Adhyaya 2
Prakriya PadaAdhyaya 248 Verses

Adhyaya 2

Naimiṣa-satra Praśna–Prativacana (The Sages’ Questions at Naimiṣa and Sūta’s Reply)

第2章は枠組みと場の特定を行う章である。苦行に秀でたタポーダナの聖仙たちは、スータに対し、この比類なきサトラの場所・期間・成立の事情を問う。スータは、それが梵天(ブラフマー)の創造意志に結びつく、長期にわたる大功徳の祭祀(ヤジュニャ)であり、聖地ナイミシャの神聖地理に根差すと答える。さらに章は、梵天の臨在、当地に関わる人物と逸話を重ねて地を聖別し、「法輪」(ダルマチャクラ)の輪の中心(ネーミ)がそこで摩耗したという伝承によって「ナイミシャ」の名の由来を説く。ゴーマティー川やローヒニーなどの河川・系譜も、土地のしるしであり後の系譜叙述の記憶の結び目として挙げられる。最後に、プルーラヴァス王の治世とサトラの期間に触れて集会を王朝年代に位置づけ、儀礼の時間と王統の時間を整合させることで、創成の時・聖地の地理・ヴァンシャ(系譜)の時を一つの物語地図へ統合するプラーナ的手法を示す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे कृत्यसमुद्देशो नाम प्रथमो ऽध्यायः प्रत्यवोचन्पुनः सूतमृषयस्ते तपोधनाः / कुत्र सत्रं समभत्तेवषामद्भुतकर्मणाम्

かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く前半の第一プラクリヤーパーダに、「クリティヤ・サムッデーシャ」と名づける第一章がある。ついで苦行に富む仙人たちは再びスータに問うた――「驚異の行をなす賢仙たちのサトラ(祭会)は、どこで営まれたのか」。

Verse 2

कियन्तं चैव तत्कालं कथं च समवर्त्तत / आचचक्षे पुराणं च कथं तत्सप्रभञ्जनः

その時はどれほどの長さで、いかにして事は成就したのか。さらにサプラバンジャナはいかにこのプラーナを説いたのか、語ってください。

Verse 3

आचख्यौ विस्तरेणैव पर कौतूहलं हि नः / इति संचोदितः सूतः प्रत्युवाच शुभं वचः

尊き方よ、詳しく語ってください。私たちの好奇は尽きません。そう促されてスータは吉祥なる言葉で答えた。

Verse 4

शृणुध्वं यत्र ते धीरा मेनिरे मन्त्रमुत्तमम् / यावन्तं चाभवत्कालं यथा च समवर्तत

聞きなさい—そこでは賢者たちが最上の真言を尊んだ。その時はどれほどで、いかに成就したのか。

Verse 5

सिसृक्षमाणो विश्वं हि यजते विसृजत्पुरा / सत्रं हि ते ऽतिपुण्यं च सहस्रपरिवत्सरान्

宇宙を創造せんとして、創出の前に彼は祭祀(ヤジュニャ)を行った。彼らの大いなる功徳のサトラは千年に及んだ。

Verse 6

तपोगृहपतेर्यत्र ब्रह्मा चैवाभवत्स्वयम् / इडाया यत्र पत्नीत्वं शामित्रं यत्र बुद्धिमान्

苦行の住処の主が自らブラフマーであったところ。そこではイダーが正妻の位を得、また賢きシャーミトラがいた。

Verse 7

मृत्युश्चके महातेजास्तस्मिन्सत्रे महात्मनाम् / विबुधाश्चोषिरे तत्र सहस्रपरिवत्सरान्

その大いなる聖者たちのサトラに、強大な光威をもつムリティユも現れ、神々はそこで千年のあいだ住まわれた。

Verse 8

भ्रमतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत / कर्मणा तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम्

回転するダルマの輪の輪縁がすり減ったその地は、その因縁により『ナイミシャ』と名高く、牟尼たちに礼拝された。

Verse 9

यत्र सा गोमती पुण्या सिद्धचारणसेविता / रोहिणी स सुता तत्र गोमती साभवत् क्षणात्

シッダとチャーラナに仕えられる聖なるゴーマティーのあるその地で、ローヒニーの娘は刹那にしてゴーマティーとなった。

Verse 10

शक्तिर्ज्येष्ठा समभवद्वसिष्ठस्य महात्मनः / रुन्धत्याः सुतायात्रादानमुत्तमतेजसः

マハートマ・ヴァシシュタの長子としてシャクティが生まれた。彼はルンダティーの子で、最上の光威を備え、護り与える者であった。

Verse 11

कल्माषपादो नृपतिर्यत्र शक्रश्च शक्तिना / यत्र वैरं समभवद्विश्वामित्रवसिष्ठयोः

そこにはカルマーシャパーダ王がおり、シャクティの因縁によりシャクラ(インドラ)も来臨した。さらにその地で、ヴィシュヴァーミトラとヴァシシュタの怨みが生じた。

Verse 12

अदृश्यन्त्यां समभवन्मुनिर्यत्र पराशरः / पराभवो वसिष्ठस्य यस्य ज्ञाने ह्यवर्त्तयत्

