Adhyaya 24
Tritiya SkandhaAdhyaya 2447 Verses

Adhyaya 24

Kapila’s Advent: Brahmā’s Confirmation, the Marriage of the Nine Daughters, and Kardama’s Renunciation

前章でデーヴァフーティーが出離を願い出た後、カルダマはヴィシュヌの約束を告げて彼女を慰める。主は彼女の胎に入り、ブラフマ・ジュニャーナを授けて心の結び目を断ち切るという。デーヴァフーティーが絶えず礼拝を続けると、主はカピラとして顕現し、デーヴァたちは音楽と花と吉祥で歓喜する。ブラフマーは聖仙たちと来臨し、このアヴァターラの目的—失われたサーンキヤ・ヨーガの復興—を認め、師と父の命に従うカルダマを讃える。さらに九人の娘を九人のリシに嫁がせてプラジャ(子孫・系譜)を広げ、家住の義務を宇宙的創出(ヴィサルガ)と結びつけよと命じる。ブラフマーが去った後、カルダマは婚姻を成就し、密かに生まれたばかりの主に全託して、時とグナを超える至上性と超越の御姿を讃嘆する。カルダマがサンニャーサを願うと、カピラは許可し、物質欲からの解脱のために失伝したサーンキヤを説くことが自らの使命だと宣言する。カルダマは沈黙の遊行托鉢者として旅立ち、万物にパラマートマーを観じて神への帰還の道を得、次章でのカピラによるデーヴァフーティーへの教えへと舞台を整える。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनि: । दयालु: शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतं स्मरन् ॥ १ ॥

マイトレーヤは言った。こうして離欲に満ちた言葉を語る、マヌの称賛すべき娘デーヴァフーティに対し、慈悲深き聖者カルダマは、ヴィシュヌの御言葉を想起して次のように答えた。

Verse 2

ऋषिरुवाच मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते । भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥

聖者は言った。「王女よ、自分を嘆いてはならない。あなたは非難されるところなく、称賛に値する。過たぬ主アチュタは、まもなくあなたの胎に子として入られる。」

Verse 3

धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च । तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज ॥ ३ ॥

あなたは聖なる誓願を保っている。あなたに吉祥あれ。ゆえに、感官の制御と戒律、苦行と財の施しによって、深い信をもって主を礼拝しなさい。

Verse 4

स त्वयाराधित: शुक्लो वितन्वन्मामकंयश: । छेत्ता ते हृदयग्रन्थिमौदर्यो ब्रह्मभावन: ॥ ४ ॥

あなたに礼拝された至清浄の主は、わたしの名声を広める。慈悲深くあなたの子として現れ、ブラフマンの智を説き、あなたの心の結び目を断ち切る。

Verse 5

मैत्रेय उवाच देवहूत्यपि संदेशं गौरवेण प्रजापते: । सम्यक् श्रद्धाय पुरुषं कूटस्थमभजद्गुरुम् ॥ ५ ॥

聖マイトレーヤは言った。デーヴァフーティは、プラジャーパティであるカルダマの言葉を敬意と確かな信によって受け入れ、万人の心に住まう不動の至上プルシャ、宇宙の師を礼拝し始めた。

Verse 6

तस्यां बहुतिथे काले भगवान्मधुसूदन: । कार्दमं वीर्यमापन्नो जज्ञेऽग्निरिव दारुणि ॥ ६ ॥

幾多の歳月ののち、至上主マドゥスーダナはカルダマの精力に入り、デーヴァフーティの胎内に顕現した。祭祀において薪から火が現れるように。

Verse 7

अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघना: । गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसो मुदा ॥ ७ ॥

主の降臨の時、雨雲のごとき天人たちは天空で楽器を鳴らし、ガンダルヴァは主の栄光を歌い、アプサラスは歓喜に満ちて舞った。

Verse 8

पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: । प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥

主が顕現されたとき、天空を自在に飛ぶ神々は天上の花を降らせた。あらゆる方角も、水も、そして人々の心もことごとく満ち足りて喜んだ。

Verse 9

तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् । स्वयम्भू: साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात् ॥ ९ ॥

その後、自生の梵天はマリーチらの聖仙たちと共に、サラスヴァティー河に囲まれたカルダマ仙の庵へ赴いた。

Verse 10

भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् । तत्त्वसंख्यानविज्ञप्‍त्यै जातं विद्वानज: स्वराट् ॥ १० ॥

敵を討つ者よ。生まれなき梵天は、知を得ることにほとんど自在であり、デーヴァフーティーの胎内に、純粋サットヴァの徳として至上のブラフマンたるバガヴァーンの一分が顕れ、サーンキヤ・ヨーガという完全なる真知を説くためであると悟った。

Verse 11

सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा तच्चिकीर्षितम् । प्रहृष्यमाणैरसुभि: कर्दमं चेदमभ्यधात् ॥ ११ ॥

それから梵天は、清らかな心と歓喜する感官をもって、化身としての御業を成そうとするバガヴァーンを礼拝し、カルダマ(およびデーヴァフーティー)に次のように語った。

Verse 12

ब्रह्मोवाच त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकत: । यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान्मानद मानयन् ॥ १२ ॥

梵天は言った。「愛しき子カルダマよ。汝は偽りなく、敬意をもって我が言葉を受け入れた。ゆえに汝は正しく我を敬ったのである。我が授けた教えをことごとく実行し、かくして汝は我に栄誉を与えた。」

Verse 13

एतावत्येव शुश्रूषा कार्या पितरि पुत्रकै: । बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वच: ॥ १३ ॥

息子たちはこの限度において父に奉仕すべきである。父または霊的師の命令には敬意をもって「はい、承りました」と従うべきである。

Verse 14

इमा दुहितर: सत्यस्तव वत्स सुमध्यमा: । सर्गमेतं प्रभावै: स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा ॥ १४ ॥

わが子よ、そなたの細腰の娘たちはまことに貞淑で清らかである。彼女らはそれぞれの子孫によって、この創造をさまざまに増大させるであろう。

Verse 15

अतस्त्वमृषिमुख्येभ्यो यथाशीलं यथारुचि । आत्मजा: परिदेह्यद्य विस्तृणीहि यशो भुवि ॥ १५ ॥

ゆえに今日、娘たちの性質と好みにふさわしく、最勝の聖仙たちに娘を授けよ。そうして宇宙にそなたの名声を広めよ。

Verse 16

वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया । भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने ॥ १६ ॥

おおカルダマよ、根源の至上人格神が内的エネルギーによって化身として現れたことを私は知っている。彼は衆生の望みを授け、いまカピラ牟尼の身体を帯びておられる。

Verse 17

ज्ञानविज्ञानयोगेन कर्मणामुद्धरन् जटा: । हिरण्यकेश: पद्माक्ष: पद्ममुद्रापदाम्बुज: ॥ १७ ॥

神秘ヨーガと、聖典の知を実践に移す智慧によって、金の髪をたたえ、蓮弁のごとき眼をもち、蓮の印を帯びた蓮華の御足を有するカピラ牟尼は、この物質界に深く根差す業への欲望を根こそぎ抜き去るであろう。

Verse 18

एष मानवि ते गर्भं प्रविष्ट: कैटभार्दन: । अविद्यासंशयग्रन्थिं छित्त्वा गां विचरिष्यति ॥ १८ ॥

マヌの娘デーヴァフーティよ。カイタバを討った至上人格神は、いま汝の胎内に入られた。無知と疑いの結び目を断ち、のちに世界を遍歴される。

Verse 19

अयं सिद्धगणाधीश: साङ्ख्याचार्यै: सुसम्मत: । लोके कपिल इत्याख्यां गन्ता ते कीर्तिवर्धन: ॥ १९ ॥

