवनं य्समात् पश्चात् को नु प्रदास्यति
最勝の二度生まれ(ブラーフマナ)たちは常に寝台の施しを讃える。命は無常であるゆえ、後になっては、いったい誰が施すことができようか。
Verse 70
तावद्वन्धुः पिता तावद्यावज्जीवति मानवः / मृते मृत इति ज्ञात्वा क्षणात् स्नेहो निवर्तते
親族も、さらには父でさえも、人が生きている間だけは自分の者である。死して「彼は死んだ」と知られるや、愛情は刹那に退いてしまう。
Verse 71
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरेवं ज्ञात्वा मुहुर्मुहुः / जीवन्नपीति सञ्चिन्त्य स्वीयं हितमनुस्तमरेत्
まことに、自己のアートマンこそが自己の真の友である。これを幾度も知り、なお生きているうちからそう思惟して、ひとは自らに真に益ある道をたゆまず求めるべきである。
Verse 72
मृतानां कः सुतो दद्याद्द्विजेशय्यां सतूलिकाम् / एवं जानन्निदं सर्वं स्वहस्तेनैव दापयेत्
亡き者の子のうち、誰がブラーフマナに敷き物付きの寝台を施すであろうか。これら一切を知るならば、みずからの手でその布施がなされるようにせよ。
Verse 73
तस्माच्छय्यां समासाद्य सारदारुमर्यो दृढाम् / दन्तादिरुचिरां रम्यां हेमपट्टै रलङ्कृताम् / तस्यां संस्थाप्य हैमञ्च हरिं लक्ष्म्या समन्वितम्
それゆえ、サーラ木で作られた堅固な寝台(台座)—美しく悦ばしく、象牙のごとき飾りと黄金の帯で荘厳されたもの—に近づき、その上にラクシュミーを伴うハリを安置し、さらに黄金の座(玉座)をそこに据えるべきである。
Verse 74
घृतपूर्णञ्च कलशं परिकल्पयेत् / विज्ञेयो गरुड प्रीत्यै स निद्राकलशो बुधैः
ギー(精製バター)で満たしたカラシャ(聖なる壺)を整えるべきである。賢者たちはこれを、ガルダを歓ばせるための「ニドラー・カラシャ(眠りの壺)」と知る。
Verse 75
ताम्बूलकुङ्कुमक्षोदकर्पूरागुरुचन्दनम् / दीपिकोपानहच्छत्रचामरासनभाजनम्
供物として、タンブーラ(檳榔の葉)、クンクマ(サフラン)、麝香、樟脳、芳香あるアグル(沈香木)と白檀。さらに灯明、履物、傘蓋、ヤク尾の払子(チャーマラ)、座具、器物—これらが亡き者への儀礼供養として施すべき品々である。
Verse 76
पार्श्वेषु स्थापयेच्छक्त्या सप्तधान्यानि चैवहि / शयनस्थस्य भवति यच्चान्यदुपकारकम्
力の及ぶかぎり、(儀礼/寝台の)左右に七種の穀物を置くべきである。まことに、そこに横たわる者(プレータ/亡者)に役立つ他のものも、すべて備えるべきである。
Verse 77
भृङ्गारकरकादर्शं पञ्चवर्णं वितानकम् / शय्यामेवंविधां कृत्वा ब्राह्मणाय निवेदयेत्
このような寝台—水壺、杯(器)、鏡を備え、五色の天蓋を張ったもの—を整えたなら、ブラーフマナに供養として捧げ(布施し)なさい。
Verse 78
सपत्नीकाय सम्पूज्य स्वर्लोकसुखदायिनीम् / वस्त्रैः सुशोभनैः पूज्य चैलकं परिधापयेत्
受け手をその妻とともに正しく供養し——天界の安楽を授けるその婦人を——麗しく上質な衣で敬い、身にまとうための布を着せ奉るべきである。
Verse 79
कर्णकण्ठाङ्गुलीबाहुभूषणैश्चित्रभूषणैः / गृहोपकरणैर्युक्तं गृहं धेन्वा समन्वितम्
家の道具が整い、耳・首・指・腕のための美しい装身具で飾られ、さらに一頭の牝牛を伴う家——そのように具足した住まい(が得られる/もたらされる)。
Verse 80
ततोर्ऽघः सम्प्रदातव्यः पञ्चरत्नफलाक्षतैः
その後、五つの宝石と果実、そしてアクシャタ(砕けぬ米粒)を用いて、アルギャ(敬水の供え)を法にかなって捧げるべきである。
Verse 81
