
Uddhava’s Remembrance of Kṛṣṇa and the Theology of the Lord’s Disappearance
ヴィドゥラがクリシュナについて聞きたいと願うと、ウッダヴァは想起に圧倒される。記憶はバクティの法悦を呼び、身体の変容と離別の涙をもたらす。やがて落ち着きを取り戻した彼は、世の「太陽」が沈んだ—すなわちクリシュナの姿が見えなくなった—こと、そして時(カーラ)がヤドゥ家を呑み込んだことを嘆く。さらに、常にクリシュナの傍らにいたヤドゥ族でさえ、その至高の神性を十分に認識できなかったという逆説を省み、真の知は近さや学識ではなく、明け渡した眼差しから生まれると強調する。主はヨーガ・マーヤーによってリーラーにふさわしい永遠の姿で顕れ、浄化されぬ視界の者には「消えた」ように映るのだと説く。続いて、ヴラジャおよびマトゥラー—ドヴァーラカーの主要なリーラー—獄中での誕生、ヴリンダーヴァンの幼少、魔の討伐、カーリヤの懲戒、ゴーヴァルダナ山の持ち上げ、ラサ・リーラー—を回想し、慈悲と主権が人間的な振る舞いと共に現れることを示す。本章は前の問いを次の展開へとつなぎ、クリシュナの生涯のより体系的な叙述と、その降臨と退隠の形而上学的含意へ導く。
Verse 1
श्री शुक उवाच इति भागवत: पृष्ट: क्षत्त्रा वार्तां प्रियाश्रयाम् । प्रतिवक्तुं न चोत्सेह औत्कण्ठ्यात्स्मारितेश्वर: ॥ १ ॥
シュカデーヴァは言った。ヴィドゥラが大帰依者ウッダヴァに、最愛の主シュリー・クリシュナの消息を語るよう求めたとき、主を想起するあまりの切なる焦がれによって、ウッダヴァはすぐには答えられなかった。
Verse 2
य: पञ्चहायनो मात्रा प्रातराशाय याचित: । तन्नैच्छद्रचयन् यस्य सपर्यां बाललीलया ॥ २ ॥
彼は五歳の幼少の頃でさえ、母が朝食に呼んでも、童子のリーラーとしてシュリー・クリシュナへの奉仕に深く没入し、食事を望まなかった。
Verse 3
स कथं सेवया तस्य कालेन जरसं गत: । पृष्टो वार्तां प्रतिब्रूयाद्भर्तु: पादावनुस्मरन् ॥ ३ ॥
このようにウッダヴァは幼少より絶えず主に奉仕し、老いてもその奉仕の心は衰えなかった。主の消息を問われるや、彼はただちに主君の蓮華の御足を想起し、その想念に没入した。
Verse 4
स मुहूर्तमभूत्तूष्णीं कृष्णाङ्घ्रि सुधया भृशम् । तीव्रेण भक्तियोगेन निमग्न: साधु निर्वृत: ॥ ४ ॥
しばし彼は沈黙し、身体も動かなかった。強烈なバクティ・ヨーガによって、クリシュナの蓮華の御足を想う甘露に深く没入し、聖者がますますその法悦へ沈みゆくかのように見えた。
Verse 5
पुलकोद्भिन्नसर्वाङ्गो मुञ्चन्मीलद्दृशा शुच: । पूर्णार्थो लक्षितस्तेन स्नेहप्रसरसंप्लुत: ॥ ५ ॥
ヴィドゥラは、ウッダヴァの全身に超越的恍惚の徴が現れ、別離の涙を目からぬぐっているのを見た。ゆえに彼は、ウッダヴァが主への広大な愛に完全に満たされていると悟った。
Verse 6
शनकैर्भगवल्लोकान्नृलोकं पुनरागत: । विमृज्य नेत्रे विदुरं प्रीत्याहोद्धव उत्स्मयन् ॥ ६ ॥
ウッダヴァはしだいに主の住処から人間界へと戻り、目をぬぐって過去の記憶を呼び覚まし、喜びに満ちた穏やかな微笑みでヴィドゥラに語りかけた。
Verse 7
उद्धव उवाच कृष्णद्युमणिनिम्लोचे गीर्णेष्वजगरेण ह । किं नु न: कुशलं ब्रूयां गतश्रीषु गृहेष्वहम् ॥ ७ ॥
ウッダヴァは言った。「親愛なるヴィドゥラよ、世界の太陽たる主シュリー・クリシュナは沈み、我らの家は“時”という大蛇に呑み込まれてしまった。いまさら我らの安否を何と語れようか。」
Verse 8
दुर्भगो बत लोकोऽयं यदवो नितरामपि । ये संवसन्तो न विदुर्हरिं मीना इवोडुपम् ॥ ८ ॥
ああ、この宇宙はなんと不運なのだ。さらに不運なのはヤドゥ族で、主と共に住みながらハリを悟れなかった。魚が月を識らぬがごとく。
Verse 9
इङ्गितज्ञा: पुरुप्रौढा एकारामाश्च सात्वता: । सात्वतामृषभं सर्वे भूतावासममंसत ॥ ९ ॥
ヤドゥ族は徴(しるし)に通じ、老練で、サートヴァタの道に熟達していた。あらゆる憩いの時にも常に主と共にあったが、それでも彼らが知り得たのは、万物に宿る至上者、サートヴァタの雄牛(最勝者)としての御方であった。
Verse 10
देवस्य मायया स्पृष्टा ये चान्यदसदाश्रिता: । भ्राम्यते धीर्न तद्वाक्यैरात्मन्युप्तात्मनो हरौ ॥ १० ॥
