Shloka 2

Marakata (Emerald): Mythic Origin, Anti-Poison Virtue, Qualities, Defects, and Proper Wearing

स तदा स्वशिरोरत्नप्रभादीप्ते नभो ऽम्बुधौ / राजतः समहानेकः खण्डसेतुरिवाबभौ

sa tadā svaśiroratnaprabhādīpte nabho 'mbudhau / rājataḥ samahānekaḥ khaṇḍaseturivābabhau

そのとき、自らの頭上の宝珠の光に照らされた天の海において、彼は—広大にして多彩な輝きを放ち—大きな堤が幾つにも断たれたかのように、燦然と現れた。

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
स्वown
स्व:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण; समासपूर्वपद (indeclinable-like in compounds)
शिरःhead
शिरः:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग); मूलतः प्रथमा/द्वितीया एकवचन-रूपम्
रत्नjewel
रत्न:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
प्रभाradiance
प्रभा:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
आदीप्तेin the blazing (one)
आदीप्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootआ-दीप् (धातु) → आदीप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; ‘आदीप्ते’ = in the blazing (sky)
नभःin the sky
नभः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन (वेद/काव्ये रूपभेदः); अधिकरण
अम्बुधौin the ocean
अम्बुधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअम्बुधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
राजतःshining
राजतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु) → राजत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; क्रियाविशेषणभावे ‘shining’
समहानेकःone equal to many great (ones)
समहानेकः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + महा + अनेक (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारय-समासः (समः+महान्+एकः) = ‘one, equal to many great (ones)’
खण्डसेतुःa broken causeway/bridge
खण्डसेतुः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootखण्ड + सेतु (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (खण्डस्य सेतुः)
इवlike
इव:
Upamana marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (particle of comparison)
अबभौshone/appeared
अबभौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Lord Vishnu (narrative context: Vishnu–Garuda dialogue; descriptive narration)

Concept: Divine effulgence (tejas) as a sign of higher power and protection; the luminous ‘ratna’ suggests auspicious sovereignty.

Vedantic Theme: Tejas as an upādhi through which the mind apprehends the extraordinary; the wondrous form points beyond itself to the sustaining Reality.

Application: Cultivate remembrance of the divine through auspicious symbols (light, jewel, lamp) and steady attention to what elevates the mind (sattva).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: cosmic expanse

Related Themes: Garuda Purana (Purvakhanda) narratives of Garuḍa’s flight and splendour; descriptions of divine tejas and aerial traversal in adjacent adhyāyas

G
Garuda

FAQs

This verse uses the head-jewel’s radiance as a symbol of divine brilliance, presenting the being described (Garuda in context) as illumining the entire expanse—emphasizing power, auspiciousness, and celestial presence.

This specific verse is primarily descriptive and does not directly detail the soul’s journey; it sets a visionary tone through cosmic imagery, which the text often uses to frame teachings on dharma and the unseen realms.

Contemplate divine qualities—clarity, protection, and auspiciousness—as inner “illumination,” and cultivate disciplined conduct (ācāra) so one’s life becomes a source of steadiness and guidance to others.