यथा न कृष्णशयनं शून्यं सागरकन्यया / शय्या ममाप्यशून्यास्तु तथा जन्मनिजन्मनि
海より生まれた乙女(ラクシュミー)を伴うゆえに、クリシュナの寝床が空でないように、わが寝床もまた空とならぬように——生まれ変わりごとに、永く。
Verse 82
दत्त्वैवं तल्पममलं क्षमाप्य च विसर्जयेत् / तथा चैकादशाहे तु विधिरेष प्रकीर्तितः
このように穢れなき清浄の寝床を施したのち、赦しを乞い、そして儀礼を結んで退出させるべきである。これこそが第十一日の儀式に定められた作法であると説かれている。
Verse 83
ददाति यो हि धर्मार्थे बान्धवो बान्धवे मृते / विशेषमत्र पक्षे तु कथ्यमानं मया शृणु
親族が、亡き親族のためにダルマ(法)の成就を願って布施を行うなら、その功徳には殊勝の意義がある。いま、この半月(パクシャ)に説くべき特別の規則を、我より聴け。
Verse 84
उपयुक्तञ्च तस्यासीत् यत् किञ्चित् स्वगृहे पुरा / तस्य यद्गात्रसं लग्नं वस्त्रं भाजनवाहनम् / यदभीष्टञ्च तस्यासीत् तत् सर्वं परिकल्पयेत्
かつて自宅で用いたものすべて、また身に密着していたもの――衣、器、乗り物――さらに彼が愛し望んだ一切を、ことごとく彼のために如法に整え、備えるべきである。
Verse 85
स्थापयेत् पुरुषं हैमं शय्योपरि शुभं बुधः / पूजयित्वा प्रदातव्या मृतशय्या यथोदिता
賢者は、寝台の上に吉祥なる金の男像を安置すべきである。これを供養礼拝したのち、定めのとおり「ムリタ・シャイヤー(死床の施与)」を授けるべきである。
Verse 86
पुरन्दरगृहे सर्वं सूर्यपुत्रालये तथा / उपतिष्ठेत् सुखं जन्तोः शय्यादानप्रभावतः
寝台の施与(シャイヤー・ダーナ)の威力により、身を受けた者にはあらゆる安楽がたやすく備わる。プランダラ(インドラ)の宮においても、また太陽神の子ヤマの住処においても同様である。
Verse 87
पीडयन्ति न तं याम्याः पुरुषा भीषणाननाः / न घर्मेण न शीतेन बाध्यते स नरः क्वचित्
恐ろしき顔をしたヤマの使者たちは、その者を責め苦しめない。また彼は、いかなる場所においても、暑さにも寒さにも悩まされることがない。
Verse 88
शय्यादानप्रभावेण प्रेतो मुच्यते बन्धनात् / अपिः पापसमायुक्तः स्वर्गलोकं स गच्छति
寝台の布施(śayyā-dāna)の功徳の力により、プレータ(亡霊)は束縛から解き放たれる。罪を負っていても、彼は天界へ赴く。
Verse 89
विमानवरमारूढः सेव्यमानो ऽप्सरोगणैः / आभूतसंप्लवं यावत् तिष्ठेत् पातकवर्जितः
優れた天の車(ヴィマーナ)に乗り、アプサラーたちの群れに仕えられつつ、彼は罪を離れて、衆生界の大いなる壊滅に至るまでそこに住する。
Verse 90
नवकं षोडशश्राद्धं शय्या सांवत्सरं तथा / भर्तुर्या कुरुते नारी तस्याः श्रेयो ह्यनन्तकम्
夫のために九日間の儀礼、十六のシュラーダ、葬送の寝台の供養、さらに年ごとのシュラーダを行う女人は、尽きることなき功徳と安寧を得る。
Verse 91
उपकाराय सा भर्तुर्जीवन्ती न मृता तथा / उद्धरेज्जीवमाना सा सती सत्यवती प्रियम्
夫の利益のために、彼女は生きて留まり、死を選んではならない。生あるうちに、貞節で真実なる妻は、愛する人を救い立て守護すべきである。
Verse 92
स्त्रिया दध्यन्नशयने हेमकुङ्कुममञ्जनम् / वस्त्रभूषा तथा शय्या सर्वमेतद्धि दापयेत्
亡き女性のためには、凝乳と炊いた米、寝具を施し、また金、クンクマ(サフラン)と塗香を施すべきである。さらに衣服、装身具、そして寝台—これらすべてを布施せよ。
Verse 93