主のマーヤーに惑わされ虚妄に依る者の言葉は、ハリに全託した帰依者の बुद्धि(知性)を決して揺るがすことはない。
Verse 11
प्रदर्श्यातप्ततपसामवितृप्तदृशां नृणाम् । आदायान्तरधाद्यस्तु स्वबिम्बं लोकलोचनम् ॥ ११ ॥
世の眼であるシュリー・クリシュナは地上の衆生の前に永遠の御姿を顕し、しかる後、正しい苦行を行わず真実のままに見得ぬ者たちの視界からその御姿を収めて、御身を隠された。
Verse 12
यन्मर्त्यलीलौपयिकं स्वयोग- मायाबलं दर्शयता गृहीतम् । विस्मापनं स्वस्य च सौभगर्द्धे: परं पदं भूषणभूषणाङ्गम् ॥ १२ ॥
主は内なる力ヨーガ・マーヤーによって、死すべき世において御戯れ(リーラー)にふさわしい永遠の御姿を取られた。そのリーラーは、富と栄華を誇る者たちをも、さらにはヴァイクンタの主としての御自身をも驚嘆させた。ゆえにシュリー・クリシュナの超越の御身は「すべての飾りの飾り」である。
Verse 13
यद्धर्मसूनोर्बत राजसूये निरीक्ष्य दृक्स्वस्त्ययनं त्रिलोक: । कार्त्स्न्येन चाद्येह गतं विधातु- रर्वाक्सृतौ कौशलमित्यमन्यत ॥ १३ ॥
マハーラージャ・ユディシュティラのラージャスーヤ祭の祭壇に、三界の神々が集った。シュリー・クリシュナの麗しい御身の相を拝して、彼らは「これは人類の創造主ブラフマーの最上の妙技の結晶である」と思い巡らした。
Verse 14
यस्यानुरागप्लुतहासरास- लीलावलोकप्रतिलब्धमाना: । व्रजस्त्रियो दृग्भिरनुप्रवृत्त- धियोऽवतस्थु: किल कृत्यशेषा: ॥ १४ ॥
愛に満ちた笑いと甘美なリーラー、そして視線の交わし合いによって心を満たされていたヴラジャの乙女たちは、クリシュナが去ると胸を痛めた。彼女たちは目で御姿を追い、やがて बुद्धि(心)が呆然として座り込み、家の務めを果たしきれなかった。
Verse 15
स्वशान्तरूपेष्वितरै: स्वरूपै- रभ्यर्द्यमानेष्वनुकम्पितात्मा । परावरेशो महदंशयुक्तो ह्यजोऽपि जातो भगवान् यथाग्नि: ॥ १५ ॥
霊界と物質界の主宰にして慈悲深きバガヴァーンは、本来不生である。されど静謐なる帰依者とグナに縛られた者らの摩擦が起こるとき、マハット・タットヴァの分を伴い、火のごとく降誕して顕れる。
Verse 16
मां खेदयत्येतदजस्य जन्म- विडम्बनं यद्वसुदेवगेहे । व्रजे च वासोऽरिभयादिव स्वयं पुराद् व्यवात्सीद्यदनन्तवीर्य: ॥ १६ ॥
主クリシュナを思うとき――不生なる御方がヴァスデーヴァの牢獄に降誕し、敵を恐れてヴラジャに赴き密かに住み、無量の力を具しながらもマトゥラーを退いた――この不可思議の数々が我が胸を痛める。
Verse 17
दुनोति चेत: स्मरतो ममैतद् यदाह पादावभिवन्द्य पित्रो: । ताताम्ब कंसादुरुशङ्कितानां प्रसीदतं नोऽकृतनिष्कृतीनाम् ॥ १७ ॥
カンサへの大いなる恐れゆえ家を離れ、クリシュナとバララーマは両親の御足に仕えることができなかった。主はひれ伏して「母上、父上、どうかお赦しください」と詫びられた――この振る舞いを思うと胸が痛む。
Verse 18
को वा अमुष्याङ्घ्रि सरोजरेणुं विस्मर्तुमीशीत पुमान् विजिघ्रन् । यो विस्फुरद्भ्रूविटपेन भूमे- र्भारं कृतान्तेन तिरश्चकार ॥ १८ ॥
その蓮華の御足の塵を一度でも嗅いだ者が、どうして忘れ得ようか。クリシュナは眉という葉叢をひとたび輝かせ広げるだけで、大地を重くする者どもに死の一撃を与え、滅し去られた。
Verse 19
दृष्टा भवद्भिर्ननु राजसूये चैद्यस्य कृष्णं द्विषतोऽपि सिद्धि: । यां योगिन: संस्पृहयन्ति सम्यग् योगेन कस्तद्विरहं सहेत ॥ १९ ॥
ラージャスーヤにおいて、あなたがたは見た――クリシュナを憎んだチェーディ王シシュパーラでさえヨーガの成就を得た。真のヨーギーが正しい修行によって渇望するその果を与える御方から、誰が離別に耐えられようか。
Verse 20
तथैव चान्ये नरलोकवीरा य आहवे कृष्णमुखारविन्दम् । नेत्रै: पिबन्तो नयनाभिरामं पार्थास्त्रपूत: पदमापुरस्य ॥ २० ॥