アドリシュヤンティーの因縁の地にて聖仙パラーシャラが現れ、その智の威力により、ヴァシシュタの敗北さえ起こった。

Verse 13

तत्र ते मेनिरे शैलं नैमिषे ब्रह्मवादिनः / नैमिषं जज्ञिरे यस्मान्नैमिषीयास्ततः स्मृताः

そこでナイミシャにおいて、梵を説く者たちはその山を尊んだ。ナイミシャに生まれたゆえに、彼らは「ナイミシーヤ」と記憶される。

Verse 14

तत्सत्रमभवत्तेषां समा द्वादश धीमताम् / पुरूरवसि विक्रान्ते प्रशासति वसुंधराम्

その賢者たちのサトラ祭は十二年に及んだ。勇猛なるプルーラヴァが大地を治めていた時である。

Verse 15

अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्रन् पुरूरवाः / तुतोष नैव रत्नानां लोभादिति हि नः श्रुतम्

プルーラヴァは海の十八の島々を享受したが、宝への貪欲ゆえに満足しなかったと、われらは聞いている。

Verse 16

उर्वशी चकमे तं च देवदूतप्रचोदिता / आजहार च तत्सत्रमुर्वश्या सह संगतः

天の使いに促され、ウルヴァシーは彼を慕った。ウルヴァシーと結ばれた彼は、そのサトラ祭へと赴いた。

Verse 17

तस्मिन्नरपतौ सत्रे नैमिषीयाः प्रचक्रिरे / यं गर्भं सुषुवे गङ्गा पावकाद्दीप्ततेजसम्

その王のサトラ祭において、ナイミシャの聖仙たちはヤジュニャを始めた。ガンガーは、パーヴァカ(聖なる火)より生じた、光り輝く胎を産み落とした。

Verse 18

तत्तुल्यं पर्वते न्यस्तं हिरण्यं समपद्यत / हिरण्मयं ततश्चके यज्ञवाटं महात्मनाम्

それに等しい黄金が山に置かれており、現れ出た。こうして大いなる聖者たちのために、黄金のヤジュニャの祭場が造られた。

Verse 19

विश्वकर्मा स्वयन्देवो भावनो लोकभावनः / स प्रविश्य ततः सत्रे तेषाममिततेजसाम्

自ら現れた神ヴィシュヴァカルマン、世界を形づくり育む者は、計り知れぬ光を放つ聖仙たちのそのサトラへと入った。

Verse 20

ऐडः पुरूरवा भेजे तं देशं मृगयां चरन् / तं दृष्ट्वा महादाश्वर्यं यज्ञवाटं हिरण्मयम्

アイダのプルーラヴァは狩りをしながらその地に至った。そこで彼は、壮麗なる黄金のヤジュニャ祭場を目にした。

Verse 21

लोभेन हतविज्ञानस्तदादातुमुपाक्रमत् / नैमिषेयास्ततस्तस्य चुक्रुधुर्नृपतिं भृशम्

貪欲によって彼の分別は失われ、それを奪い取ろうとした。するとナイミシャの聖仙たちは、その王に激しく憤った。

Verse 22

निजघ्नुश्चापि तं क्रुद्धाः कुशवज्रैर्मनीषिणः / तपोनिष्ठाश्च राजानं मुनयो देवचोदिताः

憤った賢者たちはクシャ草の金剛杵で彼を討ち、神々に促された苦行に堅住するムニたちは王をも罰した。

Verse 23

कुशवज्रौर्विनिष्पिष्टः स राजा व्यजहात्तनुम् / और्वशेयैस्ततस्तस्य युद्धं चक्रे नृपो भुवि

クシャの金剛杵に押し潰されてその王は身を捨て、ついでアウルヴァシェーヤの者たちが彼のために地上で戦を起こした。

Verse 24

नहुषस्य महात्मानं पितरं यं प्रचक्षते / स तेष्ववभृथेष्वेव धर्म्मशीलो महीपतिः

ナフシャの偉大なる父と称される、そのダルマに篤い王は、まさに彼らのアヴァブリタの沐浴の場にいた。

Verse 25

आयुरायभवायाग्र्यमस्मिन् सत्रे नरोत्तमः / शान्तयित्वा तु राजानं तदा ब्रह्मविदस्तथा