उपकारकरं स्त्रीणां यद्भवोदिह किञ्चन / भूषणं गात्रलग्नञ्च वस्तु भोग्यादिकञ्च यत्
この世において女性にいかなる形であれ益となるもの――装身具であれ、身に着ける品であれ、用いて享受できる財であれ――それら一切はこの類に属するとされる。
Verse 94
तत् सर्वं मेलयित्वा तु स्वेस्वे स्थाने नियोजयेत् / पूजयेल्लोकपालांश्च ग्रहान् देवीं विनायकम्
それら一切を集め終えたなら、各々をそれぞれの正しい場所に配すべきである。次いで、世界の守護者(ローカパーラ)、惑星の威力(グラハ)、女神(デーヴィー)、そしてヴィナーヤカ(ガネーシャ)を礼拝せよ。
Verse 95
ततः शुक्लाम्बरधरो गृहीतकुसुमाञ्जलिः / इममुच्चारयेन्मन्त्रं विप्रस्य पुरतो बुधः
次に、白衣をまとい、合掌して花をひとつかみ捧げ持ち、賢者はブラーフマナの面前でこのマントラを唱えるべきである。
Verse 96
प्रेतस्य प्रतिमा ह्येषा सर्वोपकरणैर्युता / सर्वरत्नसमायुक्ता तव विप्रनिवेदिता
「これはまさしく亡き者の霊(プレータ)を代表する像であり、あらゆる用具を具え、種々の宝玉で荘厳されている。ブラーフマナを通して、あなたに奉献された。」
Verse 97
आत्मा शम्भुः शिवा गौरी शक्रः सुरगणैः सह / तस्माच्छय्याप्रदानेन सैष आत्मा प्रसीदतु
アートマン(真我)はシャンブ(シヴァ)であり、シヴァー=ガウリーであり、また神々の群れと共なるシャクラ(インドラ)でもある。ゆえに、寝台を施す供養によって、この同じアートマンが歓喜し満足せられますように。
Verse 98
आचार्याय प्रदातव्या ब्राह्मणाय कुटुम्बिने / गृहीते ब्राह्मणस्तत्र को ऽदादिति च कीर्तयेत्
師(アーチャーリヤ)、すなわち家を守るバラモンに施すべきである。バラモンが受け取ったなら、その場で「これは誰が施したのか」と告げ知らせよ。
Verse 99
ततः प्रदक्षिणीकृत्य प्रणिपत्य विसर्जयेत् / विधिनानेन वै पक्षिन् दानमेकस्य दापयेत्
それから敬意をもって右繞(プラダクシナー)し、伏して礼拝し、作法により儀礼を結んで辞去せよ。おお鳥なるガルダよ、この定められた法により、ただ一つの布施を正しく成就させるべきである。
Verse 100
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः / विभक्तदक्षिणा ह्येते दातारं पातयन्ति हि
牛、家、寝台、そして女人は、多くの受者に分けて与えてはならない。これらは布施(ダクシナー)を分割すると、施主をまことに没落へと導くからである。
Verse 101
एवं यो वितरेत् तार्क्ष्य शृणु तस्य च यत् फलम् / साग्रं वर्षशतं दिव्यं स्वर्गलोके महीयते
かくして、おおタークシャ(ガルダ)よ、このように施す者—その果報を聞け。天界において百の天年、さらにそれ以上にわたり、彼は尊ばれ高められる。
Verse 102
यत् पुण्यन्तु व्यतीपाते कार्तिक्यामयनद्वये / द्वारकायान्तु यत् पुण्यं चन्द्रसूर्यग्रहे तथा
ヴィヤティーパータの時、カールッティカ月、二つのアヤナ(両至)に得られる功徳、またドヴァーラカーで得られる功徳—それと同じ功徳が、月食と日食の時にも生ずる。
Verse 103
प्रयागे नैमिषे यच्च कुरुक्षेत्रे तर्थाबुदे / गङ्गायां यमुनायाञ्च सिन्धुसागरसंगमे
プラヤーガとナイミシャにおいて、また聖なる渡処の大海たるクルクシェートラにおいて得られるいかなる功徳も、さらにガンガーとヤムナーにおいて、そしてシンドゥが大海に合流するその聖なる合流点において得られる功徳も——
Verse 104
तेषु यद्दीयते दानं तस्मादप्यधिकन्त्विदम् / एतच्छय्याप्रदानस्य नाप्नोति षोडशीं कलाम्