同様に、クルクシェートラの戦場で人界の他の勇士たちも、アルジュナの矢の猛撃によって浄められ、眼に喜ばしいシュリー・クリシュナの蓮華の御顔を見つめつつ、主の至高の住処に到達した。
Verse 21
स्वयं त्वसाम्यातिशयस्त्र्यधीश: स्वाराज्यलक्ष्म्याप्तसमस्तकाम: । बलिं हरद्भिश्चिरलोकपालै: किरीटकोट्येडितपादपीठ: ॥ २१ ॥
しかしシュリー・クリシュナ御自身は、あらゆる「三つ組」の主であり、比類なく、自立して至高である。御自身の王権の吉祥によって一切の願いは満たされる。永遠の世界守護者たちは礼拝具を捧げ、無数の冠を御足台に触れさせて拝する。
Verse 22
तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् । तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥ २२ ॥
それゆえ、ヴィドゥラよ、我ら—御方の奉仕者—は痛まぬであろうか。王座に坐すウグラセーナの前に主シュリー・クリシュナが立ち、へりくだって「我が主よ、どうかこれをお知りください」と申し述べていたことを思い起こすとき。
Verse 23
अहो बकी यं स्तनकालकूटं जिघांसयापाययदप्यसाध्वी । लेभे गतिं धात्र्युचितां ततोऽन्यं कं वा दयालुं शरणं व्रजेम ॥ २३ ॥
ああ、プータナーは不実な鬼女で、殺意をもって乳房に致死の毒を仕込み吸わせたのに、なお乳母たる母にふさわしい境地を授かった。これほど慈悲深い御方より、さらに慈悲深い誰に帰依できようか。
Verse 24
मन्येऽसुरान् भागवतांस्त्र्यधीशे संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् । ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्र- मंसे सुनाभायुधमापतन्तम् ॥ २४ ॥
私は思う。主—あらゆる「三つ組」の支配者—に敵対するアスラたちは、ある意味で信徒以上である。なぜなら戦場で憎悪の思念に没していても、ターラクシャの子ガルダの肩に乗り、手にスダルシャナの輪の武器を携えて迫り来る主を見得るからである。
Verse 25
वसुदेवस्य देवक्यां जातो भोजेन्द्रबन्धने । चिकीर्षुर्भगवानस्या: शमजेनाभियाचित: ॥ २५ ॥
大地の安寧のために梵天が祈り求めた至上主、シュリー・クリシュナは、ボージャ王の牢獄にて、ヴァスデーヴァよりデーヴァキーの胎内に顕現された。
Verse 26
ततो नन्दव्रजमित: पित्रा कंसाद्विबिभ्यता । एकादश समास्तत्र गूढार्चि: सबलोऽवसत् ॥ २६ ॥
その後、カンサを恐れた父は、御子をナンダ大王の牧場の地へ運び、そこで兄バラデーヴァと共に、覆われた炎のように十一年を過ごされた。
Verse 27
परीतो वत्सपैर्वत्सांश्चारयन् व्यहरद्विभु: । यमुनोपवने कूजद्द्विजसंकुलिताङ्घ्रिपे ॥ २७ ॥
牧童たちと子牛に囲まれた全能の主は、それらを放ちながらヤムナーの岸辺を歩み、木々の茂る園にて小鳥のさえずりに満ちた道を遊行された。
Verse 28
कौमारीं दर्शयंश्चेष्टां प्रेक्षणीयां व्रजौकसाम् । रुदन्निव हसन्मुग्धबालसिंहावलोकन: ॥ २८ ॥
主はヴラジャの人々に、幼子にふさわしい見事な仕草を示された。ある時は泣くようで、ある時は笑い、無垢に愛らしく、しかも子獅子のように凛として見えた。
Verse 29
स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम् । चारयन्ननुगान् गोपान् रणद्वेणुररीरमत् ॥ २९ ॥
ラクシュミーの住処たる主は、美しい牛群を放ちながら従う牧童たちと共に、響き渡る笛を吹いて彼らの心を生き生きと喜ばせた。
Verse 30
प्रयुक्तान् भोजराजेन मायिन: कामरूपिण: । लीलया व्यनुदत्तांस्तान् बाल: क्रीडनकानिव ॥ ३० ॥
どんな姿にも変じ得る大魔術師たちは、ボージャ王カンサによりクリシュナ殺害のため差し向けられたが、主シュリー・クリシュナは御戯れ(リーラー)のうちに、幼子が人形を折るように容易く彼らを討ち滅ぼされた。
Verse 31
विपन्नान् विषपानेन निगृह्य भुजगाधिपम् । उत्थाप्यापाययद्गावस्तत्तोयं प्रकृतिस्थितम् ॥ ३१ ॥
ヤムナーの一部が蛇王カーリヤの毒で汚され、ヴリンダーヴァナの人々は苦しんだ。主は水中でその蛇王を懲らしめて追い払い、川から上がると牛たちにその水を飲ませ、水が再び本来の清らかさに戻ったことを示された。