このサトラでは人中の最勝者アーユラーयバヴァーヤが先頭に立ち、その時ブラフマンを知る者たちが王を鎮めた。

Verse 26

सत्रमारेभिरे कर्त्तुं पृथ्वीवत्सा त्ममूर्तयः / बभूव सत्रे तेषां तु ब्रह्मचर्यं महात्मनाम्

大地を子牛のごとく見なし、アートマンの姿たる大士たちはサトラを開始した。そのサトラにおいて大士たちの梵行は堅く保たれた。

Verse 27

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विस्वसृजामिव / वैखानसैः प्रियसखैर्वाल खिल्यैर्मरीचिभिः

太古に宇宙を創造せんとした世界の創り手たちのごとく、愛しき友なるヴァイカーナサたちと、ヴァーラキリヤのマリーチたちと共に。

Verse 28

अजैश्च मुनिभिर्जातं सूर्यवैश्वानरप्रभः / वितृदेवाप्सरःसिद्धैर्गन्धर्वोरगचारणैः

アジャの聖仙より生まれ、太陽神スーリヤとヴァイシュヴァーナラのごとく輝き、ヴィトリデーヴァ、天女、成就者、ガンダルヴァ、ナーガ、チャーラナに囲まれていた。

Verse 29

भारतैः शुशुभे राजा देवैरिन्द्रसमो यथा / स्तोत्रशस्त्रैर्गृहैर्देवान्पितॄन्पित्र्यैश्च कर्मभिः

王はバーラタの民の中で、神々の中のインドラのように輝いた。讃歌と聖典と家の祭儀によって、神々と祖霊(ピトリ)を、祖霊供養の行によって敬い奉った。

Verse 30

आनर्चुःस्म यथाजाति गन्धर्वादीन् यथाविधि / आराधने स सस्मार ततः कर्मान्तरेषु च

人々はそれぞれの身分に応じ、定められた作法のままにガンダルヴァらを礼拝した。彼もまた供養の折には、その後も諸々の務めの合間にさえ想起し続けた。

Verse 31

जगुः सामानि गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः / व्याजह्रुर्मुनयो वाचं चित्राक्षरपदां शुभाम्

ガンダルヴァたちはサーマの歌を歌い、アプサラスの群れは舞い踊った。聖仙たちは、彩り豊かな文字と句に飾られた、吉祥なる言葉を唱えた。

Verse 32

मन्त्रादि तत्र विद्वांसो जजपुश्च परस्परम् / वितण्डावचनैश्चैव निजघ्नुः प्रतिवादिनः

そこでは賢者たちが互いにマントラを誦し、詭弁めいた論駁の言葉で反論者を打ち負かした。

Verse 33

ऋषयश्चैव विद्वांसः शब्दार्थन्यायकोविदाः / न तत्र हारितं किञ्चिद्विविशुर्ब्रह्मराक्षसाः

そこではリシと学匠が語・義・論理に通じていた。何一つ奪われはしなかったが、それでもブラフマ・ラークシャサたちは入り込んだ。

Verse 34

नैव यज्ञहरा दैत्या नैव वाजमुखास्त्रिणः / प्रायश्चित्तं दरिद्रं च न तत्र समजायत

そこには祭祀を奪うダイティヤもなく、ヴァージャムカの武器を携える者もいない。そこでは贖罪も貧困も生じなかった。

Verse 35

शक्तिप्रज्ञाक्रियायेगैर्विधिराशीष्वनुष्टितः / एवं च ववृधे सत्रं द्वादशाब्दं मनीषिणाम्

力と叡智と行為のヨーガによって、作法どおりに祝福の儀礼が修され、かくして賢者たちのサトラは十二年にわたり栄え増した。

Verse 36

ऋषीणां नैमिषीयाणां तदभूदिव वज्रिणः / वृद्धाद्या ऋत्विजो वीरा ज्योतिष्टोमान् पृथक्पृथक्

ナイミシャの聖仙たちには、それは金剛を執るインドラのごとく思われた。長老をはじめ勇なる祭官たちは、それぞれ別々にジョーティシュトーマ祭を修した。

Verse 37

चक्रिरे पृष्ठगमनाः सर्वानयुतदक्षिणान् / समाप्तयज्ञो यत्रास्ते वासुदेवं महाधिपम्

彼らは後に従って進み、一万のダクシナーを伴うあらゆる施与を成し遂げた。祭祀が円満に終わったその場に、大主ヴァースデーヴァが鎮座していた。

Verse 38

पप्रच्छुरमितात्मानं भवद्भिर्यदहं द्विजः / प्रचोदितः स्ववंशार्थं स च तानब्रवीत्प्रभुः