それらの施しのうち、いかなる布施を行うとしても、この布施はなおそれらを凌ぐ。定められたこの「寝台の布施」を捧げなければ、その功徳の十六分の一すら得られない。
Verse 105
यत्रासौ जायते प्राणी भुङ्क्ते तत्रैव तत् फलम् / कर्मक्षये क्षितौ याति मानुषः शुभदर्शनः
生きとし生けるものは、どこに生まれようとも、その地において自らの業の果を味わう。積み重ねた業が尽きるとき、地上へと降り、吉祥なる性向を備えた人として生を受ける。
Verse 106
महाधनी च धर्मज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः / पुनः स याति वैकुण्ठं मृतो ऽसौ नरपुङ्गवः
その人中の雄は大いなる富を得、ダルマを知り、あらゆるシャーストラに通暁する。やがて命終するとき、再びヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)へと赴く。
Verse 107
दिव्यं विमानमारुह्य अप्सरोभिः समावृतः / अहो ऽसौ हव्यकव्येषु पितृभिः सह मोदते
天なるヴィマーナに乗り、アプサラーたちに囲まれて——ああ見よ——彼はピトリ(祖霊)とともに歓喜し、ハヴィヤとカヴィヤの供物に心ゆくまで悦ぶ。
Verse 108
अष्टकासु कृतं श्राद्धममावास्यादिने तथा / मघासु पितृपर्वाणि यानियानि च तेषु च
アシュタカー(Aṣṭakā)の日々に修されるシュラーダ(Śrāddha)、またアマーヴァーシャー(Amāvāsyā、新月日)に行うそれ、さらにマガー(Maghā)宿に属する祖霊の聖日(pitṛ-parvan)—これらの諸儀礼は、定めに従ってしかるべく守り行うべきである。
Verse 109
शृणु तार्क्ष्य यथान्यायं प्रेतत्वे पितरो यदि / नोपतिष्ठन्ति श्राद्धानि सपिण्डीकरणं विना
聞け、タールクシャ(Tārkṣya、ガルダ)よ、法にかなうところを。もし祖霊がプレータ(preta)の状態にあるなら、サピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀なくしては、シュラーダ(Śrāddha)の供物は正しく届かず、また正しく受け取られない。
Verse 110
सपिण्डीकरणं कार्यं पूर्णे वर्षे न संशयः / आद्यन्तु शवशुद्ध्यर्थं कृत्वा चैवाक्ष षोडशीम्
サピーンディーカラナ(sapīṇḍīkaraṇa)の儀は、満一年の成就の後に行うべきである—疑いはない。だが初めには、亡者の状態を清めるため、十六日間の作法(儀礼)もまた修すべきである。
Verse 111
पितृपाङ्क्तिविशुर्ध्यं शतार्धेन? तु योजयेत् / वृद्धिं प्राप्याग्रतः कुर्याच्छूद्रस्य स्वच्छयैव हि
祖霊の列(pitṛ-paṅkti)を清めるためには、定められた「百の半分」(所定の数・量)をもって儀を結び行うべきである。繁栄を得たなら、まず先に遅滞なく修せよ。シュードラ(Śūdra)の場合は、まことに自らの資力と力に応じて行うべきである。
Verse 112
साम्प्रतं साग्निके कार्यं द्वादशाहे सपिण्डनम् / न चासौ कुरुते यावत् प्रेत एव स वह्निमान् / द्वादशाहे ततः कार्यं साग्निकेन सपिण्डनम्
いま、聖火を守つ者(sāgnika)にあっては、サピーンḍナ(sapīṇḍana)の儀を第十二日に行うべきである。これを行わぬかぎり、その持火者はなおプレータ(preta)である。ゆえに第十二日に、サピーンḍナはサーグニカによって修されねばならない。
Verse 113
अस्थिपोक्षे गयाश्राद्धं श्राद्धञ्चापरपक्षिकम् / अब्दमध्ये न कुर्वीत सपिण्डीकरणं विना
火葬後の遺骨を安置・水中に沈める時期には、先にサピṇḍīカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀が成就していない限り、その一年のうちにガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)やピトリ・パクシャ(Pitṛ-pakṣa)のシュラーダを行ってはならない。
