Adhyaya 42
Upodghata PadaAdhyaya 4218 Verses

Adhyaya 42

Mudrā-vidhāna (Lalitopākhyāna): Āvāhanī–Saṃkṣobhiṇī–Ākarṣiṇī and allied Mudrās

本章は『ラリトーパークヒヤーナ』のUttara-bhāgaに属し、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話の流れの中に置かれる。アガスティヤは、Śrī Devīを歓喜させるムドラー(手印)の結び方について、手順としての教示を求める。ハヤグリーヴァは技法的な順序に従い、名称と指の配置・変化を詳述する。すなわちĀvāhanī Mahāmudrā(別名Trikhaṇḍā)に始まり、Saṃkṣobhiṇīと同一形の改変であるVidrāviṇī、続いて「三界を引き寄せる」と明言されるĀkarṣiṇīへと進む。さらにUnmādinī、目的成就に普遍的効験があると讃えられるMahāṅkuśā、知るだけでヨーギニーを喜ばせる最上のKhecarī、そしてあらゆるシッディを速やかに発動させるBīja-mudrāが説かれる。ゆえに本章は系譜叙述よりも、シャクティの知(śakti-vijñāna)としての儀礼技法を中心に、正確で反復可能な身振りの礼拝をタントラ=プラーナ的伝授形式で示す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने एकचत्वारिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच मुद्राविरचनारीतिमश्वानन निवेदय / याभिर्विरचिताभिस्तु श्रीदेवी संप्रसीदति

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語における第四十一章。アガスティヤは言った。「おおアシュヴァーナナよ、 मुद्रā(印)を結ぶ作法を我に告げよ。それらの印によって、シュリー・デーヴィーは歓喜される。」

Verse 2

हयग्रीव उवाच आवाहनी महामुद्रा त्रिखण्डेति प्रकीर्तिता / परिवृत्य करौ स्पष्टमङ्गुष्ठौ कारयेत्समौ

ハヤグリーヴァは言った。「招請の大印(āvāhanī mahāmudrā)は『トリカンダー』と称えられる。両手を回し、両の親指を明らかにして等しく整えよ。」

Verse 3

अनामान्तर्गते कृत्वा तर्जन्यौ कुटिलाकृती / कनिष्ठिके नियुञ्जीत निजस्थाने तपोधन / संक्षोभिण्याख्यामुद्रां तु कथयाम्यधुना श्रुणु

両の人差し指を薬指の内側に入れて、曲げた形にせよ。次に、 तपोधन(苦行に富む者)よ、小指を本来の位置に据える。今より『サンクショービニー』と名づく मुद्रā を説く、聞け。

Verse 4

मध्यमे मध्यगे कृत्वा कनिष्ठाङ्गुष्टरोधिते / तर्जन्यो दण्डवत्कृत्वा मध्यमोपर्यनामिके

中指を中央に置き、小指と親指を押さえ合わせる。人差し指は杖のごとく真っ直ぐにし、中指を薬指の上に置け。

Verse 5

एतस्या एव मुद्राया मध्यमे सरले यदि / क्रियते विन्ध्यदर्पारे मुद्रा विद्राविणी तथा

この同じムドラーにおいて、中指を中央でまっすぐ立て、堅固なるヴィンディヤ山の斜面にて行ずれば、その印は「ヴィドラーヴィニー」と名づけられ、障碍を散ずる。

Verse 6

मध्यमातर्जनीभ्यां तु कनिष्ठानामिके समे / अङ्कुशाकाररूपाभ्यां मध्यगे कलशोद्भव / इयमाकर्षिणी मुद्रा त्रैलोक्याकर्षणे क्षमा

おお、カラショードバヴァよ。中指と人差し指を小指と薬指に等しく合わせ、中央にてアンクシャ(鉤)の形と成す。これぞ「アーカルシニー・ムドラー」、三界を引き寄せる力を具す。

Verse 7

पुटाकारौ करौ कृत्वा तर्जन्यावङ्कुशाकृती / परिवर्तक्रमेणैव मध्यमे तदधोगते

両手をプタ(器)の形に結び、両の人差し指をアンクシャ形とせよ。次いで定めの順に回転させ、中指をその下位に置く。

Verse 8

क्रमेणानेन देवर्षे मध्यमामध्यगे ऽनुजे / अनामिके तु सरले तद्बहिस्तर्जनीद्वयम्

デーヴァリシよ。この順により、中指を中央に置き、小指をその下に配す。薬指はまっすぐにし、人差し指二本は外側に置け。

Verse 9

दण्डाकारौ ततोंऽगुष्ठौ मध्यमावर्तदेशगौ / मुद्रैषोन्मादिनी नाम्ना ख्याता वातापितापन

