
Kiṃpuruṣa–Harivarṣa–Ilāvṛta-varṣa-varṇanam (Description of the Varṣas: Kiṃpuruṣa, Hari, and Ilāvṛta)
本章は問答形式で構成される。先に述べられたバーラタ(Bhārata)周辺の地域について、聖仙(ṛṣi)たちがスータ(Sūta)に、キンプリシャ・ヴァルシャ(Kiṃpuruṣa-varṣa)とハリ・ヴァルシャ(Harivarṣa)、さらに中心のイラーヴリタ・ヴァルシャ(Ilāvṛta-varṣa)を明らかにするよう求める。スータはプラーナの宇宙地理に基づき、各ヴァルシャの特色—大地の美と豊穣、住民の身体的資質、常の食と諸味(rasa)、病や憂いのない驚くべき長寿—を列挙する。続いて、メル山(Meru)を軸とする世界模型の「中域」としてイラーヴリタを取り上げ、特異な光明の状態(例示のとおり通常の太陽熱・日光がない)と理想化された人間の徳相を語る。さらに、ヨージャナ(yojana)による測量的記述として、メル山の方位ごとの広がりと巨大な寸法が示され、旅の記録というより体系的な空間格子として提示される。全体として本章は、教示的対話に支えられた「小さな地図帳」の一項—民族誌+環境+寿命+尺度—として機能する。
Verse 1
इति श्रीब्रदृमहापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे भारतवर्मतं नाम षोडशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः यच्च किंपुरुषं वर्षं हरिवर्षं तथैव च / आचक्ष्व नो यथातत्त्वं कीर्त्तितं भारतं त्वया
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く前篇第二アヌシャṅガ・パーダに「バーラタヴァルマタ」と名づく第十六章。仙人たちは言った。「キンプリシャ・ヴァルシャとハリ・ヴァルシャの真実を、ありのままにお説きください。あなたはバーラタ・ヴァルシャを讃えて語られました。」
Verse 2
सूत उवाच शुश्रूषा यत्र वो विप्रास्तच्छृणुध्वमतन्द्रिताः / प्लक्षखण्डः किंपुरुषे सुमहान्नन्दनोपमः
スータは言った。「ヴィプラたちよ、汝らが聞きたいことを怠りなく聴け。キンプリシャ・ヴァルシャにはプラクシャ・カーンダがあり、きわめて広大で、天のナンダナ園に等しい。」
Verse 3
दशवर्षसहस्राणि स्थितिः किंपुरुषे स्मृता / सुवर्णवर्णाः पुरुषाः स्त्रियश्चाप्सरसो पमाः
キンプリシャ・ヴァルシャでは寿命は一万年と伝えられる。男たちは黄金の色を帯び、女たちはアプサラスのごとく麗しい。
Verse 4
अनामया अशोकाश्च नित्यं मुदितमानसाः / जायन्ते मानवास्तत्र निस्तप्तकनकप्रभाः
そこに生まれる人々は病なく憂いなく、常に喜びの心を保つ。彼らは焼き清められた黄金のように輝く。
Verse 5
वर्षे किंपुरुषे पुण्ये वृक्षो मधुवहः शुभः / तस्य किंपुरुषाः सर्वे ऽपिबन् हि रसमुत्तमम्
功徳に満ちたキンプリシャ・ヴァルシャには、「マドゥヴァハ」と名づく吉祥の樹がある。そこに住むキンプリシャたちは皆、その最上の甘露の汁を飲む。
Verse 6
ततः परं किंपुरुषो हरिवर्षः प्रचक्षते / महारजतसंकाशा जायन्ते तत्र मानवाः
そののち、キンプルシャの国を越えた先は「ハリヴァルシャ」と称される。そこでは人々が大いなる銀のように輝く姿で生まれる。
Verse 7
देवलोकच्युताः सर्वे देवानूकाश्च सर्वेशः / हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुफम्
万有の主よ。そこでは皆、天界より降りて来て神々に仕える者となり、ハリヴァルシャの人々はみな清らかな甘蔗の汁を飲む。
Verse 8
एकादश सहस्राणि वर्षाणां तु निरामयाः / हरिवर्षे तु जीवन्ति सर्वे मुदितमानसाः
ハリヴァルシャでは、すべての人が病なく、心喜びに満ちて一万一千年を生きる。
Verse 9
न जरा बाधते तत्र न म्रियन्ते च ते ऽचिरात् / मध्यमं यन्मया प्रोक्तं नाम्ना वर्षमिलावृतम्
そこでは老いが彼らを悩ませず、また早死にすることもない。わたしが述べた中ほどのヴァルシャは、名をイラーヴリタという。
Verse 10
न तत्र सूर्यस्तपति न तु जीर्यन्ति मानवाः / चन्द्रसूर्यै सनक्षत्रौ न प्रकाशाविला वृते
そこでは太陽は灼かず、人は老いない。イラーヴリタには月と太陽、そして星々の光さえ現れない。
Verse 11
पद्मप्रभाः पद्बवर्णास्तथा पद्बनिभेक्षणाः / पद्मपत्रसुगन्धाश्च जायन्ते तत्र मानवाः