汝の子は成就者(シッダ)たちの主となる。サーンキヤの師たちにも深く認められ、世において『カピラ』の名で称えられ、汝の名声を増すであろう。

Verse 20

मैत्रेय उवाच तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: । हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥ २० ॥

聖マイトレーヤは語った。かくしてカルダマ牟尼とデーヴァフーティを慰めたのち、宇宙の創造主ブラフマーは、ハンサとも呼ばれ、四クマーラとナーラダを伴い、白鳥の乗り物にて三界のうち最上の境地へ帰還した。

Verse 21

गते शतधृतौ क्षत्त: कर्दमस्तेन चोदित: । यथोदितं स्वदुहितृ: प्रादाद्विश्वसृजां तत: ॥ २१ ॥

ヴィドゥラよ。シャタドリティ・ブラフマーが去った後、カルダマ牟尼はその命に従い、指示どおり自らの九人の娘を、世界の人口を生み増やす九大聖仙に託した。

Verse 22

मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥

カルダマ牟尼は娘カーラーをマリーチに、アナスーヤーをアトリに与えた。シュラッダーをアンギラに、ハヴィルブーをプラスタヤに授けた。さらにガティをプラハに、貞淑なるクリヤーをクラトゥに、キヤーティをブリグに、アルンダティーをヴァシシュタに託した。

Verse 23

मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥

カルダマ牟尼は娘カラーをマリーチに、またアナスーヤーをアトリに授けた。さらにシュラッダーをアンギラーに、ハヴィルブーをプラスタヤに託した。ガティをプラハに、貞淑なるクリヤーをクラトゥに、キャーティをブリグに、そしてアルンダティーをヴァシシュタに与えた。

Verse 24

अथर्वणेऽददाच्छान्तिं यया यज्ञो वितन्यते । विप्रर्षभान् कृतोद्वाहान् सदारान् समलालयत् ॥ २४ ॥

彼はアタルヴァに「シャーンティ(安寧)」を授けた。シャーンティによってヤジュニャ(祭式)は正しく広がり、円満に執り行われる。こうして最勝のブラーフマナたちを結婚させ、妻たちとともに養い守った。

Verse 25

ततस्त ऋषय: क्षत्त कृतदारा निमन्‍त्र्‍य तम् । प्रातिष्ठन्नन्दिमापन्ना: स्वं स्वमाश्रममण्डलम् ॥ २५ ॥

おおクシャッター(ヴィドゥラ)よ。結婚を終えた賢仙たちはカルダマに別れを告げ、歓喜に満ちて、それぞれ自らのアーシュラマの領域へと旅立っていった。

Verse 26

स चावतीर्णं त्रियुगमाज्ञाय विबुधर्षभम् । विविक्त उपसङ्गम्य प्रणम्य समभाषत ॥ २६ ॥

カルダマ牟尼は、三ユガ(トリユガ)たる主ヴィシュヌ――諸天の長――が降臨されたと悟ると、ひそかな場所で御前に近づき、礼拝して次のように語った。

Verse 27

अहो पापच्यमानानां निरये स्वैरमङ्गलै: । कालेन भूयसा नूनं प्रसीदन्तीह देवता: ॥ २७ ॥

カルダマ牟尼は言った。「ああ、長い時を経て、この宇宙の神々は、己の悪業ゆえに物質の縛りに絡め取られ、地獄で焼かれるように苦しむ魂たちに、まことに憐れみを垂れられたのだ。」

Verse 28

बहुजन्मविपक्‍वेन सम्यग्योगसमाधिना । द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥

多くの生を経て熟したヨーギーたちは、完全なヨーガ三昧に入り、静寂の地で至上主バガヴァーンの蓮華の御足を拝見しようと努める。

Verse 29

स एव भगवानद्य हेलनं नगणय्य न: । गृहेषु जातो ग्राम्याणां य: स्वानां पक्षपोषण: ॥ २९ ॥

