Adhyaya 33
Preta KalpaAdhyaya 3340 Verses

Adhyaya 33

Yama-mārga (Adhvan) and the Courts of Yama: Vaivasvatī and Chitragupta

前章の衆生の起源と性質の論を受けて、ガルダはヴィシュヌに、ヤマの領域の規模と死後の道程の長さを数え示すよう求める。ヴィシュヌは adhvan を八万六千ヨージャナと定め、灼熱で棘に満ち、日陰もなく、食と水もない道として描き、飢え・渇き・暑さ寒さが旅人を苦しめ、とりわけ罪を負う者に重くのしかかる一方、離欲の者は比較的容易に渡るという。さらに、死後の助けは現世の倫理に結びつき、生前の布施(dāna)は旅人の「前に立って」支えとなるが、葬送の水供養は卑小な悪行の者には届かぬことがあると説く。物語はついにヤマの裁治の中心へ入り、不壊にして宝玉のごとく輝くヴァイヴァスヴァタ(Vaivasvata)の都、城壁と門、広大な sabhā を示し、そこにてダルマラージャが正しき者を賞し、罪人を震え上がらせる。都の中央にはチトラグプタ(Chitragupta)の堅固な館があり、業の記録が偏りなくなされ、周囲には擬人化された諸苦が取り巻く。章はヤマの使者による生々しい刑罰で頂点に達し、次章へと、布施と奉仕の守護の功徳が来世の安寧をもたらすことへ話題を移す。

Shlokas

Verse 1

जन्तूत्पत्तितद्गधात्वादिविभागभुवनादिविभागवर्णनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः गरुड उवाच / उत्पत्तिलक्षणं जन्तोः कथितं मयि पुत्त्रके / यमलोकः कियन्मात्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे / विस्तरं तस्य मे ब्रूहि अध्वा चैव कियान् स्मृतः

ガルダは言った。「子よ、汝は衆生の生起の相を我に説き明かした。いま問う。動くものと動かぬものを含む三界において、ヤマの国(ヤマローカ)はいかほど広大なのか。その広がりを詳しく語れ。また『アドヴァン』(道程)はどれほどの長さと伝えられるのか。」

Verse 2

कैश्च पापैः कृतैर्देव केन वा शुभकर्मणा / गच्छन्ति मानवास्तत्र कथयस्व विशेषतः

主よ、いかなる罪を犯すことにより、またいかなる吉祥なる善業によって、人々はその国へ赴くのか。とりわけ詳しく我に説き示したまえ。

Verse 3

श्रीभगवानुवाच / षटशीतिसहस्राणि योजनानां प्रमाणतः / यमलोकस्य चाध्वानमन्तरा मानुषस्य च

至福なる主は仰せになった。「人間界と閻魔の世界とのあいだの道程は、量りて八万六千ヨージャナに及ぶ。」

Verse 4

ध्मातताम्रमिवातप्तो ज्वलद्दुर्गो महापथः / तत्र गच्छन्ति पापिष्ठा मानवा मूढचेतसः

その大路は溶けた銅のごとく灼け、燃えさかる険路である。そこを、心迷える最も罪深き人々が進む。

Verse 5

कण्टकाश्च सुतीक्ष्णा वै विविधा घोरदर्शनाः / तैस्तुवालुक्षितिर्व्याप्ता हुताशश्च तथोल्बणः

そこには、きわめて鋭い棘が種々あり、見るだに恐ろしい。それらが砂地一面に広がり、さらに猛き炎が燃えさかっている。

Verse 6

वृक्षच्छाया न तत्रास्ति यत्र विश्रमते नरः / गृहीतः कालपाशैश्च कृतैः कर्मभिरुल्बणैः

そこには、人が憩うべき樹の陰はない。彼は時(カーラ)の縄に捕らえられ、自ら為した重き業によって固く縛られているからである。

Verse 7

तस्मिन् मार्गे न चान्नाद्यं येन प्राणान् प्रपोषयेत् / न जलं दृश्यते तत्र तृषा येन विलीयते

その道には、命の息を養う食はなく、また渇きを鎮める水も見当たらない。

Verse 8

क्षुधया पीडितो याति तृष्णया च महापथे / शीतेन कम्पते क्वापि यममार्गे ऽतिदुर्गमे

飢えに責められ、渇きにも苦しみつつ、彼は大路を進む。どこかで寒さに震える——越え難き、ヤマ(閻魔)の道において。

Verse 9

यद्यस्य यादृशं पापं स पन्थास्तस्य तादृशः / सुदीनाः कृपणा मूढा दुः खैर्व्याप्तास्तरन्ति तम्