そこでは人々が、蓮華の光を帯び、蓮華の色をなし、蓮華のごとき眼をもち、蓮の葉の香りをまとう者として生まれる。
Verse 12
जंबूफलरसाहारा अनिष्यन्दाः सुगन्धिनः / मनस्विनो भुक्तभोगाः सत्कर्मफलभोगिनः
彼らはジャンブーの果汁を糧とし、衰えなく、芳香を帯び、心堅く、諸々の享楽を味わい、善業の果報を受けている。
Verse 13
देवलोकच्यताश्चैव महारजतवाससः / त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते नरोत्तमाः
たとえ天界より落ちたとしても、彼らは大いなる銀の衣をまとう。かの人中の最勝者らは一万三千年を生きる。
Verse 14
आयुः प्रमाणं जीवन्ति ये तु वर्ष इलावृते / मेरोः प्रतिदिशं यच्च नवसाहस्रविस्तृतम्
イラーヴリタ・ヴァルシャに住む者は、定められた寿命の全き量まで生きる。さらにメル山より各方へ、その広がりは九千ヨージャナである。
Verse 15
योजनानां सहस्राणि षट्त्रिंशत्तस्य विस्तरः / यतुरस्रं समन्ताच्च शरावाकारसंस्थितम्
その広がりは三万六千ヨージャナであり、周囲は四角で、シャラーヴァ(鉢)のような形に安住している。
Verse 16
मेरोः पश्चिमभागे तु नवसाहस्रसम्मिते / चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि गन्धमादनपर्वतः
メール山の西方、九千ヨージャナの広がりをもつ地に、ガンダマーダナ山は三万二千ヨージャナにわたり連なる。
Verse 17
उदग्दक्षिणतश्चैव आनीलनिषधायतः / चत्वारिंशत्सहस्राणि परिवृद्धो महीतलात्
北と南に向かい、アーニーラ山脈とニシャダ山脈の広がりに応じて、それは地表から四万ヨージャナの高さにそびえる。
Verse 18
सहस्रमवगाढश्च तावदेव च विस्तृतः / पूर्वेण माल्यवाञ्छैलस्तत्प्रमाणः प्रकीर्त्तितः
それは千ヨージャナの深さに沈み、広がりもまた同じである。東方のマーリヤヴァーン山も同じ尺度と説かれる。
Verse 19
दक्षिणेन तु नीलश्च निषधश्चोत्तरेण तु / तेषां मध्ये महामेरुः स्वैः प्रमाणैः प्रतिष्ठितः
南にはニーラ山、北にはニシャダ山があり、その間に大メール山が自らの尺度に従って確立している。
Verse 20
सर्वेषामेव शैलानामवगाढो यथा भवेत् / विस्तरस्तत्प्रमाणः स्यादायामो नियुतं स्मृतः
すべての山々は、沈み込む深さ(アヴァガーハ)に等しくその幅が定まり、長さはスムリティにおいて「ニユタ」と記される。
Verse 21
वृत्तभावास्समुद्रस्य महीमण्डलभावतः / आयामाः परिहीयन्ते चतुरस्रसमाः स्मृताः
大海の円なる性と、大地の輪の性により、その広がりは次第に減じ、経には四角形に等しいと記される。
Verse 22
इलावृतं चतुष्कोणं भिन्दन्ती मध्यभागतः / प्रभिन्नाञ्जनसंकाशा जम्बूरसवती नदी
中央より四方の地イラーヴリタを切り裂いて、砕けたアンジャナ石のごとく黒く輝くジャンブーラサヴァティー河が流れる。
Verse 23
मेरोस्तु दक्षिणे पार्श्वे निषधस्योत्तरेण च / सुदर्शनो नाम महाञ्जम्बूवृक्षः सनातनः
メール山の南の側、ニシャダ山の北に、「スダルシャナ」と名づく永遠の大いなるジャンブー樹が立つ。
Verse 24
नित्यपुष्पफलोपेतः सिद्धचारणसेवितः / तस्य नाम्ना समा ख्यातो जम्बूद्वीपो वनस्पतेः
その樹は常に花と実を備え、シッダとチャーラナに奉仕される。ゆえにその樹名により、この地は「ジャンブード्वीपा」と称えられる。
Verse 25
योजनानां सहस्रं च शतं चान्यन्महात्मनः / उत्सेधो वृक्षराजस्य दिवं स्पृशति सर्वतः
その大いなる樹王の高さは千にさらに百ヨージャナ、あらゆる方において天に触れる。
Verse 26
अरत्नीनां शतान्यष्टावेकषष्ट्यधिकानि तु / फलप्रमाणं संख्यातमृषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
真理を観るリシたちは数えて定めた――ジャンブーの果実の大きさは八百六十八アラトニー(肘尺)である。
Verse 27
पतमानानि तान्युर्व्यां कुर्वन्ति विपुलं स्वनम् / तस्या जम्ब्वाः फलरसो नदी भूत्वा प्रसर्प्पति
