Shloka 32

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

अङ्गुलीयं कपिर्दत्त्वा सीतां कौशल्यमब्रवीत् / रामस्य तस्य दूतो ऽहं शोकं मा कुरु मैथिलि

aṅgulīyaṃ kapirdattvā sītāṃ kauśalyamabravīt / rāmasya tasya dūto 'haṃ śokaṃ mā kuru maithili

猿は指輪を渡し、シーターに慰めて言った。「私はあのラーマの使者だ。嘆くな、ミティラーの姫よ。」

अङ्गुलीयम्ring
अङ्गुलीयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्गुलीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
कपिःthe monkey (Hanuman)
कपिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootदत्त्वा (कृदन्त; √दा धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — 'having given'
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
कौशल्यम्kind/skillful words
कौशल्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकौशल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; वचनार्थे 'कौशल्यम्' = कुशल-वचनम् (kind/skillful words)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
तस्यof that (Rama)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
दूतःmessenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle), लोट्/विधिलिङ्-निषेधेषु
कुरुdo/make
कुरु:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मैथिलिO Maithili
मैथिलि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

Hanumān (as Rama’s messenger) speaking to Sītā

Concept: Abhijñāna (token) and vākyam (true message) dispel grief; faith is stabilized by credible signs and compassionate speech.

Vedantic Theme: Śraddhā supported by pramāṇa (reliable means); vāṅ-mādhurya (right speech) as dharmic instrument.

Application: When consoling the distressed, offer truthful verification and gentle words; establish trust before urging courage.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest-garden/prison-grove

Related Themes: Garuda Purana 1.143.33 (request for token and Sītā’s gift)

H
Hanumān
S
Sītā
R
Rāma

FAQs

It serves as unmistakable proof that Hanumān truly comes from Rāma, restoring Sītā’s trust and hope.

Hanumān identifies himself as Rāma’s envoy and directly asks Sītā to abandon grief, signaling imminent help and reunion.

In crisis, offer credible assurance and compassionate words—truthful identity, proof, and empathy can reduce fear and despair.