人が犯した罪がどのようなものであれ、その罪にふさわしい道がその者の道となる。苦しみに覆われ、みじめで頼るすべもなく、迷妄のままに、彼らはその恐るべき道を渡ってゆく。

Verse 10

रुदन्ति दारुणं केचित् केचिद्द्रोहं वदन्ति च / आत्मकर्मकृतैर्देषैः पच्यमाना मुहुर्मुहुः

ある者は痛ましく泣き叫び、ある者は裏切りと奸計を叫ぶ。自らの業によって形づくられた境域において、彼らは幾度も幾度も焼かれ、責め苦を受ける。

Verse 11

ईदृग्विधः स वै पन्था विज्ञेयो दारुणः खग / वितृष्णा ये नरा लोके सुखं तस्मिन् व्रजन्ति ते

まことにその道はかくのごとし——それが苛烈であると知れ、鳥なる者よ(ガルダよ)。しかし世にあって渇愛を離れた人々は、同じ道を安らかに進む。

Verse 12

यानियानि च दानानि दत्तानि भुवि मानवैः / तानितान्युपतिष्ठन्ति यमलोके पुरः पथि

地上に生きている間に人々が施したさまざまな布施——それらの施しそのものが、ヤマの国へ至る道の前方に立ち現れる。

Verse 13

पापिनो नोपतिष्ठन्ति दाहश्राद्धजलाञ्जलि / भ्रमन्ति वायुभूतास्ते ये क्षुद्राः पापकर्मिणः

罪ある者には、火葬の儀とシュラーダ(śrāddha)に結ばれた合掌の水供(jalāñjali)は届かない。卑小な悪業の者どもは、風のごとく落ち着きなく、拠り所もなく彷徨う。

Verse 14

ईदृशं वर्त्म तद्रौद्रं कथितं तव सुव्रत / पुनश्च कथयिष्यामि यममार्गस्य या स्थितिः

かくして、善き誓いを守る者(suvrata)よ、私はその猛々しく恐るべき道を汝に語った。今また、ヤマ(Yama)へ至る路のありさまと行程を説き明かそう。

Verse 15

याम्यनैरृतयोर्मध्ये पुरं वैवस्वतस्य तु / सर्वं वज्रमयं दिव्यमभेद्यं तत् सुरासुरैः

南方(Yāmya)と南西(Nairṛta)の間に、ヴァイヴァスヴァタ(Vaivasvata)すなわちヤマ(Yama)の都がある。その都はことごとく金剛(vajra)のごとき神聖なる質で成り、天も阿修羅も破り得ない。

Verse 16

चतुरश्रं चतुर्द्वारं सप्तप्राकारतोरणम् / स्वयं तिष्ठति वै यस्यां यमो दूतैः समन्वितः

そこは四角の地で、門は四つ、七重の囲いとその楼門(トーラナ)を備える。そこにヤマ(Yama)自らが、使者たちを従えて立っている。

Verse 17

योजनानां सहस्रं वै प्रमाणेन तदुच्यते / सर्वरत्नमयं दिव्यं विद्युज्ज्वालार्कतैजसम्

その広さは一千ヨージャナと説かれる。あらゆる宝玉より成る神妙の都であり、稲妻と炎と太陽の光明のごとく燦然と輝く。

Verse 18

तद्गुहं धर्मराजस्य विस्तीर्णं काञ्चनप्रभम् / योजनानां पञ्चशतप्रमाणेन समुच्छ्रितम्