それらの果実が大地に落ちると、広大な轟音を立てる。さらにそのジャンブーの果汁は川となって流れ広がる。
Verse 28
मेरुं प्रदक्षिणं कृत्वा जम्बूमूलं विशत्यधः / तं पिबन्ति सदा त्दृष्टा जंबूरसमिलावृते
その川はメール山を右繞して巡り、ジャンブーの根元へと下って入り込む。イラーヴリタの住人はそれを常に飲む。
Verse 29
जंबूफलरसे पीते न जरा बाधते तु तान् / न क्षुधा न श्रमश्चापि न मृत्युर्न च तन्द्रि तम्
ジャンブーの果汁を飲めば、老いは彼らを悩ませない。飢えも疲れもなく、死もなく、倦怠のまどろみもない。
Verse 30
तत्र जांबूनदं नाम कनकं देवभूषमम् / इन्द्रगोपकसंकाशं जायते भास्वरं तु तत्
そこには「ジャンブーナダ」と名づけられる、 देवたちの飾りにふさわしい黄金が生じる。それはインドラゴーパカのように燦然と輝く。
Verse 31
सर्वेषां वर्षवृक्षाणां शुभः फलरसः स्तुतः / स्कन्नं भवति तच्छुभ्रं कनकं देवभूषणम्
あらゆるヴァルシャの樹々の吉祥なる果汁は讃えられ、滴り落ちて清らかな黄金となり、神々の飾りとなる。
Verse 32
तेषां मूत्रं पुरीषं च दिक्षु सर्वासु सर्वशः / ईश्वरानुग्रहाद्भूमिर्मृताश्च ग्रसते तु तान्
彼らの尿と糞はあらゆる方角に遍く広がり、主宰神の恩寵により、大地もまた死者さえもそれらを呑み込む。
Verse 33
रक्षःपिशाचयक्षाश्च सर्वे हैमवतः स्मृताः / हेमकूटे तु गन्धर्वा विज्ञेयाः साप्सरोगणाः
羅刹・ピシャーチャ・ヤクシャは皆ハイマヴァタに属すると伝えられ、ヘーマクூタにはアプサラーの群れを伴うガンダルヴァがいると知るべきである。
Verse 34
सर्वे नागस्तु निषधे शेषवासुकितक्षकाः / महामेरौ त्रयस्त्रिंशत्क्रीडन्ते यज्ञियाः सुराः
ニシャダにはシェーシャ・ヴァースキ・タクシャカらすべてのナーガがあり、マハーメールには祭祀に与る三十三神が戯れる。
Verse 35
नीले तु वैदूर्यमये सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽमलाः / दैत्यानां दानवानां चर् श्वेतः पर्वत उच्यते
ヴァイドゥーリヤの宝に輝くニーラ山には清浄なるシッダとブラフマ仙が住み、ダイティヤとダーナヴァの住処は「シュヴェータ(白)山」と称される。
Verse 36
शृङ्गवान्पर्वतश्रेष्ठः पितॄणां प्रतिसंचरः / नवस्वेतेषु वर्षेषु यथाभागं स्थितेषु वै
シュリンガヴァーンという最勝の山は、祖霊ピトリたちの往来の道である。九つのシュヴェータ・ヴァルシャには、それぞれが分に応じて住している。
Verse 37
भूतान्युपनिविष्टानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / तेषां विवृद्धिर्बहुधा दृश्यते दिव्यमानुषी / न संख्या परिसंख्यातुं श्रद्धेया तु बुभूषताम्
そこには無数の存在が住し、動くものも不動のものもある。彼らの増え広がりは、天なる相としても人なる相としても、さまざまに見られる。その数は尽くして数え得ない。知を求める者は、信(シュラッダー)をもって受け入れるべきである。
Kiṃpuruṣa-varṣa, Harivarṣa, and the central Ilāvṛta-varṣa are presented as adjacent/related zones within Jambūdvīpa’s Meru-centered arrangement, enabling a comparative cosmographic profile around Bhārata-varṣa.
The sample indicates Meru’s directional spread (prati-diśam) and yojana-based dimensions (including very large numerical extents and a described geometric form), reflecting the Purāṇic practice of mapping space via standardized units.
No. The provided verses are predominantly geographic and ethnographic (varṣa descriptions, lifespans, environmental features, Meru measurements) rather than dynastic catalogs or Śākta narrative cycles like Lalitopākhyāna.