私たちのような凡夫の家住者の不注意をもお咎めなく、同じバガヴァーンが今日わが家に現れ、ただ御自身の भक्त(信徒)を養い守るために来られた。

Verse 30

स्वीयं वाक्यमृतं कर्तुमवतीर्णोऽसि मे गृहे । चिकीर्षुर्भगवान् ज्ञानं भक्तानां मानवर्धन: ॥ ३० ॥

カルダマ・ムニは言った。「主よ、 भक्तの誉れを常に増し給う御方よ。御言葉を成就し、真実の知識の道を広めるために、あなたは我が家に降臨された。」

Verse 31

तान्येव तेऽभिरूपाणि रूपाणि भगवंस्तव । यानि यानि च रोचन्ते स्वजनानामरूपिण: ॥ ३१ ॥

主よ、あなたは物質的な形を持たれないが、御自身の無数の御姿をお持ちである。それらこそ真に超越的な御形であり、 भक्तたちの心を喜ばせる。

Verse 32

त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा सदाभिवादार्हणपादपीठम् । ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोध- वीर्यश्रिया पूर्तमहं प्रपद्ये ॥ ३२ ॥

主よ、絶対真理を知ろうと願う大聖賢たちは、常にあなたの蓮華の御足を礼拝し奉るにふさわしい御座として仰ぎます。あなたは威徳、離欲、超越の名声、知恵、力、美に満ちておられるゆえ、私はその蓮華の御足に帰依いたします。

Verse 33

परं प्रधानं पुरुषं महान्तं कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् । आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥

私は至上人格神バガヴァーン・カピラに帰依する。彼は自在の力を具えた超越者であり、至上のプルシャ、プラダーナ(総物質)と時の主、三グナのもと諸宇宙を護持する全知の守護者であり、壊滅の後に万象を自己の内に収めるお方である。

Verse 34

आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: । परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥

万生の主よ、今日私はあなたに一つ願いがあります。あなたは父への負債から私を解き放ち、望みも満たしてくださいました。ゆえに私は遍歴托鉢者の道を受け、家住を捨て、心にあなたを結びつつ、嘆きなきまま遍く歩みたいのです。

Verse 35

श्री भगवानुवाच मया प्रोक्तं हि लोकस्य प्रमाणं सत्यलौकिके । अथाजनि मया तुभ्यं यदवोचमृतं मुने ॥ ३५ ॥

バガヴァーン・カピラは言われた。「わたしの語ることは、直接であれ聖典においてであれ、世の人々にとってあらゆる点で権威である。聖仙よ、かつて『わたしは汝の子となる』と真実を告げたゆえ、その真実を成就するためにわたしは降誕した。」

Verse 36

एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन्मुमुक्षूणां दुराशयात् । प्रसंख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने ॥ ३६ ॥

この世におけるわたしの出現は、とりわけサーンキヤの哲学—タットヴァ(真理要素)の分析—を説くためである。それは不要な物質的欲望のもつれから解放を求める者にとって、自己実現の道として最も尊ばれている。

Verse 37

एष आत्मपथोऽव्यक्तो नष्ट: कालेन भूयसा । तं प्रवर्तयितुं देहमिमं विद्धि मया भृतम् ॥ ३७ ॥

この自己実現の道は微妙で理解し難く、長い時の流れの中で失われてしまった。これを再び興し説き明かすために、わたしはカピラとしてこの身を取ったのだと知りなさい。

Verse 38

गच्छ कामं मयापृष्टो मयि संन्यस्तकर्मणा । जित्वा सुदुर्जयं मृत्युममृतत्वाय मां भज ॥ ३८ ॥

わたしの許しを得て、望むままに行け。すべての行為をわたしに委ねよ。征服し難い死を打ち破り、不死のためにバクティをもってわたしを礼拝せよ。

Verse 39

मामात्मानं स्वयंज्योति: सर्वभूतगुहाशयम् । आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि ॥ ३९ ॥

自らの心の内で、知性によって、あらゆる生きものの心の洞に住まう自照の至上のアートマンであるわたしを、常に観るであろう。かくして憂いも恐れもない境地に至る。

Verse 40

मात्र आध्यात्मिकीं विद्यां शमनीं सर्वकर्मणाम् । वितरिष्ये यया चासौ भयं चातितरिष्यति ॥ ४० ॥

