Shloka 45

Sat-saṅga, Dharma-Nīti, Karma-Phala, Śauca, and Vairāgya

Overcoming Grief

अयाचितो मया लब्धो पुनर्मत्प्रेषणाद्गतः / यत्रागतस्तत्र गतस्तत्र का परिवेदना

ayācito mayā labdho punarmatpreṣaṇādgataḥ / yatrāgatastatra gatastatra kā parivedanā

求めずして私は彼を得たが、また私自身の遣わしによって彼は去った。来たところへ帰っただけ—そこに何の嘆きがあろうか。

अयाचितःunasked; unsolicited
अयाचितः:
Karta (Predicate qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअयाचित (प्रातिपदिक; √याच् + क्त, with negation a-)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण (of लब्धः/वस्तु implied)
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
लब्धःobtained
लब्धः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeAdjective
Root√लभ् (धातु) → लब्ध (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (something) obtained
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
मत्my
मत्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनस्य रूपम् (genitive singular stem-form used in compound)
प्रेषणात्from (my) sending; due to dispatch
प्रेषणात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रेषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
गतःgone
गतः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
आगतःcome
आगतः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) + आ (उपसर्ग) → आगत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेश/प्रसङ्गवाचक-अव्यय (adverb: there)
गतःgone
गतः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere; in that case
तत्र:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेश/प्रसङ्गवाचक-अव्यय (adverb: there/in that case)
काwhat?
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
परिवेदनाlamentation; complaint
परिवेदना:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरिवेदना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lord Vishnu (in dialogue instructing Garuda/Vinata-putra)

Concept: Non-ownership: what arrives without our control and departs by our own act (or by time) simply returns to its source; lamentation stems from mistaken possessiveness.

Vedantic Theme: Anityatā and aparigraha; loosening ahaṅkāra-mamatā (I-ness/mine-ness) to reduce śoka and prepare for liberation.

Application: When losing people/possessions/opportunities, recall their prior non-belonging; practice gratitude without clinging; make decisions without later self-torment.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Related Themes: Garuda Purana: consolations on separation and impermanence; teachings that relations are temporary associations

FAQs

This verse frames loss as a return to one’s origin, teaching that grief lessens when one sees all meetings as temporary and governed by dharma.

By stressing “gone where he came from,” it points to the soul’s movement according to its prior state and karma—departing from one condition and returning to another without warranting despair.

Treat gains and relationships as entrusted, not possessed; when separation comes, respond with duty (rites, prayer, charity) rather than prolonged lamentation.