ダルマラージャ(ヤマ)のその洞殿は、広大にして黄金のごとく輝き、五百ヨージャナの高さにそびえ立っていた。

Verse 19

वृतं स्तम्भसहस्रैस्तु वैदूर्यमणिमण्डितम् / मुक्ताजालगवाक्षं च पताकाशतभूषितम्

それは幾千の柱に囲まれ、ヴァイドゥーリヤ(猫目石)の宝で飾られていた。真珠の網を垂らした格子窓があり、幾百の旗幟によって荘厳されていた。

Verse 20

घण्टाशतनिनादाढ्यं तोरणानां शतैर्वृतम् / एवमादिभिरन्यैश्च भूषणैर्भूषितं सदा

幾百の鈴の響きに満ち、幾百の荘麗なトーラナ(門楼)に囲まれていた。かくのごとく、これらと同類の多くの装飾によって常に飾られていた。

Verse 21

तत्रस्थो भगवान् धर्म आसने तु समे शुभे / दशयो जनविस्तीर्णे नीलजीमूतसन्निभे

そこにて尊きダルマ神は、平らにして吉祥なる座に着していた。その御座は幅十ヨージャナ、青き雨雲の塊のごとく暗色であった。

Verse 22

धर्मज्ञो धर्मशीलश्च धर्मयुक्तो हितो यमः / भयदः पापयुक्तानां धार्मिकाणां सुखप्रदः

ヤマはダルマを知り、正しき行いに堅く住し、ダルマにかなう者—まことに利益を与える守護者である。罪に縛られし者には恐れを与え、法に生きる者には安楽を授ける。

Verse 23

मन्दमारु तसंयोगैरुत्सवैर्विविधैस्तथा / व्याख्यानैर्विविधैर्युक्तः शङ्खवादित्रनिः स्वनैः

そこにはやわらかく涼やかな風が寄り添い、さまざまな祝祭と多様な法の説示が備わり、法螺貝(シャンク)と諸楽器の音が鳴り響く。

Verse 24

पुरमध्यप्रवेशे तु चित्रगुप्तस्य वै गृहम् / पञ्चविंशतिसंख्यानां योजनानां सुविस्तरम्

その都のまさに中心へ入る入口には、まことにチトラグプタ(Chitragupta)の御殿があり、二十五ヨージャナに及ぶほど広大に広がっている。

Verse 25

दशोच्छ्रितं महादिव्यं लोहप्राकारवोष्टितम् / प्रतोलीशतसंचारं पतताकाशतशोभितम्

高さ十ヨージャナにそびえ、至上に妙なる天上のごとき御殿。鉄の城壁に囲まれ、百の門を通じて往来でき、百の翻る旗幟により荘厳されている。

Verse 26

दीपिकाशतसङ्कीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् / विचित्रचित्रकुशलैश्चित्रगुप्तस्य वै गृहम्

チトラグプタの御殿は百の灯明に満ち、歌の響きに満ちあふれ、巧みな絵師が描いた奇妙なる図像によって飾られている。

Verse 27

मणिमुक्तामये दिव्ये आसने परमाद्भुते / तत्रस्थो गणयत्यायुर्मानुषेष्वितरेषु च

そこにて彼は、宝石と真珠で成る神妙にしてこの上なく不思議な御座に坐し、人間をはじめ他の諸類の生きものの寿命を算定する。

Verse 28

न मुह्यति कदाचित् स सुकृते दुष्कृते ऽपि वा / यद्येनोपार्जितं यावत् तावद्वै वेत्ति तस्य तत्

彼は決して迷わない——功徳によっても罪によっても。自ら積み重ねたカルマの分だけ、それをまことに自分のものとして知る。

Verse 29

दशाष्टदोषरहितं कृत कर्म लिखत्यसौ / चित्रगुप्तालयात् आच्यां ज्वरस्यास्ति महागृहम्

十八の過失を離れた彼(チトラグプタ)は、なされた行為を記録する。チトラグプタの住処の近くには、ジュヴァラ(熱病)の大いなる館がそびえ立つ。

Verse 30

दक्षिणे चापि शूलस्य लताविस्फोटकस्य च / पश्चिमे काल पाशस्य अजीर्णस्यारुचेस्तथा

南には疝痛(śūla)と、蔓のように広がる水疱の病(latā-visphoṭaka)の苦がある。西にはカーラ(死)の縄(kāla-pāśa)の痛み、消化不良、そして食欲不振がある。

Verse 31

मध्यपीठोत्तरे ज्ञेयो तथा चान्या विषचिका / ऐशन्यां वै शिरो ऽर्तिश्च आग्नेय्याञ्चैव मृकता

背の中央の上部に痛みがあるなら、それは毒の病ヴィシャチカー(viṣacikā、霍乱に似る)と知るべきである。また、北東の痛みは頭部の苦患を示し、南東の痛みは消耗・衰弱(mṛkatā)を示す。

Verse 32

अतिसारश्च नैरृत्यां वायव्यां दाहसंज्ञकः / एभिः परिवृतो नित्यं चित्रगुप्तः स तिष्ठति

南西にはアティサーラ(激しい下痢)があり、北西にはダーハ(灼熱・灼ける苦)がある。これらに常に囲まれつつ、チトラグプタはヤマの国にとどまり、行為の記録を見守っている。