わたしは母にも、この崇高な霊的智慧を説こう。それはあらゆる業の反応を鎮める。これにより母は成就と自己覚知を得て、物質的な恐れを超えるであろう。

Verse 41

मैत्रेय उवाच एवं समुदितस्तेन कपिलेन प्रजापति: । दक्षिणीकृत्य तं प्रीतो वनमेव जगाम ह ॥ ४१ ॥

聖マイトレーヤは語った—このように息子カピラから余すところなく説かれた後、人類の祖たるプラジャーパティ・カルダマ牟尼は、喜びつつ心静かに彼を右繞し、ただちに森へと去った。

Verse 42

व्रतं स आस्थितो मौनमात्मैकशरणो मुनि: । नि:सङ्गो व्यचरत्क्षोणीमनग्निरनिकेतन: ॥ ४२ ॥

賢者カルダマは沈黙の誓いを立て、至上主のみを唯一の帰依処としてその御方を念じた。交わりを断ち、彼はサンニャーシーのように地上を遍歴した—火にも住まいにも縁なく。

Verse 43

मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसत: परम् । गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते ॥ ४३ ॥

彼は心を、因果を超えた至上人格神パラブラフマンに結びつけた。三つのグナを顕しつつもそれらを超越し、ただ揺るがぬ一途なバクティによってのみ悟られる御方である。

Verse 44

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समद‍ृक् स्वद‍ृक् । प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥

こうして彼は次第に偽我と執着(「私のもの」)から解き放たれた。二元に乱されず、万人を平等に見、自己の真実も観得した。心は内へと向かい、波立たぬ大海のように完全に静まった。

Verse 45

वासुदेवे भगवति सर्वज्ञे प्रत्यगात्मनि । परेण भक्तिभावेन लब्धात्मा मुक्तबन्धन: ॥ ४५ ॥

こうして彼は、万人の内に住まう全知のパラマートマー、バガヴァーン・ヴァースデーヴァへの至高のバクティの情によって自己に安住し、束縛から解放された。

Verse 46

आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् । अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि ॥ ४६ ॥

彼は、至上人格神がすべての者の心に坐しておられること、そして万物がその御方に依って存在し、また自己(アートマン)においても見出されることを観た。

Verse 47

इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा । भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥ ४७ ॥

欲望と憎しみを離れ、どこでも平等の心を保ち、汚れなきバガヴァーンへのバクティに結ばれて、カルダマ・ムニはついにバガヴァティー・ガティ――神の御住処へ帰る道――に到達した。

Frequently Asked Questions

This fulfills visarga (secondary creation): the Prajāpati household becomes a channel for expanding progeny and dharmic lineages through great ṛṣis. It also demonstrates that gṛhastha duties, when performed under higher instruction and without selfish motive, serve the Lord’s cosmic plan and do not obstruct liberation.

Kapila appears after entering Kardama’s semen and manifesting in Devahūti ‘like fire from sacrificial wood,’ while devas celebrate. The point is that the Lord’s descent is both intimate and sovereign: He enters material processes yet remains transcendental, appearing specifically to protect devotees and teach liberating knowledge.

Kardama understands his āśrama obligations are complete—he has followed Brahmā’s command, produced progeny, and ensured his daughters’ dharmic futures. Seeing the Lord personally, he seeks exclusive absorption (ananya-bhajana) and requests permission to renounce, showing that renunciation is proper when duties are fulfilled and the heart is fixed on Vāsudeva.

Kapila indicates that the authentic, self-realization-oriented Sāṅkhya (distinguishing ātmā from prakṛti and culminating in devotion to the indwelling Lord) becomes obscured when reduced to mere analysis or ritualistic aims. His avatāra restores the path as a practical ‘door to spiritual life’ leading to freedom from fear and karmic reactions.