次に、両の親指をダンダ(杖)の形に作り、中指の回転する所に置け。この印は「ウンマーディニー」として知られ、風と熱による苦患を鎮める。

Verse 10

अस्यास्त्वनामिकायुग्ममधः कृत्वाङ्कुशाकृति / तर्जन्यावपि तेनैव क्रमेण विनियोजयेत्

両方の薬指を下に折り、アンクシャ(聖なる鉤)の形とし、同じ順序で人差し指もまた配して定めよ。

Verse 11

इयं महाङ्कुशा मुद्रा सर्वकार्यार्थसाधिका

この「マハーアンクシャー・ムドラー」は、あらゆる行いの目的を成就させる。

Verse 13

सव्यं दक्षिणादेशे तु दक्षिणं सव्यदेशतः / बाहू कृत्वा तु देवर्षे हस्तौ सम्परिवर्त्य च ४२।१२ / कनिष्ठानामिके युक्ते क्रमेणानेन तापस / तर्जनीभ्यां समाक्रान्ते सर्वोर्ध्वमपि मध्यमे

デーヴァリシよ、左を右の側に、右を左の側に置き、両手を回して互いに入れ替えよ。ターパサよ、この順に小指と薬指を結び、さらに両方の人差し指で中指全体を、上部に至るまで包み押さえよ。

Verse 14

लोपामुद्रापतेङ्गुष्ठौ कारयेत्सकलावपि / इयं तु खेचरी नाम मुद्रा सर्वोत्तमोत्तमा / एतद्विज्ञानमात्रेण योगिनीनां प्रियो भवेत्

両の親指でローパー・ムドラーを完全に作れ。これこそ「ケーチャリー」と名づけられるムドラーで、諸ムドラーの中の最上である。この智をただ知るだけで、ヨーギンはヨーギニーたちに愛される。

Verse 15

परिवर्त्य करौ स्पृष्टावर्धचन्द्रसमाकृती / तर्जन्यङ्गुष्ठयुगलं युगपद्योजयेत्ततः

両手を入れ替えるように回して触れ合わせ、半月の形とせよ。次いで、人差し指と親指の組を同時に結び合わせよ。

Verse 16

अधः कनिष्ठावष्टब्धमध्यमे विनियोजयेत् / अथैते कुटिले युक्त्वा सर्वाधस्तादनामिके / बीजमुद्रेयमाचिरात्सर्वसिद्धप्रवर्तिनी

小指を下へ押さえて中指に添えよ。次にそれらを曲げて弓なりにし、薬指を最も下に置く。これがビージャ・ムドラーであり、速やかに一切のシッディを発動させる。

Verse 17

मध्याग्रे कुटिलाकारे तर्जन्युपरि संस्थिते / अनामिकामध्यगते तथैव हि कनिष्टिके

中指の先を曲げて弧の形とし、人差し指の上に置く。薬指は中央にあり、小指もまた同様である。

Verse 18

सर्वा एकत्र संयोज्य चाङ्गुष्ठपरिपीडिताः / एषा तु प्रथमा मुद्रा योनिमुद्रेति संज्ञिता

すべての指を一処に合わせ、親指で押さえよ。これが第一のムドラーで、「ヨーニー・ムドラー」と名づけられる。

Verse 19

एता मुद्रास्तु देवर्षे श्रीदेव्याः प्रीतिहेतवः / पूजाकाले प्रयोक्तव्या यथानुक्रमयोगतः

おおデーヴァリシよ、これらのムドラーは聖なるシュリー・デーヴィーを歓喜させる因となる。プージャーの時には、ヨーガの順序に従って用いるべきである。

Frequently Asked Questions

None directly; this chapter is not a vamśa catalog. It is a Lalitopākhyāna ritual-technical unit focused on mudrā-vidhāna transmitted through the Hayagrīva → Agastya teaching line.

Key mudrās include Āvāhanī (Mahāmudrā/Trikhaṇḍā) for invocation-oriented practice, Saṃkṣobhiṇī and its variant Vidrāviṇī for ‘agitating/dispersing’ effects, Ākarṣiṇī explicitly for attraction (trailokyākarṣaṇa), Mahāṅkuśā as broadly ‘all-purpose’ for accomplishing aims, Khecarī as a highly praised yoginī-favored seal, and a Bīja-mudrā said to quickly set siddhis in motion.

It operationalizes devotion to Śrī Devī through embodied liturgy: mudrās serve as standardized “ritual interfaces” that authorize, focus, and sequence sādhana, presenting Shākta power not only as narrative theology but as repeatable practice transmitted by recognized speakers.