Verse 33

यत् कर्म कुरुते कश्चित्तत् सर्वं विलखत्यसौ / धर्मराजगृहद्वारि दूतास्तार्क्ष्य तथा निशि / तिष्ठन्ति पापकर्माणः पच्यमाना नराधमाः

人がなすいかなる行いも、記録する者はそのすべてを書き留める。ダルマラージャの住処の門にて、ああタールクシャよ、使者たちは夜であっても立ち番をする。そこには、罪業をなす最も卑しき者どもが、苦しみの熱に灼かれつつ留まる。

Verse 34

यमदूतैर्महापाशैर्हन्यमानाश्च मुद्गरैः / वध्यन्ते विविधैः पापैः पूर्वकर्मकृतैर्नराः

ヤマの使者たちに大いなる縄で打たれ、槌で殴られて、人々はさまざまに処罰される——それは過去の行いによって犯した罪に応じてである。

Verse 35

नानाप्रहारणाग्रैश्च नानायन्त्रैस्तथा परे / छिद्यन्ते पापकर्माणः क्रकचैः काष्ठवद्द्विधा

そこでは、さまざまな武器の鋭い刃先と多様な責め具によって、罪業をなす者は切り裂かれ——木を挽くように二つに鋸断される。

Verse 36

अन्ये ज्वलद्भिरङ्गारैर्वेष्टिताः परितो भृशम् / पूर्वकर्मविपाकेन ध्मायन्ते लोहपिण्डवत्

またある者は、燃えさかる炭火に四方からきつく囲まれ、過去の業の熟すがゆえに焼かれ、吹き立てられる——鍛冶の炉で鉄塊がふいごにあおられるように。

Verse 37

क्षिप्त्वान्ये च धरापृष्ठे कुठारेणावकर्तिताः / क्रन्दमानाश्च दृश्यन्ते पूर्वकर्मविपाकतः

またある者は地面に投げつけられ、斧で切り刻まれる。彼らが泣き叫ぶさまが見える——それもまた、過去の業の熟した果である。

Verse 38

केचिद्गुडमयैः पाकैस्तैलपाकैस्तथा परे / पीड्यन्ते यमदूतैश्च पापिष्ठाः सुभृशं नराः

ある極悪の罪人は溶けた黒糖(ジャガリー)の大釜で煮られ、またある者は油で煮えたぎらされる。かくして最も邪悪な者どもは、閻魔の使者によって激しく責め苦を受ける。

Verse 39

क्षणाह्नि प्रार्थयन्त्यन्ये देहिदेहीति कोटिशः / यमलोके मया दृष्टा ममस्वं भक्षितं त्वया

閻魔の国において、私は数えきれぬ者たちが、日ごと刹那ごとに「与えよ、与えよ」と幾度も乞い願うのを見た。さらに、我がものとしてあったものが、汝によって食い尽くされたのも見た。

Verse 40

इत्येवं बहुशस्तार्क्ष्य नरकाः पापिनां स्मृताः / कर्मभिर्बहुभिः प्रोक्तैः सर्वशास्त्रेषु भाषितैः / दानोपकारं वक्ष्यामि यथा तत्र सुखं भवेत्

かくして、タールクシャ(ガルダ)よ、罪人の地獄は、諸々の業の多様さに応じて、あらゆるシャーストラにおいて繰り返し説かれ論じられてきた。今より、布施(ダーナ)と扶助の功徳の力を説こう。それによって彼の世に安楽が生ずる。

Frequently Asked Questions

The chapter states that whatever kind of sin a person commits, a path of that very kind ‘becomes his’: suffering is not random but a karmic correspondence, where experiences on the route reflect the moral texture of prior actions (karma-vipāka).

Acts of giving performed while alive are said to ‘stand before’ the traveler on the road to Yama’s realm—functioning as supportive merit that mitigates hardship—foreshadowing the next section’s explicit teaching on dāna and service as beneficial power.

The text claims that for sinners the jalāñjali connected with funeral rites and śrāddha does not reach; it frames this as a karmic obstruction tied to petty evil conduct, resulting in restless wandering rather than stable reception of offerings.

By portraying gates, walls, radiance, and a formal throne-hall, the chapter emphasizes cosmic moral administration: Yama is not arbitrary but a dharma-aligned adjudicator who gives fear to the sinful and happiness to the righteous.

Chitragupta records all actions and reckons the span of life across beings; ‘never deluded’ signals impartial accounting unaffected by merit or sin as bribes—karma is known and recorded exactly, forming the basis for just consequence.