Verse 114
सपत्न्यो यदि बह्व्यः स्युरेका पुत्रवती भवेत् / सर्वास्ताः पुत्रवत्यः स्युस्तेनैकेनात्मजेन हि
もし多くの共妻がいて、そのうち一人でも男子を得ているなら、まさにその一人の子によって、すべての妻は「子ある者」と見なされる。
Verse 115
नासपिण्डोग्निमान् पुत्रः पितृयज्ञं समाचरेत् / समाचाराद्भवेत् पापी पितृहा चापि जायते
ピṇḍa(供団)を捧げず、葬送の火の儀礼を果たしていない子は、祖霊供養の祭(pitṛyajña)を行ってはならない。もし作法に背いて行えば罪を得、さらには祖先殺しとさえ見なされる。
Verse 116
मृते भर्तरि या नारी प्राणांश्चैव परित्यजेत् / भर्त्रैव हि समं तस्याः प्रकुर्वीत सपिण्डनम्
夫が没し、妻もまた命を捨てて逝くなら、そのサピṇḍナ(sapiṇḍana・祖系への合一の儀)は夫のそれと共に、夫と等しいものとして執り行うべきである。
Verse 117
अस्थानिकापि या व्यूढा वैश्या वा क्षत्त्रियापि वा / याः पत्न्यो वै पितुः कश्चित् कुर्यात् पुत्रः सपिण्डनम्
たとえ(妻が)相応の身分でなくとも、あるいは再婚の女であっても—ヴァイシャ(Vaiśyā)であれクシャトリヤ(Kṣatriyā)であれ—父にいかなる妻があったとしても、子は父のためにサピṇḍīカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀を行うべきである。
Verse 118
विप्रेणैव यदा शूद्रा परिणीता प्रमादतः / एकोद्दिष्टन्तु तच्छ्राद्ध सा तु तेनैव युज्यते
もし不注意により、バラモンがシュードラの女を妻として迎えたなら、その女のために一念のエーコーディッシタ(ekoddiṣṭa)・シュラーダ(śrāddha)を修し、儀礼上の結び付けはそのバラモンただ一人が行うべきである。
Verse 119
अन्ये तु दश ये पुत्रा जाता वर्ण चतुष्टये / ते तासुतासु योक्त्वयाः सपिण्डीकरणे सदा
しかし四つのヴァルナに生まれる他の十人の息子たちは、それぞれの子孫を通して、常にサピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀に結び入れられるべきである。
Verse 120
अन्वष्टकासु यच्छ्राद्ध यच्छ्राद्धं वृद्धिहेतुकम् / पितुः पृथक् प्रदाव्यं स्त्रियाः पिण्डं सपिण्डने
アヌヴァシュタカーの日に行ういかなるシュラーダであれ、また繁栄と増益のために行ういかなるシュラーダであれ――サピンディーカラナの折には、女のピンダ(piṇḍa)は父のピンダとは別に供えるべきである。
Verse 121
पितामह्या समं मातुः पितुः सहपितामहैः / सपिण्डीकरणं कार्यमिति तार्क्ष्य मतं मम
父方の祖母とともに、また母・父および父方の祖父たちとともに、サピンディーカラナの儀を行うべきである――これが、タールクシャ(ガルダ)よ、わたしの見解である。
Verse 122
अपुत्रायां मृतायां तु पतिः कुर्यात् सपिण्डनम् / मात्रादितिसृभिः सार्धमेवं धर्मेण योजयेत्
もし妻が子(息子)を残さずに亡くなったなら、夫は彼女のためにサピンディーカラナを修し、ダルマに従って、母をはじめとする母系の祖霊に属する三人の「母たち」とともに彼女を結び入れるべきである。
Verse 123
पुत्रो नास्ति न भर्ता च स्त्रीणां तार्क्ष्य सपिण्डनम् / कारयेद्वृद्धिसमये भ्रातृदायाददेवरैः
