Adhyaya 18
Upodghata PadaAdhyaya 1819 Verses

Adhyaya 18

Daṇḍanātha-Śyāmalā Senāyātrā (The Marshal Śyāmalā’s Military Procession) / दण्डनाथश्यामला सेनायात्रा

本章は『ラリトーパークヒヤーナ』におけるハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話の中に置かれる。冒頭では、Śyāmalāがdaṇḍanātha(総司令・元帥)として示す王権的・武威的な顕現が、詩的に濃密に描かれ、アンクシャのごとき威権、pāśa(縄)の象徴、弓と花の矢の図像、そして月のような光輝が語られる。続いて物語は神的主権の儀礼的整えへ移り、Vijayāらの侍者がcāmaraで扇ぎ、アプサラスが勝利の吉祥供物を散じ、Nityāの女神たちが御足もとに侍し、Śrīcakraに似たtilakaや高くそびえる旗など、宇宙的規模の徽章が説かれる。言葉と心を超える「不可説」が強調され、Śaktiの統御が宇宙の事実として示される。結びにアガスティヤが耳の甘露(karṇarasāyana)として「二十五の名」を請い、ハヤグリーヴァがラリターの尊名を列挙し始め、行列の視覚的荘厳が携行可能な名号の連祷へと転じる。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दण्डनाथाश्यामलासेनायात्रा नाम सप्तदशो ऽध्यायः अथ राजनायिका श्रिताज्वलिताङ्कुशा फणिसमानपाशभृत् / कलनिक्वणद्वलयमैक्ष्वं धनुर्दधती प्रदीप्तकुसुमेषुपञ्चका

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語において、「ダンダナータに率いられるシャーマラー軍の出征」と名づける第十七章である。ついで王軍の女将(ラージャナーヤिका)は、燃え立つ鉤(アンクシャ)に寄り、蛇のごとき羂索(パーシャ)を携え、腕輪を清らかに鳴らしつつ、甘蔗の弓と、燃え輝く花の矢五本を持った。

Verse 2

उदयत्सहत्स्रमहसा सहस्रतो ऽप्यतिपाटलं निजवपुः प्रभाझरम् / किरती दिशासु वदनस्य कान्तिभिः सृजतीव चन्द्रमयमभ्रमण्डलम्

千の太陽が昇るかのごとき光を放ち、その身は蓮華の紅にして幾千にも勝り、顔の輝きを四方に注ぎ散らして、月光のみで成る雲の輪を生み出すかのようであった。

Verse 3

दशयोजनायतिमाता जगत्त्रयीमभिवृण्वता विशदमौक्तिकात्मना / धवलातपत्रवलयेन भासुरा शशिमण्डलस्य सखितामुपेयुषा

清らかな真珠のごとき白い天蓋の輪は、十ヨージャナの広がりをもって三界を覆うほどに輝き、白き傘の環は月輪と友となったかのように燦然としていた。

Verse 4

अभिवीजिता च मणिकान्तशोभिना विजयादिमुख्यपरिचारिकागणैः / नवचन्द्रिकालहरिकान्तिकन्दलीचतुरेण चामरचतुष्टयेन च

彼女は、宝玉の輝きに映えるヴィジャヤら主たる侍女の群れと、新月の光のように清らかで涼やかな四つのチャーマラ(払子)によって絶えず扇がれていた。

Verse 5

शक्त्यैकराज्यपदवीमभिसूचयन्ती साम्राज्यचिह्नशतमण्डितसैन्यदेशा / संगीतवाद्यरचनाभिरथामरीणां संस्तूयमानविभवा विशदप्रकाशा

その威力は独り王たる位を示し、軍勢の地は帝権の印が幾百も飾られていた。さらに天女(アプサラス)の歌と楽器の調べによりその栄光は讃えられ、澄みわたる光を放っていた。

Verse 6

वाचामगोचरमगोचरमेव बुद्धेरीदृक्तया न कलनीयमनन्यतुल्यम्

それは言葉の及ばぬところ、知の及ばぬところにある。かくのごとき境地は量り得ず、比類なきものである。

Verse 7

त्रैलोक्यगर्भपरिपूरितशक्तिचक्रसाम्राज्यसंपदभिमानमभिस्पृशन्ती / आबद्धभक्तिविपुलाञ्जलिशेखराणामारादहंप्रथमिका कृतसेवनानाम्

彼女は三界の胎を満たす力の輪と帝王の富の誇りに触れ、堅き信愛を結び大いなる合掌を頂に戴いて仕える者たちの近くでは、「我こそ第一」とでもいうように、最上の位を帯びて輝いていた。

Verse 8

ब्रह्मेशविष्णुवृषमुख्यसुरोत्तमानां वक्त्राणिवर्षितनुतीनि कटाक्षयन्ती / उद्दीप्तपुष्पशरपञ्चकतः समुत्थैज्योतिर्मयं त्रिभुवनं सहसा दधाना

彼女は、梵天・自在天・毘湿奴、そして牛首なる主ら最上の神々の口から雨のごとく注がれる讃歌に側目を向け、燃え立つ花の矢五本より立ち昇る光輝によって、たちまち三界を光明で満たした。