あなたがたに促され、私は द्विज として自らの系譜のため、無量の魂をもつマハープルシャに問いかけた。すると主は彼らに答えて語った。

Verse 39

शिष्यःस्वयंभुवो देवः सर्वं प्रत्यक्षदृग्वशी / अणिमादिभिरष्टाभिः सूक्ष्मैरङ्गैः समन्वितः

彼はスヴァヤンブー神の弟子で、万事を直観し、感官を制する者であった。アニマー等の八つの微妙なシッディを具えていた。

Verse 40

तिर्यग्वातादिभिर्वर्षैः सर्वां ल्लोकान्बिभर्ति यः / सप्तस्कन्धा भृताः शाखाः सर्वतोयाजराजरान्

横風を伴う雨などによって一切の世界を支え養う者。七つの幹と支えられた枝をもち、四方に水の恵み満ち、老いなき不死の存在である。

Verse 41

विषयैर् मरुतो यस्य संस्थिताः सप्तसप्तकाः / व्यूहत्रयाणां सूतानां कुर्वन् सत्रं महाबलः

彼の支配のもと、諸領域に住するマルトたちは七つずつの群として整えられている。その大力の者は、三つのヴ्यूーハに属するスータたちのためにサトラ祭を執り行う。

Verse 42

तेजसश्वाप्युपायानां दधातीह शरीरिणः / प्राणाद्या वृत्तयः पञ्च धारणानां स्ववृत्तिभिः

彼はここで、身体をもつ者たちにテージャス(光熱の力)の手段をも授ける。プラーナに始まる五つの働きが、それぞれの作用によって保持を成す。

Verse 43

पूर्यमामः शरीराणां धारणं यस्य कुर्वते / आकाशयोनिर्द्विगुणः शाब्दस्पर्शसमन्वितः

満ちゆく身体を支え保つものは、アーカーシャ(虚空)を源とし、二つの性質を備え、音と触とを伴う。

Verse 44

वाचोरणिः समाख्याता शब्दशास्त्रविचक्षणैः / भारत्यार्ः श्लक्ष्णया सर्वान्मुनीन्प्रह्लादयन्निव

音声学(śabda-śāstra)に通じた者たちはこれを「ヴァーチョーラニ」と称した。まるでバーラティー(サラスヴァティー)の滑らかな言葉で、すべての牟尼を歓喜させるかのように。

Verse 45

पुराणज्ञाः सुमनसः पुराणाश्रययुक्तया / पुराम नियता विप्राः कथामकथयद्विभुः

彼らはプラーナに通じ、心澄み、プラーナの拠り所に立つ戒律あるヴァイプラたちであった。そのとき大いなる御方(ヴィブフ)は古の物語を語り始めた。

Verse 46

एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यानं द्विजसत्तमाः / ऋषीणां च परं चैतल्लोकतत्त्वमनुत्तमम्

最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ、これはすべて起こったとおりの物語である。しかもこれは聖仙(リシ)たちの至高の教え、世の真理として無上のもの。

Verse 47

ब्रह्मणा यत्पुरा प्रोक्तं पुराणं ज्ञानमुत्तमम् / देवतानामृषीणां च सर्वपापप्रमोचनम्

これは梵天が古に説いた最上の智慧としてのプラーナであり、神々と聖仙(リシ)に属し、あらゆる罪を滅する。

Verse 48

विस्तरेणानुपूर्व्या च तस्य वक्ष्याम्यनुक्रमम्

これより、その次第を詳しく、順を追って説き明かそう。

Frequently Asked Questions

No full vaṃśa catalogue is completed here; instead the chapter plants dynastic coordinates by naming Purūravas (a key early king in Purāṇic royal chronology) and by invoking sage-line memory (Vasiṣṭha–Śakti–Parāśara) as a preface to later, systematic genealogies.

The chapter emphasizes sacred geography rather than numerical cosmography: it identifies Naimiṣa as the satra-site, marks it through an etymology tied to the dharmacakra’s nemi, and associates it with the Gomatī river system and other localizing narrative tokens.

This Adhyāya is not part of the Lalitopākhyāna segment; it functions as an introductory frame (satra at Naimiṣa) that authorizes transmission and anchors later cosmology and genealogy rather than presenting Śākta vidyās, yantras, or the Bhaṇḍāsura cycle.