おおタールクシャ(ガルダ)よ。もし女に息子も夫も無いなら、しかるべき時に、亡者を祖霊の系譜に結び入れるサピṇḍīカラナの儀は、彼女の兄弟、家の相続者、または夫の弟たちによって執り行われるべきである。
Verse 124
पतिपुत्रविहीनानां गोत्री नास्ति न देवरः / एकोद्दिष्टेन दातव्यं परेण सह भ्रातृभिः
夫も子もない女には、ゴートラ(氏族)を代表する者もなく、またその役を担うデーヴァラ(夫の弟)もいない。ゆえにエーコッディシュタ(Ekoddiṣṭa)の供養は、最も近い親族が、亡者の兄弟と共に行うべきである。
Verse 125
अज्ञानाद्विघ्नतो वापि न कृतञ्चेत् सपिण्डनम् / नवकं षोडशश्राद्धमाब्दिकं कारयेत् ततः
無知ゆえ、あるいは障碍のためにサピṇḍナ(sapīṇḍana)の儀が行われなかったなら、その後にナヴァカの諸儀、十六回のシュラーダ、そして年忌(ābdika)のシュラーダを執り行わせるべきである。
Verse 126
अदाहे न च कर्तव्यं सदाहे कारयेद्बुधः / दर्भपुत्तलकं कृत्वा वह्निना दाहयेच्छवम्
火葬ができないなら、代替として何も行うべきではない。だが火葬が可能なときは、賢者はそれを執り行わせよ――ダルバ草で人形を作り、火によって遺体を焼くのである。
Verse 127
पितुः पुत्रेण कर्तव्यं न कुर्ब्वीत पिता सुते / अतिस्नेहान्न कर्तव्यं सपिण्डीकरणं सते
父のためになすべきことは子がなすべきであり、父が子のためにそれをなしてはならない。また過度の愛着ゆえに、サピṇḍīカラナを時期尚早に行ってはならぬ――それは正しい時と正しい作法においてのみ成就する。
Verse 128
बहवो ऽपि यदा पुत्रा विधिमेकः समाचरेत् / नवश्राद्धं सपिण्डत्वं श्राद्धान्यन्यानि षोडश
たとえ息子が多くいても、ただ一人の息子が規定の作法に従い、九つのシュラーダ、サピンディーカラナ(祖霊の系譜に合一する儀礼)、および他の十六種のシュラーダの行を、正しく執り行うべきである。
Verse 129
एकेनैव तु कार्यांणि अविभक्तधनेष्वपि / अन्त्येष्टिं कुरुते ह्येको मुनिभैः समुदाहृतम्
たとえ家財が未分割であっても、諸儀礼はただ一人によって行われるべきである。聖仙たちは、アンティエーシュティ(葬送の最終儀礼)は一人の執行者が行うと説いている。
Verse 130
विभक्तैश्च पृथक् कार्या क्रिया सांवत्सरादिका / एकैकेन च कर्तव्या पुत्रेण च स्वयंस्वयम्
息子たちが分家して別々に住むときは、年忌などの死後の諸作法もそれぞれ別個に行うべきである。各々の息子が、自ら一人で、親しく執り行え。
Verse 131
यस्यैतानि न दत्तानि प्रेतश्राद्धानि षोडश / पिशाचत्वंस्थिरं तस्य कृतैः श्राद्धशतैरपि
この十六のプレータ・シュラーダが施されない者は、ピシャーチャ(安らぎなき彷徨う霊)となる状態が固く定着する。たとえ後にシュラーダを百回重ねても、容易には解けない。
Verse 132
भ्राता वा भ्रातृपुत्रो वा सपिण्डः शिष्य एव वा / सपिण्डीकरणं कुर्यात् पुत्रहीने खगेश्वर
おお鳥王(カゲーシュヴァラ、ガルダよ)、もし人に息子がいないなら、サピンディーカラナの儀礼は、兄弟、あるいは兄弟の子、または他のサピンダの親族、さらには弟子によってさえ執り行われるべきである。
Verse 133
सर्वेषां पुत्रहीनानां पत्री कुर्यात् सपिण्डनम् / ऋत्विजं करायेद्वाथ पुरोहितमथापि वा
子を持たずに没した者すべてについて、妻はサピṇḍīकरण(sapiṇḍīkaraṇa:亡者を祖霊の系譜に合一させる儀礼)を行うべきである。あるいは祭官(ṛtvik)または家付きの司祭(purohita)に執行させてもよい。
Verse 134
मृते पितर्यब्दमध्ये ह्युपरागो यदा भवेत् / पार्वणं न सुतैः कार्यं श्राद्धं नान्दीमुखं न च