Verse 9

विद्युत्समद्युतिभिरप्सरसां समूहैर्विक्षिप्यमाणजयमङ्गललाजवर्षा / कामेश्वरीप्रभृतिभिः कमनीयभाभिः संग्रामवेषरचनासुमनोहराभिः

稲妻のごとく輝くアプサラスの群れは、勝利と吉祥を告げるアクシャタ(浄米)を降り注いだ。カーメーシュヴァリーらは愛らしい光彩を帯び、戦装束の飾りもこの上なく麗しかった。

Verse 10

दीप्तायुधद्युतितिरस्कृत भास्कराभिर्नित्याभिरङ्घ्रिसविधे समुपाक्यमाना / श्रीचक्रनामतिलकं दशयोजनातितुङ्गध्वजोल्लिखितमेघकदंबमुच्चैः

燃え輝く武器の光で太陽の輝きさえ凌ぐニティヤ女神たちは、御足もとに近づき奉仕した。『シュリー・チャクラ』と名づけられたティラカは、十ヨージャナの高旗がかすめる雲塊のように高く輝いていた。

Verse 11

तीव्राभिरावणसुशक्तिपरंपरभिर्युक्तं रथं समरकर्मणि चालयन्ती / प्रोद्यत्पिशङ्गरुचिभागमलांशुकेन वीतामनोहररुचिस्समरे व्यभासीत्

激烈で強大な武器の連なりを備えた戦車を戦の務めに駆りつつ、昇る黄光を帯びた清らかな衣に包まれ、彼女は戦場にて心奪う輝きを放った。

Verse 12

पञ्चाधिकैर्विशतिनामरत्नैः प्रपञ्चपापप्रशमातिदक्षैः / संस्तूयमाना ललिता मरुद्भिः संग्राममुद्दिश्य समुच्चचाल

世の罪を鎮めるに巧みな二十五の「名の宝珠」によってマルットたちが讃える中、ラリターは戦へと向けて立ち上がり、進み出た。

Verse 13

अगस्त्य उवाच वीजिवक्त्र महाबुद्धे पञ्चविंशतिनामभिः / ललितापरमेशान्या देहि कर्णरसायनम्

アガスティヤは言った。「ヴィージヴァクトラよ、偉大なる智慧の者よ。ラリター・パラメーシュヴァリーの二十五の御名によって、我にカルナ・ラサーヤナ――聴聞の甘露――を授けたまえ。」

Verse 14

हयग्रीव उवाच सिंहासना श्रीललिता महाराज्ञी पराङ्कुशा / चापिनी त्रिपुरा चैव महात्रिपुरसुन्दरी

ハヤグリーヴァは言った――彼女は宝座に坐すシュリー・ラリター、偉大なる女王、パラーンクシャー。弓を執る者、トリプラー、そしてマハー・トリプラスンダリーである。

Verse 15

सुन्दरी चक्रनाथा च साम्राजी चक्रिणी तथा / चक्रेश्वरी महादेवी कामेशी परमेश्वरी

彼女はスンダリー、チャクラの主、女帝、チャクリニー。チャクレーシュヴァリー、マハーデーヴィー、カーメーシー、そしてパラメーシュヴァリーである。

Verse 16

कामराजप्रिया कामकोटिगा चक्रवर्तिनी / महाविद्या शिवानङ्गवल्लभा सर्वपाटला

彼女はカーマラージャプリヤー、カーマコーティガー、チャクラヴァルティニー。マハーヴィディヤー、シヴァー、アナンガヴァッラバー、サルヴァパータラーである。

Verse 17

कुलनाथाम्नायनाथा सर्वाम्नायनिवासिनी / शृङ्गारनायिका चेति पञ्चविंशतिनामभिः

彼女はクラナータ、アームナーヤナータ、あらゆるアームナーヤに住まう者、そしてシュリンガーラナーヤिका――このように二十五の名によって称えられる。

Verse 18

स्तुवन्ति ये महाभागां ललितां परमेश्वरीम् / ते प्राप्नुवन्ति सौभाग्यमष्टौ सिद्धीर्महद्यशः

至福のパラメーシュヴァリー、ラリターを讃える者は、吉祥なる幸運と八つのシッディ、そして大いなる名声を得る。

Verse 19

इत्थं प्रचण्डसंरंभं चालयन्ती महद्बलम् / भण्डासुरं प्रति क्रुद्धा चचाल ललितांबिका

かくして、激烈な憤激により大いなる力を揺り動かし、ラリターンビカーはバンダースラに怒りて進み出た。

Frequently Asked Questions

No explicit solar/lunar royal genealogy is enumerated in the sampled verses; instead, the chapter encodes “divine sovereignty lineage” through titles and attendants, and it pivots into nāma-transmission (epithet lists) that function as a ritual taxonomy of Lalitā’s authority.

The imagery uses yojana-scale measures (e.g., umbrella/canopy spanning ‘ten yojanas’) and lunar/celestial metaphors to signal that the procession is not merely terrestrial; it is staged as a tri-loka (three-world) event, mapping Shākta power onto cosmic space.

It converts spectacle into sādhanā-ready knowledge: Agastya requests a compact liturgical unit (25 names) as “ear-nectar,” and Hayagrīva begins the epithet sequence (e.g., Siṃhāsanā, Śrīlalitā, Mahārājñī, Tripurā), establishing a recitable interface to the Goddess’s cosmological kingship.