Verse 32
अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमै: । वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन् सद्वययं विभु: ॥ ३२ ॥
至上主シュリー・クリシュナは、マハーラージャ・ナンダの豊かな財力を牛の礼拝に用い、同時に天界の王インドラに教訓を与えようとされた。そこで学識あるブラーフマナたちの助けを得て、牧草地と牛を「ゴーサヴァ」の祭儀で礼拝するよう父に勧められた。
Verse 33
वर्षतीन्द्रे व्रज: कोपाद्भग्नमानेऽतिविह्वल: । गोत्रलीलातपत्रेण त्रातो भद्रानुगृह्णता ॥ ३३ ॥
名誉を傷つけられた怒りに燃えるインドラがヴラジャに絶え間なく雨を降らせ、人々は大いに苦しんだ。だが慈悲深い主シュリー・クリシュナは、ゴーヴァルダナの丘をリーラーの傘として掲げ、彼らを危難から救われた。
Verse 34
शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् । गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
秋の月光に清められた夜の始まり、主は甘美な歌をうたい、女たちの輪の中心の飾りとして、歓喜のうちに遊ばれた。
Uddhava’s silence and tears are symptoms of bhāva—devotional ecstasy—arising from intense remembrance (smaraṇa) and separation (vipralambha). In Bhāgavata theology, such transformation indicates that the heart has deeply assimilated love for Bhagavān; speech momentarily fails because the mind is absorbed in the ‘nectar’ of the Lord’s lotus feet rather than in external narration.
The chapter distinguishes physical proximity from spiritual recognition. The Yadus had association, learning, and devotion, yet many related to Kṛṣṇa through familiarity, social identity, or partial understanding. Bhāgavata emphasizes that full recognition of Hari as the Supreme Person depends on purified vision and surrender (śaraṇāgati), not merely being near the Lord in a worldly sense.
Uddhava frames disappearance not as the Lord’s loss of existence but as withdrawal from the perception of those lacking qualification (tapas/discipline and spiritual vision). Since the Lord appears by His internal potency (yoga-māyā) in an eternal form, His departure is likewise a divine act: He remains Bhagavān, while access to His visible līlā is curtailed for those unable to see Him ‘as He is.’
It illustrates the Lord’s extraordinary mercy (dayā) and His acceptance of even a distorted offering when it contacts Him. Pūtanā came with poison and hostility, yet because she offered her breast (a motherly gesture, though deceitful), Kṛṣṇa granted her a maternal position in liberation. The point is not to endorse malice, but to magnify Bhagavān’s compassion and the purifying power of contact with Him.