Sup–Tiṅ Foundations: Prātipadika, Vibhaktis/Kārakas, and Lakāras
Tense–Mood System
वीप्सेत्थम्भावचिह्ने ऽभिर्भागेनैव परिप्रती / अनुरेषु सहार्थे च हीने ऽनूपश्च कथ्यते
vīpsetthambhāvacihne 'bhirbhāgenaiva paripratī / anureṣu sahārthe ca hīne 'nūpaśca kathyate
反復(vīpsā)を表す語法や、強調・断定の標識においては、助詞「anu」は「各部分にわたって/遍く」の意で用いられる。また後続の文脈で共通の意味を意図する場合—あるいは何かを暗示のまま省く場合であっても—この用法は「anūpa」として説かれる。
Lord Vishnu (teaching Garuda/Vinata-putra)
Concept: Śāstra-jñāna through correct linguistic markers (vīpsā, sthambhāva/niścaya-cihna) and the distributive sense of ‘anu’ (throughout, in every part).
Vedantic Theme: Śabda-pramāṇa and disciplined interpretation (arthaniścaya) as a support for right understanding.
Application: Use ‘anu’ to convey distributive/repetitive force (‘throughout/each’) and recognize when shared meaning or ellipsis is intended, to avoid misreading ritual, dharma, or narrative passages.
Primary Rasa: shanta
Related Themes: Garuda Purana 1.205 (vyākaraṇa/śabdavidyā section): surrounding rules on vibhakti and particles
This verse highlights that repetition can carry a distributive meaning (“each, throughout”), guiding how a reader applies a statement across multiple cases rather than as a single instance.
Indirectly: it provides a grammatical rule used to read other afterlife-related passages correctly, especially where meanings are distributed across stages, realms, or repeated ritual acts.
When studying or reciting Garuda Purana, treat repeated or distributive phrases carefully—many instructions are meant to apply “in each case” or “throughout,” not only once.