父の没後一年のうちに日食・月食(ウパラーガ)が起こるとき、子らはパルヴァṇa・シュラーダ(parvaṇa-śrāddha)を行ってはならず、またナーンディームカ・シュラーダ(nāndīmukha-śrāddha)も行ってはならない。
Verse 135
तीर्थश्राद्धं गयाश्राद्धं श्राद्धमन्यच्च पैतृकम् / अब्दमध्ये न कुर्वीत महागुरुविपत्तिषु
尊ぶべき長老・師に大いなる災厄が及んだ年のうちには、ティールタ・シュラーダ(tīrtha-śrāddha)、ガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)、またその他いかなる祖霊のシュラーダ(paitṛka)も行ってはならない。
Verse 136
यमके च गजच्छायामन्वादिषु युगादिषु / पितृपिण्डो न दातव्यः सपिण्डीकरणं विना
ヤマカの日、ガジャッチャーヤー(Gajacchāyā)の時、またアンヴァーディやユガーディなどの斎日においては、サピṇḍīकरण(sapiṇḍīkaraṇa)を済ませぬかぎり、祖霊(Pitṛ)へのピṇḍa供を捧げてはならない。
Verse 137
यज्ञपुरुषस्य यद्दानं देवादीनाञ्च यत् तथा / अपूर्णे ऽप्यब्दमध्येपि कर्तव्यमिति के च न
ヤジュニャプルシャ(Yajñapuruṣa)に捧げる布施(dāna)、また同様に諸天らに捧げる布施については、年の巡りが未だ満ちずとも、年の途中であっても行うべしと説く者もいる。
Verse 138
पितृभ्योपि हि यद्दत्तमर्घपिण्डविवर्जितम् / कर्तव्यं तच्च वै सर्वमेष एव विधिः स्मृतः
ピトリ(祖霊)に、アルギャ(浄水の供え)とピンダ(米団の供物)を伴わずに施したものは、すべてしかるべく完全に行い直すべきである。これのみが正しい儀軌として記憶される。
Verse 139
देवानां पितरो देवा पितॄणामृषयस्तथा / ऋषीणां पितरो देवाः पिता जयति तेन वै
神々にとって、ピトリ(祖霊)はまさに神である。ピトリにとっては、リシ(聖仙)が神である。さらにリシにとって、神々は父である。ゆえにこの真理により、父はまことに勝り、至高の敬いに値する。
Verse 140
पितृदेवमनुष्याणां यज्ञनथो विभुर्भवेत् / यज्ञनाथस्य यद्दत्तं तद्दत्तं सर्वदेहिनाम्
祖霊・神々・人々のすべてにとって、祭祀の主(ヤジュニャナータ)は遍く満ちる主権者である。その祭祀の主に捧げられるものは、真に一切の有身の衆生に捧げられる。
Verse 141
मृते पितर्यब्दमध्ये यः श्राद्धं कारयेत् सुतः / सप्तजन्मकृता धर्मात् हीयते नात्र संशयः
父が没した後、子が一年のうちにシュラーダ(śrāddha)を執り行わせるなら、七生にわたり積んだダルマの功徳を失うことはない。ここに疑いはない。
Verse 142
प्रेतीभूतास्तु पितरो लुप्तपिण्डोदकक्रियाः / भ्रमन्ति वायुना सर्वे क्षुत्तृड्भ्यां परिपीडिताः
しかし祖霊がプレータ(preta)となり、ピンダと水供の作法が途絶えると、彼らは皆、風に駆られてさまよい、飢えと渇きに苦しめられる。
Verse 143
पितरि प्रेततापन्ने लुप्यते पैतृकी क्रिया / अथ मातुर्विपत्तिः स्यात् पितृकार्यं न लुप्यते
父がプレータ(新たに亡くなった霊)の状態に堕したときは、父に関わる祖霊供養の儀礼は停止される。だが母に不幸が及んでも、父方の祖先への務めは停止されない。
Verse 144
मृता माता पिता तिष्ठेज्जीवन्ती च पितामही / सपिण्डनन्तु कर्तव्यं पितामह्या सहैव तु
母が亡くなり父が存命で、しかも父方の祖母がなお生きているなら、サピンディーカラナ(同族合一の儀)は父方祖母と共に行うべきである。
Verse 145
सत्यंसत्यं पुनः सत्यं श्रूयतां वचनं मम / न पिण्डो मिलितो येषां मृतानान्तु नृणां भुवि
真実、真実、さらに真実である—わが言葉を聞け。地上の亡き人々で、しかるべき作法によりピンダ(供養の飯団子)が捧げられていない者には、いかなるピンダも決して届かない。
Verse 146
उपतिष्ठेन्न वे तेषां पुत्रैर्दत्तमनेकधा / हन्तकारस्तदुद्देशे श्राद्धं नैव जलाञ्जलिः
まことに、亡者が殺人者であるなら、子らが種々に供物を捧げても彼には届かない。そのような者には、名を立てて修されるシュラーダ(供養)も、さらには水の奠(ジャラーンジャリ)さえも効験を成さない。
The chapter ranks yuga-dharmas and declares that in Kali-yuga, dāna alone is foremost. It then illustrates dāna’s ‘portable’ efficacy: gifts (land, food, public works like wells, warmth given to the cold) are said to remain near the departed on the road to Yama, translating ethical generosity into immediate post-death support and comfort.
The chapter states that the preta’s embodied form is completed by ten piṇḍas, paralleling ten months of fetal development. It details a day-wise formation (head on day 1; sensory organs day 2; face/neck day 3; torso organs day 4; waist/back/anus day 5; thighs day 6; ankles day 7; shanks day 8; feet day 9), with intense hunger arising on day 10—showing piṇḍa as a ritual technology that stabilizes and ‘builds’ the subtle post-death body.
It asserts that until the preta-body is formed, śrāddha does not yield full satisfaction; the preta is sustained by daśāha rites. It further warns that without piṇḍa, the being wanders, and that without proper sapiṇḍīkaraṇa, offerings may not reach forefathers if they remain in preta-status.
The text links the water-pot offering to nourishment of subtle constituents culminating in bones (stating 360 bones), and prescribes daily offering for up to a year from the eleventh-day rite—presenting udaka as both purification and ongoing sustenance that provides comfort and satisfaction to the preta.
It explicitly states that a cow, a house, a bed, and women should not be given to many recipients; when the donor’s gift is split among several, it is said to cause the donor’s downfall—indicating these dānas require ritual integrity and single-recipient completion.
Read Garuda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.